хочу сюди!
 

Alisa

39 років, водолій, познайомиться з хлопцем у віці 34-46 років

Замітки з міткою «українська мова»

День незалежності (насправді замітка про мови)

В День Незалежності я не ходив на центральну площу міста, не вдягав вишиванку, не слухав привітань політиків і не дивився попсові концерти після них. В цей день подумав про мовний стан в Україні. Е ні, шановні, тут не обговорюватиму російську мову і нещасну українську. Напишу про англійську мову в нашій державі. Згідно з даними сайту w3techs в українському сегменті інтернету англійською користуються навіть більше, ніж українською - на якісь десяті відсотка, але все ж - 10% це велика частка. Чи означає це, що кожен десятий українець чи громадянин України зможе вільно користуватися англійською на рівні з українською та російською? Чи значить це, що цей же громадянин вільно зможе переглянути фільм в оригіналі без дубляжу і субтитрів? Зможе послухати англійську аудіокнигу і вільно її переказати як українською, так і англійською? Чи зможе написати мейл та поспілкуватися з англомовним громадянином інших держав? Сподіваюся так. Взагалі думаю, що перед нашим поколінням (20-30 років) стоїть важливе завдання - вивчити англійську на рівні російської і передати ці знання наступним поколінням, щоб вони належали принаймні до тих 20% (українська і англійська). А взагалі - на рахунок мовного питання - Україна і так була і буде в російському інформаційному оточенні і російська звідси НІКУДИ не зникне, з іншої сторони - з англійською мовою мусить прийти весь багаж західної культури. Що думаєте з цього приводу?       

69%, 11 голосів

19%, 3 голоси

0%, 0 голосів

13%, 2 голоси
Авторизуйтеся, щоб проголосувати.

Про ALT

Мотивацiя для створення замiтки - моя ледащiсть))) Інодi вiдсутня українська на ПК, iнодi просто перемикати лiнь) На допомогу прийде чарiвна клавiша ALT)
...Затискаємо її, та набираємо коди:
0146
Ґ
0165
Є
0170
Ї
0175
І
0178
і
0179
ґ
0180
є
0186
ї
0191
spasibo

Про мову.

Вчера общался с племянницей. Она ходит в 4-й класс украинской школы. Естественно все предметы на украинском но русский она понимает пользуется им в повседневной жизни пополам с украинским . Так вот  она пожаловалась, что никак не могла выучить одно стихотворение на украинском. Ее мама со злостью в голосе поведала что стихотворение простое до ужаса и все дети его знают наизусть. А причиной такой сложности в изучении оказалась сама версия стихотворения.
Посміхнись-світлішим неба стань 
І від посмішки веселка озоветься 
Всіх зустрічних усміхом вітай 
Цілий світ тобі як дзеркало всміхнеться

Дивом дивним із казок 
Хмарки стануть у танок 
І цвіркун за скрипаля зіграє"соль-ля" 
Із малого джерела 
Починається ріка 
Подружитись-часом посмішки доволі 

Посміхнись-як сонечко заграй 
Дощ не лишить краплі в смутку у полоні
Скаже ліс до тиші:"Прощавай!" 
А теперь оригинал....
А стихотворения Шевченко написанные на русском тоже теперь переводят?

Битва за мову

Колесніченко обіцяє притягувати до карної відповідальності за "мовну" непокору


Показую як працює перекладач

"Сімдесят років самотності"

Тексти Дубинянського не дуже підтримую, але останнім часом він виправляється, від як на мене досить влучний та цікавий:

Сімдесят років самотності

"2014-2015 роки подарували нам чудовий історичний парадокс. Чим ближче сімдесятиріччя перемоги над Гітлером, і чим фанатичнее переможний культ у сусідній Росії, тим охочіше її порівнюють з нацистською Німеччиною, а президента Путіна – з біснуватим фюрером.

Паралелі справді існує – у всякому разі, у зовнішній політиці. Тут вам і аншлюс Австрії, та анексії Судетів, і демонстративні референдуми, і пропагандистське кіно про повернення споконвічних німецьких земель додому. Та й рядки з Ремарка, присвячені нацистській пресі, виглядають цілком сучасно: "Передові газети були жахливі – брехливі, кровожерні, зарозумілі. Весь світ за межами Німеччини зображувався дегенеративним, дурним, підступним. Виходило, що світові нічого іншого не залишається, як бути завойованим Німеччиною".

Хіба цього недостатньо, щоб справити Володимира Володимировича Гітлери наших днів? Але історичні аналогії – штука оманлива, хоч і приваблива. І перш, ніж ставити путінську Росію на одну дошку з Третім Рейхом, варто врахувати одну важливу обставину.

