Про співтовариство

Тут публікуються всі, хто вміє і хоче писати вірші.
Це місце, де Вас читатимуть. Пишіть частіше, пишіть краще.. воно того варте.
Вид:
короткий
повний

СТИХИ, СТИХИ, СТИХИ

Теодор Крамер "Злодюжкина витівка"

.

Тихенька вуличка була,

кубло зміяче.

За плЕчем -торбочка пуста...

--СірнИки бачив?

На гною висидів деньок-

по хліб вечірній, дурачок.

Тини диряві в хуторян-

ніхто за хліб не докоряв.

.

-- Тому, хто мене зневажав,

на стінці хату змалював,

долонню креслення прикрив-

рука здушила дім була:

"Тепер ти в мене...вже проси...

Сво`брата ближнього благай..."

І Дехто хату обійшов-

І Смолоскип припав на кош.devil

.

переклад з німецької---------------------------------------Терджимана........heartrose)

Кава

  • 11.11.08, 00:44
Аромат гіркий, терпкий…
Спокуслива, гаряча...
Моє серце полонила,
Як із зерна порошок зробила.
Приготувала каву… 

Солодку…а може не солодку,
Без цукру… 
Гірку і чорну,
Пашисту і п’янку.
Пила каву…

Відчувала серця смак
Зрадливими губами…
Відчувала серця аромат
Лукавими очима…
Смакувала… 

А може просто так казала…
Може ти зі мною тільки грала?
Зовсім не кохала?..
Та що поробиш, 
Я всього лиш кава…

Йозеф фон Ойхендорф "Уночі"

.

Стою де тінь під деревами-

тут смутний край життя:

земля, таємная, сирая;

струмки собі блищать.

.

Здаля лунають бучно дзвони

по степу просто в ліс.

В чащобі олень ся сполохав,

крізь сухостій поліз.

.

Ще ліс спросоння ворушиться.

Застиг надовго плай.

Пан Бог іде понад вершини,

вітає заспан-край.

.

переклад з німецької Терджимана........................................................heartrose

Аблязиз Велиев "Поздней осени кайф"

Аблязиз Велиев (с)

Кузь кейфи, романс

Тёкюле япракълар ,ер ала багърына,

узюлип тюшелер теректен акърындан.

Меним юрегимде кеч кузьнинъ кейфи бар,

мерхамет беклейим энди тек Танърыдан.

Сараргъан япракълар тюшелер земинге,

меним де такъдирам шай, сенинъ элинъде.

Истесенъ айбетле , истесенъ котер ат,

бильмейим не гизли шу сырлы гонълюнъде.

.

Аят дерлер бунъа, башы бар, сонъу бар,

санки шу япракътай ешере ,солалар.

Унутма антынъны , энъ сонъки саат,

ахирет соргъусын сенден не сорарлар.

Сараргъан япракълар тюшелер земинге,

меним де такъдирим шай, сенинъ элинъде.

Истесенъ айбетле, истесенъ котер ат,

бильмейим не гизли шу сырлы гонълюнъде.

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

перевод О.Голубевой (с)

Осеннее настроение

Вот и осень пришла, к югу птицы летят,

за окном, пожелтев, осыпается сад.

С упоеньем брожу там, где листья кружат,

где со мной говорит листопад, листопад...

Листопад, листопад- во дворах, во садах,

осыпаются листья тихо в наших сердцах,

вкус осенних плодов, запах поздних цветов-

вот и осень пришла, и тиха, и светла...

.

Вот и осень пришла, и рябины горят,

их огонь озарил мой задумчивый взгляд.

С упоеньем гляжу на багряный наряд,

и любуюсь тобой, листопад, листопад...

Листопад, листопад- во дворах, во садах,

осыпаются листья тихо в наших сердцах,

вкус осенних плодов, запах поздних цветов-

вот и осень пришла- и тиха, и светла...

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

перевод Терджимана

Поздней осени кайф

Грудь земную ковром устилай, листопад;

пожелтевшую мелочь отряхивай, лес.

На моей на душе поздней осени кайф:

верно, милости жду от дарЯщих Небес.

