хочу сюди!
 

Sveta

33 роки, телець, познайомиться з хлопцем у віці 29-39 років

Замітки з міткою «переклади»

Вдовиний лямент

"Вдовиний лямент", анґлійська народня баляда

Мій любий хату збудував,
берізкой замок уквітчав.
Найкращий, ліпший понад всі
той дім, що любий був підвів.

Колись удень жовнір прийшов,
помітив дім- і геть пішов,
опівночі був гурт привів,
ґвалтовно милого забив,

замордував, пограбував,
чоло`віка на смерть затяв.
Раби втекли аби спастись-
ми з мужем двоє зостали`сь.

Края`ла`м са`ван власноруч,
сама омила ва`жкий труп,
добу сиділа біля ніг-
ніхто живий не допоміг.

На плечі тіло узяла,
ривком, підтюпцем йшла та йшла,
могилу вирила сама,
наклала листя під сав`ан.

Як серце гу`пало в гру`дях
ґди мул на руді кудрі ляг!
Як важко дихати було`
коли присипала`м чоло!

Нікого юж не полюблю`,
про мужа спогад затулю:
з`лоту`ю кудрю залиши`в-
ланцюг несхибний у душі.

переклад з анґлійської Терджимана Киримли

Ґеорґ Тракль "Рясніє соняшник під тином..."

Рясніє соняшник під тином.
На згріві хворі зібрали`сь.
Жінки, і труд, і спів в долині.
У церкві дзвони загули.

Про вирій най птахи розкажуть.
У церкві дзвони загули.
Солодкі співи скрипка вяже-
вина селя`нин надавив.

М`якшають люде- час збирати.
Вина селя`нин надавив.
Відчи`ньте двері, склепи, хати.
Чекайте жовч останніх злив.

переклад з німецької Терджимана Киримли heart rose

"Нещасні Дуґляси", анґлійська народня баляда

-Прокинься, Дуґлясе, вставай,- кричить,-
блискучий шо`лом надягай!
Бо кажуть люде, до`нька уночі
зішлась із паном тай лягла!

-Прокиньтесь, сіморо моїх синів,
блискучі шоломи вдягніть,
їзжайте до молодшої сестри,
та й розберіться, з ким лежить!

Тікає на білійшому коні-
а пан на чорному тіка:
на боці -шабля, ще й ріжок висить,
удвох по-про`стому тіка`.

Пан обернувсь почув, побачив тих,
здорових: гнали навпростець...
-Тримай, Марґрет, мого. Я стріну тих
братів, а з ними ще й отець.

Вона тримала манькою шлею,
чекала доки мине герць...
Заколоті брати, сімо`ро юж.
Вже палко рубиться отець.

-О, стримайся Вілья`ме,- каже та,-
доволі шаблею махать.
Палких коханців можу різних мать-
ще`дного ба`тька вже не ма.

Голяндську хустку бу`ла вийняла`,
підтерла ней вітцівську кров.
Голяндська хустка, файні кружева`,
а кров- красніша ніж вино.

-То з ким ти, Маґрет?- він її пита.-
Зі мною? З ними? Обирай!
-Ти всіх порізав до`щент, повбивав.
З тобой, Вільяме, не чіпай...

На білую коняку посадив,
а сам на чорного сіда:
на боці -шабля, ще й ріжок висить.
Тихесенько пішли уда`ль.

Отак і їхали поволі. Ніч була.
Потрохи хмари розійшлись.
Доїхали були до джерела`.
Ліхтарку місяць запалив.

Зійшли попить весня`ної води:
вода холодна та чиста`.
Та й кров хльоснула із його`  груди`.
Заклякла жіночка ота...

Отак і їхали самотні. Ніч була.
Ліхтарку місяці запалив.
Дістались хати матері: ось ворота`.
Вільям коняку зупинив.

-Прокиньтесь,мати. Пані, відчиніть.
Впустіть нас, - каже він.-
Прокиньтесь, мати. Пані, відчиніть.
Я добру дівку сам відбив.

-Кладіть перину. Мати, постіліть.
Нам довго спати,- каже він,-
-Нехай м`якою буде. Мати, постіліть.
Удвох заснемо,- каже він.

переклад з анґлійської Терджимана Киримли

Поль Верлен, "Spleen"

Поль Верлен "Spleen"

Рожi червоні поспі`ль,
чорен посполу хміль.

Бачу, холонеш, любо:
буде на мене загуба.

Небо блакитне занадто,
море а вітер -принада.

Завше чекаю й боюся:
ґвалтом тікати мусиш.

Блискучий лаком гостролист,
самшиту ку`щі, лу`ків зміст
покинув`м геть напризволяще
заради Вас і тільки. На`що?

переклад з французської Терджимана Киримли

І.В.Ґете "Король у Туле"

prey  drink

Жив-був король у Туле,

фіял успадковав-

коханой подарунок,

та скоро померла.