У 1930-х і 1940-х Адольф Гітлер був головним, але далеко не єдиним завойовником-реваншистом. Версальсько-Вашингтонська система не влаштовувала багатьох, і у кожного був свій власний "Крымнаш".

Скажімо, фашистська Італія вважала "нашим" весь Середземноморський басейн (саме так – "mare nostrum"), захоплювала Абіссінію, анексувала Албанію і вторгалася в Грецію.

Мілітаристська Японія ще до приходу Гітлера до влади посилала ввічливих людей в Маньчжурію і обстрілювала Шанхай, а пізніше взагалі пустилася у всі тяжкі. СРСР ділив з нацистами Польщі, тероризував Фінляндію, анексував Прибалтику, приєднував Бессарабію та Буковину. Гітлерівські сателіти задовольнялися крихтами з панського столу: Румунія окупувала землі між Дністром і Бугом, Угорщина – Закарпаття і Воєводини, Болгарія – північну Грецію та Македонію....

Іншими словами, Адольф Алоїзович був типовим продуктом своєї епохи – самим лютим з безлічі великих і малих хижаків, самим буйним пацієнтом у світовій палаті №6.

Навпаки, Володимир Володимирович – єдиний у своєму роді. Він перебуває в гордій самоті.

Ніхто не підтримав його українську авантюру, ніхто не збирається визнавати анексію Криму. Від зовнішньої політики РФ розсудливо дистанціювалися навіть Лукашенко з Назарбаєвим.

Передбачувані "союзники", яких російська дипломатія шукає по всьому світу, в кращому випадку тримають нейтралітет. Бо сьогодні жоден серйозний гравець, окрім Москви, не зацікавлений у руйнуванні сформованого світопорядку.

Якщо вже порівнювати Путіна з Гітлером, то перед нами фюрер, 70 років пролежав в анабіозі і після пробудження виявив, що з світом коїться щось не те.

Працювати рішуче не з ким! Поблизу не видно ні старовини Беніто, ні Сталіна з Молотовим, ні войовничих японців, ні навіть якогось завалящого Антонеску, що мріє про Великої Румунії.

Що, чорт візьми, сталося з світовою політикою?!

А сталося наступне. За 70 років, що минули з моменту закінчення Другої світової війни, людство зробило крок далеко вперед. Воно вчилися на власних помилках і еволюціонувало. Воно ставало мудрішими і гуманніше.

Цивілізовані люди переконалися, що анексувати чужу територію – небезпечно і шкідливо. Плювати на міжнародне право – безперспективно. Приєднуватися до агресора в надії поживитися його здобиччю – нерозумно. Цінувати грубу силу, а не передбачуваність і домовлятися – нераціонально.

Світ навчався і змінювався, а Росія – на жаль, ні. Вона так і застрягла в сорокових роках минулого століття, в епоху дядька Адольфа і дідів воювали. Сімдесят років пройшли для російського суспільства даремно: на відміну від інших учасників війни, наш сусід виніс із м'ясорубки 1939-1945 зовсім не ті уроки. Самий божевільний відрізок XX століття став вважатися найпрекраснішим, найдостойнішим, найблагороднішим часом.

Напіврелігійний культ Великої Перемоги побудований аж ніяк не на скорботи, а на захват минулою славою. Звідси – брязкання іржавим зброєю, готовність ігнорувати сучасну реальність і зло світовій спільноті жити за законами 1940-х.

Сьогоднішня Росія небезпечна не танками і "Градами", а своїм самобутнім архаїзмом, своїм прагненням привести навколишній світ у минуле. Вона нагадує неандертальця з дубиною, який увірвався в сучасний мегаполіс і атакуючого безтурботних хіпстерів.

Але що робити бідоласі-хипстеру, що зіткнулося з небажаною загрозою? Як перемогти прибульця з темряви століть? Можна знущатися над його відсталістю і хизуватися власною прогресом, але в боротьбі з неандертальцем айфони і айпади не допоможуть. Щоб дати відсіч непроханому гостю, доведеться відкласти тендітні девайси в бік.

Доведеться відкинути цивілізаційний лиск, взяти в руки що-небудь важке і битися з агресивним громилом. Причому в розпал бійки буде здаватися, що між борються немає ніякої різниці. Але різниця є: у разі перемоги сучасна людина зможе повернутися до улюблених айфонам і айпадам. А якщо переможе неандерталець, кругом не буде нічого, крім милого його серцю кам'яного століття.

Щось подібне відбувається і в українському суспільстві. Як ні сумно, дорогі росіяни вже змусили Україну грати за своїми правилами.

Разом з Росією ми поринули у далеке минуле.