Пожелтела листва, припадает к земле-

это доля моя, она в Божьих руках:

Лист не знает, ему сколь отмерено лет-

Твоя воля вернуть юной зеленью прах.

.

Есть у жизни большой и начало, и край-

так и лист зеленОй, потемнев, отживёт.

Сокровенный завет что ни день исполняй-

мИнув грань, пред Судом отвечай за своё.

Пожелтела листва, припадает к земле-

это доля моя, она в Божьих руках.

Лист не знает, ему сколь отмерено лет-

Твоя воля вернуть юной зеленью прах.

.......................................................................................................................heartrose

Твоя долоня

Летить твоя долоня -
Й лягає на мою...
А молоточки в скронях
Підківки сліз кують.
Лягай, долоня тепла,
На лінії душі,
Й зігріти поспіши,
Щоб з скриком не затерпла
В польоті необачно
Ця хвиля золота,
Щоб знову нам побачить,
Як ніжність розквіта.
Й дитя майбутнє в лоні
Окреслиться на мить...
Летить твоя долоня,
Щоб знов мене любить...

І.В.Ґете "Пісенька про Блоху"

stop

Пан кОролем вважався,

здоровую Блоху

любив як дітку власну,

кажу як на духу.

Кравця позвав ледащо:

"Поший-но їй сюртук

і панталони кращі,

ще й обшляґи до рук"

Блоху "упакували"

в шифони а шовки,

хрести та аксельбанти,

з відзнакою стрічки,

ще й зірку міністерську,

здорову як кулак...

Набігли браття, сестри:

"Нас оберіте! ТАК!"

Усіх геть покусали:

служницю та жону,

ясновельможних панів,

і фрау не одну.

Не вільно рій чіпати-

полюють на людей.

А ми блох нігтем гатим:

"Сваїх кусать нє смєй!"

.

переклад з німецької-------------------------heartrose---------------------------Терджиманаkillbeatpreydevil

І.В.Ґете "Надія"

.hummer

Труд від рук моїх, щоденний

щаслив буду ,ся завЕршить.

Най у праці не зомлію;

не порожні сподівання:

стане деревом гіллЯчка,

тінню втішить, плід посіє.

(переклад з німецької Терджимана).....................................................................heartrosesmile

І.В.Ґете "Травнева пісня"

.heart

Природо пишна,

світлА даруй!

Як Сонце блиска!

Сміється лук!

.

Бурляють соки

землі в гіллі.

Пищання ,скоки,

в кущах пісні.

.

Бруньки як перса:

текуть- смокчіть.

О, Земле, Сонце!

Блаженство, хіть!

.

Любов-як обрій:

до позолот.

Де хмари жовті-

Сонцеворот!

.

Даруєш мЕні

незм`ятий діл,

цнотливу чемність

а соки злив.

.

Любов дівочу

віддячу я.

Відводиш очі-

кохаю тя.

.

Так любить жайвір

пісні, вітри.

Ранкові квіти-

вологу тінь.

.

Кохаю тебе-

палає кров-

З тобой веселий

і юний знов.

.

До танків нових

мене тягни,

бувай здорова,

живи, люби.

(переклад з німецької  Терджимана...................................................heartkissrose)

И.В.Гёте "Фауст",сцена 21(окончание), часть 1

......................................................................,для всех, но РАди Васъheartrose -прим.перев.)

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ

СЦЕНА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ(окончание)

"Вальпургиева ночь"

Мефистофель(на миг являясь дряхлым стариком):

Созрев, омолодился люд, а я

в последний раз на Лысую взбираюсь,

отстоем из бочонка проливаюсь:

конец тебе грядёт, Земля.

Ведьма-ветошница: Не проходите мимо,господа,

                                  оказии своей не упустите!

                                  внимательно прилавок оцените-

                                  из выбора чего-то вам продам.

                                  Суть много всячин в лавке,

                                  таких на свете не сыскать:

                                  тут всё годится до булавки

                                   урон мірскому причинять.

                                   Любой стилет тут кровию омытый;

                                   любая чаша брагой ядовитой

                                   травила плоть здоровую до дна.

