Популярні приколи

відео

хочу сюди!
 

Маша

50 років, козоріг, познайомиться з хлопцем у віці 37-65 років

Готтфрид Бенн "Розы"

Как только розы вдруг сникают
в кувшине или на кусте,
и лепестки цветов теряют,
то слёзы падают затем.

Мечту о длящемся начале,
конце с ключами перемен,
мечту... в преддверии печали
роняют розы не взамен.

Обман пред веком восхожденья,
когда всему черёд восстать,
обман... когда смолкают тени
букета роз или куста.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose


Rosen

Wenn erst die Rosen verrinnen
aus Vasen oder vom Strauch
und ihr Entblaettern beginnen,
fallen die Traenen auch.

Traum von der Stunden Dauer,
Wechsel und Wiederbeginn,
Traum - vor der Tiefe der Trauer:
blaettern die Rosen hin.

Wahn von der Stunden Steigen
aller ins Auferstehn,
Wahn - vor dem Fallen, dem Schweigen:
wenn die Rosen vergehn.

Gottfried Benn

3

Коментарі

13.05.10, 00:16

Обалдеть! как Вы чувствуете и удачно переводите!!!
Как своё! Мне понравился перевод.В нём и Вы! +