Вони обзивають нас "фашистами" – ми порівнюємо їх президента з Гітлером.

Вони розмахують георгіївськими стрічками – ми вважаємо російсько-український конфлікт Вітчизняною війною.

Але якщо кремлівський натиск вдасться відбити, у нас є шанси все-таки повернутися в XXI століття. А якщо переможе північний сусід, то повернення вже не буде...."



0%, 0 голосів

33%, 3 голоси

67%, 6 голосів
Авторизуйтеся, щоб проголосувати.

Українська музика 644






83%, 5 голосів

0%, 0 голосів

17%, 1 голос
Авторизуйтеся, щоб проголосувати.

Цікаві факти про українську мову

Сьогодні, 9 листопада, українці відзначають День української писемності та мови. На честь цього дня пропонуємо дізнатися або пригадати цікаві факти про рідну мову.



http://lovelylife.in.ua/tvorchist/kultura/tsikavi-fakty-pro-ukrayinsku-movu-yaki-varto-znaty-kozhnomu.html

така вона, гібридна мовна війна...

«Мовна шизофренія», за своєю логікою, – це нова надзвичайно потужна, надзвичайно ефективна форма русифікації.

Автор Юрій Шевчук - мовознавець, кандидат філологічних наук, викладач української мови у Колумбійському університеті та Гарварді.

Лекцію «Мовна шизофренія» було прочитано у Львові 30 червня 2015 р.

Не з усіма положеннями тут можна погодитися, але більшість спостережень і думок справедливі і дуже слушні, як от...

"Я іду Львовом і читаю якісь оголошення «для песиків». Перукарня для песиків називається «Ґрумін». Я мушу знати англійську мову, щоби знати що «ґрумін» – це є grooming.

Скільки з вас тих, хто не знає англійської мови, може, буде знати, що то таке є «ґрумін»?

Так само слово drone. Це такий літальний апарат, який може спостерігати за вами камерою, чи бомбити вас – що кому треба.

Drone в англійській мові значить «трутень», який так дзикає, і це значить ономатопія, звуконаслідувальна мотивація нового значення цього літального апарату.

От чому українцям не можна сказати «трутень» у значенні цього апарата?

Це називається «семантичний розвиток слова», який вживається у всіх мовах для поповнення термінології.

Знову цей механізм для розв’язання потреби означення нових речей не наявний для нас, ми сягаємо по слово drone.

Чому?

Хто знає, що таке «дедлАйн», підніміть руки.

Так.

І саме з таким неправильним наголосом, тому що в англійській мові це «дЕдлайн», а не «дедлАйн». Тим часом в українській мові є слово і «реченець», і слово «термін».

Але «дедлАйн» – це «по-модньому». Навіть якщо ви знаєте, що вас ніхто не зрозуміє.

Це той самий параліч."

Або.

Мовна шизофренія є як бар’єр, що не дає мовній творчості масового українця живити літературний стандарт новаціями.

І ще


«Мовна шизофренія» нав’язує україномовним російську мовну картину світу, психологічну потребу дивитися на світ через призму й образність російської мови.

Всі ці слова, без яких мільйони українців відчувають глибоку трагедію власного існування, що вони  не існують в українській мові.

Наприклад, письменники один перед одним намагаються конечно видумати український точний відповідник російського «затребованный».

Є там і «запотребований», і «затребуваний», і ще якісь.

Я просто спостерігав, хто з яким цим виходить. Нікому не спадає на думку, що, коли в українській мові немає «затребуванный», то і не треба.

Ми так не кажемо, немає цього слова в англійські мові – в докладному перекладі з російської. Можна сказати там «needed» чи «requirer», але без префікса «за» і так далі.

Я читаю відомого українського співака, який є моїм приятелем, «френдом» на Фейсбуці, який не без певного розгублення звертається до трьох тисяч своїх «френдів» на Фейсбуці з питанням:

«Люди! Як сказати українською мовою «воздушный поцелуй»?», – відчуваючи, що казати «повітряний поцілунок» – це трошки за волосся притягнуте і неприродне для української.

Він не здає собі справи, що, знову ж таки, нема, та й не треба. В англійців немає слова «воздушный поцелуй», вони кажуть «to blow a kiss» – буквально «дмухнути поцілунок», але не кажуть «blow kiss» – «дмухнутий поцілунок».

Різниця лише в тому, що українці від відсутності «воздушного поцелуя» вже починають хитатися й розвалюватися, починається паніка.

А англійці знизують плечима в абсолютній байдужості, і для них абсолютно не має значення, що вони точно не відповідають російському поглядові на світ. Тому що для них мірилом цінностей є власна мова, а не російська – як для українців з такою мовною психологією, з таким мовним менталітетом.