хочу сюди!
 

СУПЕР-жінка

59 років, терези, познайомиться з хлопцем у віці 60-70 років

Замітки з міткою «поезія»

Прийди... і душу ... ти мою зігрій

"Буває так в житті – увесь світ проти, І хочеться зірватися в нікуди, Душа страждає за колючим дротом, І розпач дико роздирає груди.

 

Але не треба опускати руки,

Впадати в відчай, в собі замикатись,

Себе віддати на поталу муки,

І віч-на-віч  з журбою залишатись…

 

Ти лиш поклич, я ж поруч, я з тобою!

Нема проблем, яких не розв’язати,

Ми біди всі розділимо надвоє,

А разом легше все в житті здолати…"        Angel W 

Тебе я кликав... ти не відзивалась...

Мій голос ... вже бодай... не той, що був...

Але ... як треба... то ще й заспіваю:

"Реве та стогне..." якщо не забув.

Давно вже півні не співали ...

Бо села напівмерліє стоять...

Гаї... ліси повирубали...

То де ж там... тім сичам кричать.

"Ми біди  розділімо..."  навпіл...

Ми розпач викинемо геть...

Ми ж люди... ми давно не мавпи...

Але без слова дружнього нам смерть.

Прийди ж до мене ... милеє створіння...

Прийди... і душу ... ти мою зігрій.

Я знаю... ти така ... що все зумієш...

І ось для тебе ... хай звучить цей спів.

 

Iri

Iri

Вранішнє

Сіла птаха білокрила на тополю, Сіло сонце понад вечір за поля. Покохала, покохала я до болю Молодого, молодого скрипаля.

))________________________________)))

Птаха вранішня дзвінко співає

Спонукає  п’янку сльозу…

Молочай заплітає коси,

І зове босоніж в росу…

Навіжена, запахла  м’ята,

Липа наче в душі цвіте…

Завмираю в траві, як заклята -

Ранок дивно чарує  мене…

І стою я  від хмелю п’яна,

Дивно так – мов солодкий біль.

Різнотрав’я шумить духмяне ….

Пахне літом шалений хміль.

Iris

Прокисла кров

Прокисла кров, холодна кава
В радіаційному вікні,
Немитому з часів савдепівських уставів,
Сиділа Німфа зазомбів.

Стареньке радіо крутило,
Неначе, музику – попсу,
П’яненька парочка сиділа,
Відчув вином свою весну.

Та лиш потертий макінтош,
Незграбно звиснувши з стільця,
Чекав, як Німфа знов
Запалить цигарку життя.

Примітивізм торкнув долоні
І все здавалося лайном.
Та тільки дощ відбив по скроні
І огорнув своїм теплом.

І Магдалина, Мавка, Казка
Перетворилась на грозу,
Сягнув землі - розбилась маска
І всі побачили сльозу.

01.09.04 р.

Буду я її кохати -добру душу має

продовження "Де б мені ще станцювати...Як хто...захоче." http://blog.i.ua/community/2051/412743/

Ой, дівчаточка-дівчата...чорняві та русяві...
А куди ж там подівались кралечки біляві????...
Чи то спали, чи гуляли...часу не барили...
Без варенечків смачненьких голови крутили?

                                                                                   iris777

А білявочки в намисті... Очами стріляли...
Мені голову кружляли... Спати не давали.
А вони такі гарячі... А вуста солодкі...
Вже не можу тут співати... піду ... до молодки.
Може трохи приголубить... буде цінувати.
Я ж її такую милу... буду цілувати.
А якщо дасть пообідать ... та й ще заспіває.
Буду я її кохати -добру душу має

                                                                                 Master

Ти - віддзеркалення моє.

Ти - віддзеркалення моє. Так схожі ми!.. Тягнуся Все ближче... дотик... Ніби є Ти... Зник... От-от втоплюся - Межі немає, течія Могутня нас єднає, Потоком - ти, течу і я... Тебе відображаю...

 

написано 09.11.2009

© Copyright: Марина Степанская, 2011 Свидетельство о публикации №111102710170

пошук

Пошук

Загорнутися в ковдру депресії,

Заховатись від світу у мріях,

Не піддатись лавині агресії,

Відшукати веселку на віях.

 

Знову вірити, знову шукати

Перспективи, посади, зарплати.

Зайвих рішень і слів уникати,

Може час щось в собі поміняти?

 

Я не знаю у чому я винна,

Що зробила не так у житті,

Але світло знайти я повинна

В найтемнішому долі куті.

10.10.19


Заповіт (Заповедь)


Владей собой среди толпы смятенной,


Тебя клянущей за смятенье всех.


Верь сам в себя наперекор вселенной,


И маловерным отпусти их грех.


Пусть час не пробил, жди, не уставая,


Пусть лгут лжецы, не снисходи до них.


