Популярні приколи

відео

хочу сюди!
 

Sveta

33 роки, телець, познайомиться з хлопцем у віці 29-39 років

Готтфрид Бенн "Мужчина и женщина идут по раковому корпусу"

Мужчина и женщина идут по раковому корпусу

Здесь в ряд- пропавшие утробы, а в этот ряд- гнилая грудь.
Кровать к кровати -вонь в букете. Сиделки им меняют ежечасно.
Сюда, спокойно, вверх простынку. Глянь, жира ком пропитан гнилью,
что прежде справным был мужчиной, а также "Родина, вперёд!"- о нём.
Сюда, глянь: вот на груди рубцы. Похоже, розами благоухают пахнут гумы, да?
Вот эта кровоточит за троих. Не может быть, откуда столько крови.
У этой же из матки загнивающей вначале вырезали детку.
Тут их не будят, спят они. День, ночь... Здесь отоспитесь на здоровье, новеньким так молвят.
По воскресеньям же ,бывает, будят- посещают их.
Чем дольше, тем питание скупее. На спинах- пролежни. Глянь, сколько мух.
Их иногда сестра обмоет, как скамейки моют.
Вокруг кроватей пашня набухает. Плоть близится к земле, всё холодея.
А соки-то текут. Земля зовёт.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose

 
Mann Und Frau Gehn Durch Die Krebsbaracke

Hier diese Reihe sind zerfallene Schosse und diese Reihe ist zerfallene Brust
Bett stinkt bei Bett. Die Schwestern wechseln stundlich.
Komm, hebe ruhig diese Decke auf. Sieh, dieser Klumpen Fett und faule Safte,
das war einst irgendeinem Mann gross und hiess auch Rausch und Heimat.
Komm, sieh auf diese Narbe an der Brust. Fuhlst du den Rosenkranz vor weichen Knoten ?
Fuhl ruhig hin. Das Fleisch ist weich und schmerzt nicht.
Hier diese blutet wie aus dreizig Leibern. Kein Mensch hat so viel Blut.
Hier dieser schnitt man erst noch ein Kind aus dem verkrebsten Schofl.
Man lasst sie schlafen. Tag un Nacht. - Den Neuen sagt man: hier schlaft man sich gesund.-
Nur sonntags fur den Besuch lasst man sie etwas wacher.
Nahrung wird wenig noch verzehrt. Die Rucken sind wund. Du siehst die Fliegen.
Manchmal wascht sie die Schwester. Wie man Banke wascht.
Hier schwillt des Acker schon um jedes Bett. Fleisch ebnet sich zu Land. Glut gibt sich fort.
Saft schickt sich an zu rinnen. Erde ruft.

Gottfried Benn


Ведет ее по раковым баракам

- Вон в том ряду лежат, кто снизу сгнил.
А в том ряду лежат, кто сгнил в середке.
Сиделок через час меняем. Вонь!
- Приподыми вот эту простыню.
Комочек сала, слизи, прелых соков -
А было мужиковским мужиком,
Росло, с ума сводило, бесновалось.
- Запомни эту язву на груди.
Букетик роз напоминает гума.
Коснись спокойно. Рана не болит.

- Из той, что с краю, хлещет в три ручья.
Откуда столько крови в человеке?
А той, правей, вдобавок ко всему,
Еще сначала выскоблили двойню.
- Их лечат сном. И только сном, и всем
Новоприбывшим говорят: здесь выспитесь.
По воскресеньям их будят для визитов.

- Есть не хотят. Все в пролежнях. От мух
Спасенья нет. Их раз в неделю моют.
Их моют так, как мыли бы скамьи.

- Похоже на распаханное поле:
Плоть превратилась в почву. Пышет жаром.
Сочится, изловчившись, сок. Земля зовет.

этот перевод, автор коего неизвестен, гуляет по блогам - прим. Т.К. 

3

Коментарі