Профіль

фон Терджиман

фон Терджиман

Україна, Сімферополь

Рейтинг в розділі:

Останні статті

.................

Джон Генри Маккей, "Счёт" Закадычные с юностью врозь навсегда! Был им выбор, друзьям, между Правдой и Ложью... Я избрал! Отчего не погасят года вожделенье по Нови, что дух мой неможет? Я считаю, считал: не остался никто! Все-- на дно Раболепья и Трусости гущи... И сквозь это деньское моё решето прочь мякина Забвенья, всё радужней пуще... перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Zaehlung Von den Freunden der Jugend auf immer getrennt! Es galt...

Читати далі...

...

Днесь у`шко навострилось во утробу-- и дрогнуло внезапно: оскудел родник, не слышим уж-- бьёт чтобы мне сил хватало для насущных дел. И холод жути вмиг пронизал члены!.. И оборвался разом сердца бой-- что смолк ты вдруг, родник мой песен? Живая сила, что теперь с тобой? Я вслушивался зря, ничто не ныло, ничто, лишь ве`тры хро`мые шуршат... Страх смял меня, стыда и жути было, сомнений рой-- невыносима шваль. Напрасно я искал слова для мыслей, вертнувших мной-- и мчащимися в...

Читати далі...

...................................

Сара Тисдейл, "Мистерия" Ты пьёшь меня взглядом-- в нём блески любви, он близок мне, рядом, он прям и ревнив. Мы долго любились, мы знаем насквозь взаимностей мили-- то ближе, то врозь. Свёв взгляды упруго вот так, ощущаем что мало друг друга мы всё-таки знаем; нас дух избегает свободный, пугливый... когда мы узнаем друг друга, смогли бы? перевод с английского Терджимана Кырымлы The Mystery Your eyes drink of me, Love makes them shine...

Читати далі...

...

Сара Тисдейл, "Другие мужчины" Когда с иными говорю, то на уме лишь ты-- глагол остёр твой, он горюч, слова же их просты. Смотря на прочих, вижу я лишь смуглый облик твой: глаза что крылья соловья, чёр-локонов прибой. Когда я думаю о тех, загрёзив среди дня, мысль о тебе сметает грех капелями звеня. перевод с английского Терджнимана Кырымлы Other Men When I talk with other men I always think of you -- Your words are keener than their words, And ...

Читати далі...

Джон Генри Маккей, "Чередование"

Я вижу, утро покидает склеп ночи`-- и но`чи, вижу, погибают. Дитя лучей зовёт отцов, но лет надев ярмо, родителей бросает. Я вижу, век находок и потерь ребёнок торит не дивя`сь вслепую: уже былой непобедимый зверь, гляжу, им бит-- и милости взыску`ет. Дубы вали`т ночная буря. Те растут густы` часам в укор сплочённым, а всё ж покорна червю масса тел за сотни лет: убийца малый-- чёрным. Я видел в гибели сухой зерно нежданно новой необычной жизни: из гнили забытья, отринув дно...

Читати далі...

...............

Джон Генри Маккей, "Поездка" А ветер утих. И обое на лодке шатаясь легко, покидали причал. Далёко уж берег темнеет. Далёко остались их хлопоты, боль и печаль. Мужчина и женщина. Долго молчали. Раскинулось гордое море в красе. Он рёк: "Лишь тебя век желал я!" Она ему: "Ночь наступает. Не смей..." Они удалялись в далёкие дали. Но первая лишь подмигнула звезда-- приблизился к ней он, чьи губы шептали дрожа в нетерпении: "Счастье, когда ?!&quot...

Читати далі...

.....

Джон Генри Маккей, "Мой Сам" О Мир, сколь ты широк! Меня влечёт за горизонты. Но Час отмерил срок-- шпионит. О, Людь*, сколь ты убог! великим стать способен разве учён коли-- живи; итог-- твой разум. Мечта, огромна ты! В узде моей пребудь-- ручною станешь, а я прину`жу свой Удел к молчанью. Мой Сам, ты голову воздел! Дитя, в Добытчики годишься. В себя уверовать посмел-- ты Победитель! перевод с немецкого Терджимана Кырымлы * людь= человек, так...

Читати далі...

Джон Генри Маккей, "Родина"

Что, стареющие, стонем мы по Родине в тоске будто мшистые колонны в век грядущий в марш-броске? Дурни! Родина не ваша, ею вам не овладеть! Вы для ней-- зерно, на брашна слепо мелет вашу твердь!.. "Там она где, пир желаньям, а тоске --её уста!.." Нет, открыта-- вдруг поманит детский взгляд, она проста. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Heimat Wir, die wir altern, ach, was rufen wir nach der Heimat sehnsuchtsvoll, Dass sie die uebergruenten...

Читати далі...

Джон Герни Маккей, "Осень на Цюрихском озере"

1. Бронза листвы на пригорках студёных, озеро тешит метели душок. Руки прилежные с се`рпом поклонны, птах одинокий летящий в снежок. Плод опадает с ветвей уярмлённых, сна не видать в молчаливой ночи`. Словно устало чело --и поклоны бьёт после летнего пира кручин. Кратче и кратче прохладные днёвки-- гложущей скорби тихий разбой, а на устах-- загово`р от издёвки: "Осень, зачем ты столь скоро?.. за мной?!" 2. Осень, ты близишься? Неудержимо меркнут деньки за...

Читати далі...

Сара Тисдейл, "Святилище"

Мне б соблюсти глубинную Себя бесстрашной, крайней, волею скрепя за выдохом любви и ненависти двери-- и ,не печалясь, бремя горчащее на му`жей возложить; Мне б соблюсти в себе алтарь, что и от мольб свободен-- тогда б, мудрея не по дням, смогла спокойна и чиста, воздеть глаза и к Богу, отпущенье веско оказав. перевод с английского Терджимана Кырымлы The Sanctuary If I could keep my innermost Me Fearless, aloof and free Of the least breath of love or hate, And not ...

Читати далі...