Умей прощать и не кажись, прощая,


Великодушней и мудрей других.



Умей мечтать, не став рабом мечтанья,


И мыслить, мысли не обожествив.


Равно встречай успех и поруганье,


He забывая, что их голос лжив.


Останься тих, когда твое же слово


Калечит плут, чтоб уловлять глупцов,


Когда вся жизнь разрушена и снова


Ты должен все воссоздавать c основ.



Умей поставить в радостной надежде,


Ha карту все, что накопил c трудом,


Bce проиграть и нищим стать как прежде


И никогда не пожалеть o том.


Умей принудить сердце, нервы, тело


Тебе служить, когда в твоей груди


Уже давно все пусто, все сгорело


И только Воля говорит: "ИДИ!"



Останься прост, беседуя c царями,


Будь честен, говоря c толпой.


Будь прям и тверд c врагами и друзьями.


Пусть все в свой час считаются c тобой!


Наполни смыслом каждое мгновенье


Часов и дней неуловимый бег -


Тогда весь мир ты примешь как владенье


Тогда, мой сын, ты будешь Человек!



(Р. Киплинг, а точнее самый распространенный перевод
)



Когда (Перевод ВЛ. КОРНИЛОВА)

Когда ты тверд, а все вокруг в смятенье,
Тебя в своем смятенье обвинив,
Когда уверен ты, а все в сомненье,
А ты к таким сомненьям терпелив;
Когда ты ждешь, не злясь на ожиданье,
И клеветой за клевету не мстишь,
За ненависть не платишь той же данью,
Но праведным отнюдь себя не мнишь;

Когда в мечте не ищешь утешенья,
Когда не ставишь самоцелью мысль,
Когда к победе или к пораженью
Ты можешь равнодушно отнестись;
Когда готов терпеть, что станет подлость
Твой выстраданный идеал чернить,
Ловушкой делать, приводить в негодность,
А ты еще готов его чинить;

Когда согласен на орла и решку
Поставить все и тотчас проиграть,
И тотчас же, мгновенья не помешкав,
Ни слова не сказав, сыграть опять;
Когда способен сердце, нервы, жилы
Служить себе заставить, хоть они
Не тянут -- вся их сила отслужила,
Но только Воля требует: "Тяни!"

Когда -- хоть для тебя толпа не идол --
При короле ты помнишь о толпе;
Когда людей ты понял и обиды
Не нанесут ни враг, ни друг тебе;
Когда трудом ты каждый миг заполнил
И беспощадность Леты опроверг,
Тогда, мой сын. Земля твоя -- запомни! --
И -- более того -- ты Человек!


Если сможешь (Перевод А. ГРИБАНОВА)


Сумей, не дрогнув среди общей смуты,


Людскую ненависть перенести


И не судить, но в страшные минуты


Остаться верным своему пути.


Умей не раздражаться ожиданьем,


Не мстить за зло, не лгать в ответ на ложь,


Не утешаясь явным или тайным


Сознаньем, до чего же ты хорош.



Умей держать мечту в повиновенье,


Чти разум, но не замыкайся в нем,


Запомни, что успех и пораженье --


Две лживых маски на лице одном.


Пусть правда, выстраданная тобою,


Окажется в объятьях подлеца,


Пусть рухнет мир, умей собраться к бою,


Поднять свой меч и биться до конца.



Сумей, когда игра того достойна,


Связать судьбу с одним броском костей,


А проиграв, снести удар спокойно


И без ненужных слов начать с нулей.


Сумей заставить сношенное тело


Служить сверх срока, не сбавляя ход.


Пусть нервы, сердце -- все окаменело,


Рванутся, если Воля подстегнет.



Идя с толпой, умей не слиться с нею,


Останься прям, служа при королях.


Ничьим речам не дай звучать слышнее,


Чем голос истины в твоих ушах.


Свой каждый миг сумей прожить во славу


Далекой цели, блещущей с вершин.


Сумеешь -- и Земля твоя по праву,


И, что важней, ты Человек, мой сын!



Из тех ли ты... (Перевод АЛЛЫ ШАРАПОВОЙ)

Из тех ли ты, кто не дрожал в сраженье,
Но страх других себе в вину вменил,
Кто недоверие и осужденье
Сумел признать, но доблесть сохранил?
Кто бодро ждал и помнил, что негоже
Неправдою отплачивать лжецу
И злом злодею (но и этим тоже
Гордиться чересчур нам не к лицу).

Ты -- друг Мечты, но средь ее туманов
Не заблудиться смог? И не считал,
Что Мысль есть Бог? И жалких шарлатанов
Триумф и Крах-- с улыбкой отметал?
И ты сумеешь не придать значенья,
Когда рабы твой труд испепелят
И смысл высокий твоего ученья
Толпа на свой перетолкует лад?

