Профіль

фон Терджиман

фон Терджиман

Україна, Сімферополь

Рейтинг в розділі:

Останні статті

Сара Тисдейл, "Неизменное"

Брег осиянный, бриз из тёплой пе`щи-- с надморья-синь-округлой-жар-утробы, и нежен гром, а волны томно плещут-- и мне, и Сапфо суть они подобны. Две тыщи лет-- всё метит кануть в вечность, челны, молва и боги в сменах бренных-- на здесь, на бре`гах веком неувечных, боль в сердце от былой измены. перевод с английского Терджимана Кырымлы The Unchanging Sun-swept beaches with a light wind blowing From the immense blue circle of the sea, And the soft thunder where...

Читати далі...

Сара Тисдейл, "Молитва"

Покуда с сердцем я в ладах не слепну средь красот земных, не глохну с ветром, я не прах на пире буйном стоп хмельных, пока в душе не бо`ли даль, и я жива среди людей, любовь, мне безрассудства дай, любить дотла` извне посмей. перевод с английского Терджимана Кырымлы A Prayer Until I lose my soul and lie Blind to the beauty of the earth, Deaf though shouting wind goes by, Dumb in a storm of mirth; Until my heart is quenched at length And I have left the land...

Читати далі...

Сара Тисдейл, "Взгляд"

Стрефон* весной меня целовал, Робин-- в листопад, а Колин только смотрел на меня, то ли был не рад. Первый поцелуй пропал, соскочил второй, третий-- вгляд, не целовал-- день и ночь со мной. перевод с английского Терджимана Кырымлы * поэт. пылкий любовник, см. роман зачинателя английской пасторали Ф. Сидни (иногда-- СиднЕЯ!) "Аркадия", герои коего-- Стрефон и Хлоя. The Look Strephon* kissed me in the spring, Robin in the fall, But Colin only looked at me And ...

Читати далі...

Сара Тисдейл, "Лунный свет"

Под старость он меня не изобьёт-- волнистый ток, где лунный свет горел; не станет жалить жгут сребря`ных змей; года дадут мне пепел, лёд и мел: разбито сердце-- счастье без затей. Прожора-- сердце, а житьё-- бедняк, когда ты примешь это, всё в охотку; мнёт диадему скла`дную прибой, но прелесть-- беглая, она меня старухой ставшею не изобьёт. перевод с английского Терджимана Кырымлы Moonlight It will not hurt me when I am old, A running tide where moonlight...

Читати далі...

Сара Тисдейл, "Дары"

Мой смех-- любови первой, второй-- слезинок дар, моё молчанье-- третьей, на все вперёд года. Одна мне песнь сдарила, вторая-- взора ширь,, моя-- ах! третья мило вдохнула мне души`. перевод с английского Терджимана Кырымлы Gifts I gave my first love laughter, I gave my second tears, I gave my third love silence Through all the years. My first love gave me singing, My second eyes to see, But oh, it was my third love Who gave my soul to me. Sara...

Читати далі...

Сара Тисдейл, "На сердце-- песен тук..."

На сердце-- песен тук, оно что спелый плод на ветвях тесен, но им тебя не угощу, ведь не мои все эти песни. Но вечером, когда темно, когда в саду лишь моли зают, в седом тумане коли плод упал-- возьми его, никто не знает. перевод с английского Терджимана Кырымлы My heart is heavy with many a song Like ripe fruit bearing down the tree, But I can never give you one -- My songs do not belong to me. Yet in the evening, in the dusk When moths go to and fro, In the ...

Читати далі...

Сара Тисдейл, "Старая дева"

Бродвей. Смотрю, в авто она-- такой и я возможно стану; мой друг её заметил вдруг-- и на меня немедля глянул. Её власа унылы, прах-- и всё ж из цвет с моим был схожий; глаза чудны`-- мои глаза, любовь их лоском не тревожит. Её иссохли телеса-- век по любви оголодавши; душа замёрзла в темноте, огня любви не зная брашен. Мой друг её заметил вдруг-- и на меня немедля глянул, он тайно век мне преломил: той дамой я уже не стану. перевод с английского Терджимана Кырымлы&nbsp...

Читати далі...

Сара Тисдейл, "Странная победа"

К ней, странной, выронив надежду к победе этой; найти тебя живым, не в гекатомбе, довольным мной, отпетой, найти царапнутым-- не то что я-- шагающим со мною по полю брани; за сечей обрести твой голос воздетый над кровавой баней. перевод с английского Терджимана Кырымлы Strange Victory To this, to this, after my hope was lost, To this strange victory; To find you with the living, not the dead, To find you glad of me; To find you wounded even less than I, Moving as...

Читати далі...

Сара Тисдейл, "Я в любови твоей..."

Я в любови твоей стану жить, как сцеплянки в волне: с приходящей-- наверх, вниз-- с волной уходящей; Я и душу очищу от грёз, что собрались во мне, мне да биться за сердцем твоим, за твоею душою летящей. перевод с английского Терджимана Кырымлы I Would Live In Your Love I would live in your love as the sea-grasses live in the sea, Borne up by each wave as it passes, drawn down by each wave that recedes; I would empty my soul of the dreams that have gathered in me, I...

Читати далі...

Сэр Джордж Гордон Байрон, "Тьма"

Я видел сон, что вовсе не` был сном. Измеркло солнце яркое, а звёзды блуждали-гасли в вечном беспределе без троп и блесков; льдя`ная земля шаталась слепо, чёрная, в безлунье; часы рассветов дней не обещали, а люди страсти в горе утопили опустошённости своей; сердца, себе моля о свете, охладели. Все жили близ огней-- и троны, дворцы царей коронных, и лачуги, жилища всех существ прозябших горели на кострах-- пропали грады. А люди сгру`дились вблизи домов пылавших чтоб лишний раз...

Читати далі...