.

Круль хмілю не цурався,

хиляв одним ковтком;

а келих доливався

надміцним перваком.

.

Прийшла пора вмирати.

Круль землі роздавав-

усе пішло на спадок-

а келих заховав.

.

З усім своїм каґалом

востаннє відгуляв

в батьківській красній залі

на тлі приморських скал.

.

Підвівся мочиморда-

і вихилив фіял,

жбурнув його у море

з високих чорних скал.

.

Упав фіял у море,

ковтнув- и десь пропав.

Упав гуляка-кОроль

и далі не хиляв.

(переклад з німецької..........................love..........Терждимана)sadtostsilatongueheartrose

Ґеорґ Тракль "Жах"

-----------------1.-----------------------------------------------------------------------------------------deathdevil

Я через кинуту кімнату йшов.

...Блакитна ніч.Зірки мерехкотіли.

У полі десь собаки гучно вили;

а вітер злий наскоком дручив холм.

.

Та ось, нарешті!  Лихоманка пне

із рота моєго криваві рожи;

тичок росте, тремтить, на жало схлжий;

і крапля крові падає. Паде.

.

Із задзеркальной змієвой порожні

встає лице незнанеє, тотожнє.

У скроню б`є сакральная печать.

.

Колишеться плисована портьєра.

В вікно заглянув Місяць- свідок мертвий.

Нас двоє тут живих. То морда час.

-------------------- 2.----------------------------------devildeath

Чоловічки, бабва, нещасненькі потвори-

в блакить і рожи зойко горнете-

прискіпливі, ще й повні непокори,

аж доки смерть паяцтво прибере.

.

Ось тіні ваші- гнівнії прокльони,

а ви- опецькуваті як кущі.

Осінній вітер дме жалобні дзвони.

Палахкотять невдалості свічки.

.

То ваша жисть- омани, борюкання:

Піхвяний Бог хіба благословить.

Зостануться в міжзоряном тумані

останніх слів блукаючі хвістки.

 

(мій переклад з німецької-------------------------------------------------------Терджиманheartrose)

Жозе-Марія де Ередіа "Забуття"

Над морем височить важка руїна храма.
А Смерть задобрила сей дикий горб
героїв бронзою та мармуром богов
де трави степові насам вечері правлять.

Бува, чабан, прогнавши череду`,
на дудці заграва стари`й наспі`в-
і Небо аж до обрію приспить,
у чорне вдягне хмароньку руду.

Земля плющем аканти повива,
по-материнськи пестить щовесни`
колони підупалі, ще рясні.

...Але людина гімни забува,
уно`чі не тремтить, небога, ревно
ґди Море ляментує по сиренах.

переклад з французької Терджимана Киримли

heart rose

Нескорений

I am the master of my fate!
I am the captain of my soul!
("Invictus" by William Ernest Henley)

Піднявши погляд свій з пітьми,
Де кольори життя чужі,
Дякую Богу і собі
За неспалимість у душі.

Як би не йшло моє життя,
Я не здавався й не кричав,
І від падінь і побиття
Голову свю не схиляв.

І біль, і крах, і горе, й гнів,
Пута і тіні тьми страху,
Боязнь від плину моїх днів -
Я все нескореним пройду!

Яким не є тернистим шлях
І сильним часу ураган,
Доля моя в моїх руках -
Своїй душі я капітан!

ТАБОР ,англ.нар.баляда (мій переклад)

Цигани стали до воріт

та й почали співати.

Хазяйка замку :"Га, диви!",

та й вийшла поза грати,

.

танцюючи, зпустилась вниз,

служниця- наперед.

Цигани оком чорним- зирк,

і круть обох ,і верть.

.

"Візьміть-но сте мантілью цю,

на лахми замініть.

Божусь усім ,що є, клянусь:

я з вами! Заберіть!

.

Учора в ліжку спала я,

а поруч- господин.

Сьогодні в сіно лягу я

як ви щонОчі всі".

.

"Лягай у сіно дорога.

Клянись, бо свідок-нож,"-

говОрив цИган Джоні Фа :

"Лишай на пана кош".

.

"Піду у ліжко з Джоном Фа,

бо любий він мені"-

на лезі красно поклялАсь:

"Не мій вже чоловік".

.

Ся повернув той господин,

спитав, де ся поділа.

Усі ревли. Повів один:

"За табором побігла".

.

"Сідлайте вОрона коня,

сідлайте ,ся підводьте.

Ганятись  стачить хІба дня

за жінкой молодою..."

.

Нас було сорок чоловік,

неписаних, немалих.

Лягли сорОк чоловіків,

лягли- і вже не стали.

Ґеорґ Тракль "Рондель"

Зів`яло золото годин,
настав брунатно-сірий вечір.
Чабанська мила дудка вмерла-
вона як синьо-сірий вечір,
зів`яле золото долин.

переклад з німецької Терджимана Киримли heart rose