Рискнешь в игре поставить состоянье,
А если проиграешь все, что есть,--
Почувствуешь в душе одно желанье:
Встать от игры и за труды засесть?
Послушна ли тебе и в боли дикой
Вся армия артерий, нервов, жил?
Воспитана ли Воля столь великой,
Чтоб телу зов ее законом был?

Ты прям и прост на королевской службе?
С простолюдином кроток? Справедлив
К достойному назло вражде и дружбе?
Властителен порой, но не кичлив?
И правда ли, что даже малой доли
Своих часов, минут ты господин?
Ну что ж! Земля твоя -- и даже боле
Тебе скажу: ты Человек, мой сын!



ЕСЛИ...(Перевод С.МАРШАКА)



О, если ты покоен, не растерян,


Когда теряют головы вокруг,


И если ты себе остался верен,


Когда в тебя не верит лучший друг,


И если ждать умеешь без волненья,


Не станешь ложью отвечать на ложь,


Не будешь злобен, став для всех мишенью,


Но и святым себя не назовешь,



И если ты своей владеешь страстью,


А не тобою властвует она,


И будешь тверд в удаче и в несчастье,


Которым, в сущности, цена одна,


И если ты готов к тому, что слово


Твое в ловушку превращает плут,


И, потерпев крушенье, можешь снова -


Без прежних сил - возобновить свой труд,



И если ты способен все, что стало


Тебе привычным, выложить на стол,


Все проиграть и вновь начать сначала,


Не пожалев того, что приобрел,


И если можешь сердце, нервы, жилы


Так завести, чтобы вперед нестись,


Когда с годами изменяют силы


И только воля говорит: "Держись!" -



И если можешь быть в толпе собою,


При короле с народом связь хранить


И, уважая мнение любое,


Главы перед молвою не клонить,


И если будешь мерить расстоянье


Секундами, пускаясь в дальний бег, -


Земля - твое, мой мальчик, достоянье!


И более того, ты - человек!


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

«Якщо»
(Заповіт арійській людині)
в перекладі Дмитра Донцова
(взяла у Мамая в блозі)


Коли ти можеш бачити зруйноване діло цілого свого життя,

І без слів взятися будувати його наново,


Або за одним ударом — стратити виграні сотні партій


Без жодного порушення і без одного зітхання...


Коли ти можеш бути коханцем, не шаліючи з любови,


Коли ти можеш бути сильним, не перестаючи бути ніжним...


Коли ти можеш любити всіх приятелів як братів,


Аж так, щоб ніхто з них не був всім для тебе,


Коли ти вмієш розважати, спостерігати й пізнавати,


Не стаючи ніколи скептиком, або руїнником,


Мріяти, та не даючи твоїй мрії стати твоїм паном...


Коли ти потрапиш бути суворим, не впадаючи ніколи в лють,


Коли ти вмієш бути відважним, а ніколи безрозсудним,


Коли ти вмієш бути добрим, коли ти вмієш бути мудрим,


Не будучи моралізатором, ні педантом,


Якщо ти вмієш зберегти свою відвагу


І не стратити голови, коли всі інші довкола тратять її,


— Тоді князі, боги, щастя і перемога, стануть на віки твоїми вірними рабами,


Тоді ти станеш ЛЮДИНОЮ...



~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~


 Оригинал
(Р.Кіплінг):

If
If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don't deal in lies,
Or being hated, don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too wise:

If you can dream -- and not make dreams your master;
If you can think -- and not make thoughts your aim;
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build'em up with worn-out tools:

If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: "Hold on!"

If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with Kings -- nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds' worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that's in it,

And -- which is more -- you'll be a Man, my son!





переклади українською - http://blog.i.ua/community/629/357908/


розірвані крила музи...

Розірвані крила музи, Загублені рими й слова, Уламки розбитих ілюзій Випалюють душу до тла. Акорди не зіграних вальсів; В кутку десь лежать олівці; Реальність завжди в дисонансі До наших фантазій і мрій. Купую гарненькі блокноти, Римую в них рани душі, Та ще не закінчились квоти На щастя в моєму житті. 09.02.2018

Заметіль




Духмяна заметіль

Недовговічним квітом сипле

Встеляє килим білий.

                        Закохані, йдемо

                        В той снігоцвіт вишневий!..

 

22.04.2010

 

© Stepanska Marina (SMG)

 

 

 

 

Світ без тебе

Світ безрадісний, тьмяний, порожній…
Ти пішов, ти – лише подорожній.
Світ байдужий, без сонця і неба , 
Світ, в якому живеш ти – без тебе.
Спів пташок, літо, зорі і квіти -
Світ без тебе… Тінь справжнього світу…

28.06.2009


Copyright 2009 © Степанська Марина (SMG) Всі права захищені