Готтфрид Бенн "Розы"

Как только розы вдруг сникают в кувшине или на кусте, и лепестки цветов теряют, то слёзы падают затем. Мечту о длящемся начале, конце с ключами перемен, мечту... в преддверии печали роняют розы не взамен. Обман пред веком восхожденья, когда всему черёд восстать, обман... когда смолкают тени букета роз или куста. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Rosen Wenn erst die Rosen verrinnen aus Vasen oder vom Strauch und ihr Entblaettern beginnen, fallen die Traenen auch. Traum von...

Читати далі...

Йозеф Рот ,Отель "Савой", роман (глава 1.6)

6. Гремит по всему зданию как бранный клич: "Калегуропулос приезжает!" Он всегда являлся на закате. Творениьем сумерек был он, господином летучих мышей. Снова на трёх верхних этажах скребли и мыли каменный пол. Слыхать хлопки клочьев пыли, падающих в переполненное ведро, шорохи жёсткой метлы и магкие перекаты промокающей каменные плиты коридора тряпки. Горничный с желтым флаконом кислоты натирает до блеска дверные ручки. Светильники мерцают, их подмигивания отражает металл кнопок и...

Читати далі...

Йозеф Рот ,Отель "Савой", роман (глава 1.5)

5. Стасей звалась девушка. В программе варьете её имя не значится. Стася танцует на дешёвых подмостках с местными и парижскими александерами. Она совершает два па некоего восточного танца. Затем она садится скрестив ноги, на прокуренное кресло и ждёт конца представления. Можно рассмотреть её телеса, голубые тени подмышек, волнующую выпуклость одной смуглой груди, окружности бёдер, верх ляжек там, где внезапно кончается трико. Гремит постыдная "жестяная" музыка, скрипки остсутствуют, ...

Читати далі...

Йозеф Рот ,Отель "Савой", роман (глава 1.3-4)

  • 17.04.10, 23:00
3. Мне не спалось. Часы на костёле размеренно били в сырой ночи. Я слышал звук доносившихся сверху шагов, осторожных, мягких, постоянных, должно быть, женских: то ли малышка с восьмого этажа шагает беспрестанно туда-сюда? Что с ней? Я глядел в потолок, ибо мне вдруг пришла в голову мысль, что он стал прозрачен. Казалось, вот да и рассмотрю нежные пятки девушки в сером. Босой она шагает, или в тапках? Или в серых фильдеперсовых (буквально "полушёлковых"- прим.перев.) чулках? Я...

Читати далі...

Готтфрид Бенн "Мужчина и женщина идут по раковому корпусу"

Мужчина и женщина идут по раковому корпусу Здесь в ряд- пропавшие утробы, а в этот ряд- гнилая грудь. Кровать к кровати -вонь в букете. Сиделки им меняют ежечасно. Сюда, спокойно, вверх простынку. Глянь, жира ком пропитан гнилью, что прежде справным был мужчиной, а также "Родина, вперёд!"- о нём. Сюда, глянь: вот на груди рубцы. Похоже, розами благоухают пахнут гумы, да? Вот эта кровоточит за троих. Не может быть, откуда столько крови. У этой же из матки загнивающей вначале вырезали...

Читати далі...

В.Б.Йейтс "Болезнь друга"

Болезнь друга Мысль эту поднесла мне хворь, да, вот о нём: не страшно и не жалко, весь мир сгорел бы лучше как угольная куча- тогда она над лежала над сердцем кручей? перевод с английского Терджимана Кырымлы A Friend's Illness Sickness brought me this Thought, in that scale of his: Why should I be dismayed Though flame had burned the whole World, as it were a coal, Now I have seen it weighed Against a soul? William Butler Yeats

Йозеф Рот ,Отель "Савой", роман (глава 1.2)

И всё же город в сумерках выглядел приветливее, чем днём. До полудня казался он серым: угольный дым валил из громадных фабричных труб поблизости, грязные нищие горбились на уличных углах, нечистоты и помойные бадьи торчали напоказ на узких улочках. А темнота прятала всё- грязь, пороки, чахотку и бедность- добросовестно, по-матерински, извиняясь, прикрывая. Дома, щербатые и жалкие в темноте выглядели романтичными и загадочными творениями прихотливого архитектора. Косые фронтоны славно...

Читати далі...

Йозеф Рот ,Отель "Савой", роман (глава 1.1-2)

Первая глава 1. В девять утра я пришёл в отель "Савой", где решился хорошо отдохнуть пару дней или неделю. В этом городе я надеялся повстречаться со своими родственниками: мои родители были русскими евреями. Я желал получить денежное воспомоществование чтоб продолжить свой путь на запад. Я возвращался домой из трёхлетнего военного плена, пожил было в сибирсокм лагере- и странствовал по русским городам и деревням, в качестве рабочего, подёнщика, ночного сторожа, вокзального...

Читати далі...

В.Б,Йейтс "Волхвы"

Теперь, как и прежде, я вижу их мысленным оком: в крашенной сирой поскони люди бледные, хмурые являются и исчезают на небе синем, глубоком, и все их старинные лики, что камни побитые бурями, и все их шеломы серебряны колышатся по сторонам, и все их глаза навострённые в надежде найти что поболе: ему ли Голгофского месива мало ,а нам- увидеть бы таинство тихое в скотском раздолье. перевод с английского Терджимана Кырымлы The Magi Now as at all times I can see in the...

Читати далі...

И. В. Гёте, эпиграммы ко второй части "Фауста"

__________1.__________ Весенней солнечною золотой порою себя в постели я устроил лицом к стене; в милейшем разума смятеньи, да, смог я вызвать сновиденья, проснуться- нет. __________2.__________ Всегда пожалуйста Умам недюжинным мы дали представленье! Способен немец зрелище судить. Устроим тотчас драмы повторенье, в ладоши только не скупитесь бить. Хотя, пример покраше может быть... Судьба людская- тот же долгий стих: есть два начала у житейской ленты, концы которой, правда, не свести. С вас,...

Читати далі...