Готтфрид Бенн "Розы"
- 02.05.10, 00:51
Как только розы вдруг сникают в кувшине или на кусте, и лепестки цветов теряют, то слёзы падают затем. Мечту о длящемся начале, конце с ключами перемен, мечту... в преддверии печали роняют розы не взамен. Обман пред веком восхожденья, когда всему черёд восстать, обман... когда смолкают тени букета роз или куста. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Rosen Wenn erst die Rosen verrinnen aus Vasen oder vom Strauch und ihr Entblaettern beginnen, fallen die Traenen auch. Traum von...