Профіль

фон Терджиман

фон Терджиман

Україна, Сімферополь

Рейтинг в розділі:

Останні статті

Сара Тисдейл, "Вино"

Я не умру-- восторг пила` из ро`гов лун; изголодавшись так хлеб едят-- любила я ночей июня дух запа`шный. Иные смертны... то ли мне исход не светит некий странный: Красу пытала я-- в вине Бессмертья прана? перевод с английского Терджимана Кырымлы The Wine I cannot die, who drank delight From the cup of the crescent moon, And hungrily as men eat bread, Loved the scented nights of June. The rest may die — but is there not Some shining strange escape for me ...

Читати далі...

Рэндалл Джаррел, "Дыхание ночи"

Луна встаёт. Щенки шалят, рыжея во папороти близ гнилого дуба, взирают: по-над лугом-блатом пускает жгутик фермерская гру`ба. Сгорают искры. Неба вышина. Олень ступил в весенние ряды стареющего сада, а кроли силками пойманы. Петух беды накличет вдовьей плешке; в гущу ветвей к закату две звезды попались; лесом пролетает совиное ворчание: "лады!" И здесь, пусть смерть и ликованье темнят что ночь сраженья их-- мирские существа вращает Борьба, что звёзд слагает стих...

Читати далі...

Рэндалл Джаррел, "Дом в Лесу"

В тылу домов растёт лес. Пока здесь лиственно по-летнему, лес звучит нотами-- пристроить бы мне их во свою песнь, для меня богат хожими тропами, он бес иль ангел: клети, печи, Дому во Лесу. Он-- часть жизни, или притчи, что творим из жизни. Но лист последний упадёт, луч последний... ибо всякий год без листвы а день --без света, наконец-- лес приступает ко своему серьёзному бытию: в нём ни троп, ни дома, ни притчи; это не поддаётся сравнению... Лишь одно ясное, припевное...

Читати далі...

Рэндалл Джаррел, "Женщина в Вашингтонском зверинце"

Сари из посольств минуют меня. Ткань с луны. Инопланетная ткань. Они оглядываются на леопарда как леопардихи. А я... оттиск на мне, что держит колер живьём вопреки тьме чисток, эта унылая нулёвка- -матроска-- в ней я и на работу, и домой, в ней и в постель, и в могилу-- никаких жалоб и объяснений моих, и моего шефа-- также, замначальника отдела, ни его шефа-- лишь я жалуюсь... это покладистое тело, его полдень не мертвит, и рука чужого не смущает-- оно, величественно отенённое, ...

Читати далі...

Рэндалл Джаррел, "Сельская житуха"

Птица неведомая сгорбилась на пригреве-- пугало, знаю-- высматривает тропки во пшенице, а та под ветром волнуясь, в тепле лоснится. Поле-- что желтком сдобренный каравай за исключеньем (словно они они дают добро на жизнь здешнюю) барашков акаций зелёных и их фиолетовых теней-- пост милосердия. Птица кличет дважды: "Рыжую глину, рыжую глину", не то молвит: "Прямо в низину". Коль подойдёт кто, я спрошу-- зти местные знать должны,-- и почто живут как умирают, столь ...

Читати далі...

Эдна Сент-Винсент Миллей, "Путешествие"

За пару миль вдали-- железный путь, а день звучит речами, голосами; хоть поезда вблизи ничуть, я чую как сипит, свистит он с нами. Всю ночь состав не проходил, пусть тишь была для сна и грёз укромных, но вижу я, как искорки вдали летят, и слышу рык утробный. Мне душу греют милые друзья-- их лучше, дальних знать я не желаю; составы нет, не для меня звенят-- неважно что пути вам открывают. перевод с английского Терджимана Кырымлы Travel The railroad track is...

Читати далі...

Детлев фон Лилиенкрон, "У границы"

Ещё летает стриж лихой и торит путь себе свистя, но тополя, чей ладен строй, уж почки жёлтые растят. Ещё мелькает мотылёк над зелен лугом там и сям. Былинки, где ваш паучок?-- над голым пастбищем висят. Ещё доверье есть к словам и радость часом, не беда. Грядёт ли что, колышет там? Ладья Харона? В путь когда? перевод с немецкого Терджимана Кырымлы An der Grenze Noch fliegt die Schwalbe ein und aus Und flitzt im Wege auf und ab. Doch aus des Pappelbaumes...

Читати далі...

Эдна Сент-Винсент Миллей, "В октябре стареет год"

Мемуар мой непременный: в октябре стареет год, в ноябре он пуще древний-- ей мороз невпроворот! Ласточек она любила наблюдать полёт к земле, из окна глядела мило, остроглазая, им вслед. Лист, бывало, бурый-хрусткий ляжет оземь; во трубе воет ветер грубый-грустный о своей лихой судьбе-- а она глядит зверушкой, помнить это спасу нет, будто милая подружка средь тенет! Ох, прелестны снегопады-- прыщет нежный снег в ночи`...

Читати далі...

Эдна Сент-Винсент Миллей, "Пепел житья"

Нет любви, осталась я, а дни как под грёбенку; есть должна, желаю спать... в ночи былой рассудок! но ах! лежать без сна под бой часов в потёмке! Мне б вернуть тот день!.. с ним-- близкий сумрак! Нет любви, осталась я-- мне что теперь поделать? То да сё, чего желаешь ты, мне всё равно; всё из рук,-- что ни начну, то выпущу бесследно, погляжу вокруг-- по мне всё клин да дно. Нет любви, осталась я,-- соседи стук, "занять готова"; а житьё путём, грызня, мышиный домострой...

Читати далі...

Артур Саймонс, "В омнибусе"

Твоя улыбка что измена из тех, что обожают; так улыбается сирена-- поёт ей ракушка большая. Твой лик летящий, парижанка, достойный Моны Лизы, грёзит неуловимо-- в нём не грозы тене`й, рождённых полустанком. Ты о Пари-Париже мыслишь, о платьях, шляпку ли надеть, фасоны чьи из моды вышли, по локонам ли чудо-клеть. В улыбке злоба столь тонка, столь резв мерцающий алмаз меж век твоих-- в них напоказ лишь франков счётная доска? Уста сомкни-- не выдай тайн, что полумолвит...

Читати далі...