хочу сюди!
 

Елена

46 років, лев, познайомиться з хлопцем у віці 47-57 років

Замітки з міткою «переклади»

на мотив "Горствесельлід"

ДогОри стяг! Шикуймося до строю. Іде УПА, карбує міцно крок. Комуною замучені герої дають звитяги й смерті нам урок. . ЙдемО на герць піднесені сурмою. Ворожі кулі всупір нам свистять. Над українським переможним строєм- бунчук упівський, гітлерівський стяг. . Палає день, зоря - над чорним схроном. Йдемо на схід по селам і містам. Тризуб несе свободу мілійонам. Гачастий хрест дає надію нам. . ДогОри стяг! Шикуймося до строю. Іде УПА, карбує міцно крок. Комуною...

Читати далі...

З Мілна (пер. з англійської-мій) Квартет друзів

Ернест був слоном, найпотужним друзякой; Леон левом був з гривой дуже важкой; Георг цапом був з бородою- жовтякой; А Джеймс був маленьким таким слимаком. . Ернест у клітину заліз та й закляк там; Леон оселився на купі валіз; Георг олівця відшукав собі ,з браком; А Джеймс на цеглину насилу заліз. . Ернест пробудився -і видовбав грати; Леон підхопився і з ревом побіг; а Джеймс з переляку почав був дрижати, а Джеймс заховатися навіть на встиг. . Ернест барабанити став у валізи...

Читати далі...

Шарль Бодлєр "Деструкція"

Мене турбує незупинний Демон, вирує поруч ніби вітерець, легені повнить прабажанням темним- і зпопеляє груди нанівець, бува, мистецьких уподо`бань ведлє ся набува жіночих ласих форм, до уст моїх влива нечисті ме`ди, мовляв, зілля` від лицарских хвороб, веде мене подаль у степ від Бога, жене бранця` небитою дорогой, де думи сі`рі заюрмились роєм, кида мені у несміливі очі брудні бинти з кров'янкою і гноєм й знаряддя тепле, те, що тіло точить. переклад з французської Терджимана Киримли

Ґеорґ Тракль "Нечистий сніг по даху долу збіг..."

Нечистий сніг по даху долу збіг... Червоний перст торкає чо`ло тво`є; В покої мерзлім- зерна синьольоду, вони дзеркалять личка молодих... Важкою штукой череп розтрощить, згадать ману у зернві синьольоду, застиглий сміх у пащеках урода; вечірній шал у задусі гвоздик. переклад з німецької Терджимана Киримли

З Мілна (пер. з англійської-мій), По моді.

. У Лева хвіст такий огрядний, і у Слона, і у Тхоряки. У Алігатора є хвіст. Хвости є навіть у китів. . Якби я мав хоч гривень пару, нараз пішов би до хвостарні, хвости б усі геть переміряв (таку я думоньку намріяв). . Зберуться звіри подивитись (не попоїсти, бо вже ситі). Скажу Слону, Китові, Леву: "У вас-хвости. Є хвіст і в мене!" .

З Мілна (пер. з англійської-мій) Бакингемський палац

. Міняли варту близ Бакингемського палацу... Кристофер Робин з Алісой гуляли. Аліса побралась з одним вартовим. "Ой, важко служити отим вартовим", Аліса гадала. . Міняли варту близ Бакингемського палацу... Кристофер Робин з Алісой гуляли. Побачили варту у будці. "Розувся. Шкарпетки поцупив", Аліса гадала. . Міняли варту близ Бакингемського палацу... Кристофер Робин з Алісой гуляли. Чекали на Круля, але той не вийшов. "Нехай. Короля хай боронить...

Читати далі...

З Мілна (пер. з англійської-мій) , дитячі вірші-2

ОГО В почивальні за темною, темною шторой хтось живе, але я ще не бачив Його. Він тікає кудись, коли смикаю штору, він ся зветься, так мама гадає, Ого. Не спитає:" Як ся поживаєш, синочку?" Сірий звір, спілкуватись з дитиной не хоче. . НЕЗАЛЕЖНІСТЬ Не хОчу знати, не хочУ ні чути, ані пам"ятати: "Не лізь. Мовчи. Гайда до хати" Кажу вам це, я не мовчу. Вам навіть важко зрозуміти: Це дідівщина, не просвіта.

З Мілна (пер. з англійської-мій) , дитячі вірші.

Там де вулиці, аж три- перехрестя ріг у ріг, перехожі "грим" та "брик" тОвчуться о сій порі. Пара бабиних пантофлів. Ззаду- Петрик у чоботях: "Рип....Рип....Рип..." . На неї- жовтенький чепець, а ще-і плаття надзелене. Як вітер з півдня потягнЕ, вона йому поклін кладе. На сонце радісно погляне: "Ми разом-ніби помаранчі" і знов сусіді прошепоче: "Зима померла?" "Овшем, точно". . Хвилі гойдають лілеї: леле, леле...

Читати далі...

Сторінки:
1
3
4
5
попередня
наступна