                                   Любой убор достойная жена

                                   оплачивала честью. Меч проклЯтый

                                   противника рубил по самы пяты.

Мефистофель: Гадюка! вы на ладите с годами:

                          что мИнуло не воротится.

                          Лишь новое теперь созвучно с нами.

                           Нас новизна влечёт и всем годится.

Фауст: Поток гостей влечёт толкучих кверху:

            толкач несом толчками на поверку. 

Фауст: Кто это там?

Мефистофель:     Кто?

Фауст: Да ты всмотрись получше!

Мефистофель: Лилит.

Фауст: Она...?

Мефистофель: Не трожь ея простоволосья.

                          Коса- Лилит единственная крАса:

                          коснувшегося помутится разум.

                          С собою мУжей вдовушка уносит.

Мефистофель: Адама первая супружка.

Фауст: Присела парочка: старуха да молодка-

            отпрыгали своё, на пару сотка.

Мефистофель: Нет, не до отдыха сегодня тут:

                          затанцевали все. Ступаем вместе, ну!

Фауст(танцуя с молодкой): Однажды подарил мне сон

                                               престройный яблоневый ствол-

                                               два красных яблочка на нём.

                                               я влез за милыми путём.

Красавица: Вам хотца яблок невтерпёж,

                    да чтобы райских на "даёшь"!-

                    я радостно возбуждена:

                    в моём саду таких не два.

Мефистофель( танцуя со старухой): Приснился мне предикий сон:

                                                                увидел я щелИстый ствол,

                                                                одну из дыр узнал:............

                                                                 - она мне нравится, о да!

Старуха: Копыта милый кавалер,

               вам поцелуйчатый респект:

               .........ой готова услужить,

               коли ........... вас не страшит.

Проктофантасмист(*-  см.прим.): ПроклЯтый люд, как вы посмели!

                                                      Неужто вас не поучали:

                                                      пусть ноги вырастут вначале-

                                                      потом пляшите, в самом деле.

Красавица(танцуя): Зачем явился он на бал?

Мефистофель: Э! Да он всюду побывал.

                          Коль не танцуют, он плюётся:

                          всяк шаг слюною отдаётся,

                          а коль не обьяснит фигуру,

                          то отрицает всю натуру.

                          Идём вперёд- он злится: лучше б

                          кружились как его ветряк.

                          Родится критиком добряк

                          коль вы поклонитеся злючке.

Проктофантасмист: Неслыханно: да вы всё ещё здесь!

                                 Исчезните! Я объяснил вам весь....!

                                 Ветряк- не бес, что без разбору мелет.

                                 Хоть мы умны, чертями славен Тегель(**- см.прим.)!

                                 Сколь долго освещал я предрассудки,

                                  всё ни к чему: темна не ночь, а сутки.

Красавица: Так сгинь во мрак, чтоб нас не раздражать!

Проктофантасмист:  Я говорю вам, духи, тет-а-тет:

                                   засилью вашему ответ мой- "нет".

                                   Не терпит вас моя душа.( пляска продолжается)

Сейчас впустую все мои потуги,

но я пройду дорогу до конца,

надеюсь, до лаврового венца,

чтоб покорить писателей и духов!

Мефистофель: Гляди, он вот и сядет в лужу,

                          таким макаром обретя покой,

                          пиявок кровью выкормит дурной

                          и духовтанец да испустит душу.(Фаусту, что прекращает танец)

Как, ты красну девИцу упустил,

что хороводила тебя да пела?

Фауст:               Ах, рот красотки мышку породил-

                          и песня оборваться не посмела.

Мефистофель: Да всё путём! Не всматривайся слишком:

                          пусть красная, не серая ведь, мышка.

Фауст: Ещё я вижу...

Мефистофель: Что?

Фауст: МефИсто, видишь: там-

            дитя, бледна, мила да одинока,

            она едва ступает, прямо к нам

            как будто на ногах ея колодка.

            Мне след дознаться, мне сдаётся...

            Окликну "Гретхен"- отзовётся?

Мефистофель: Оставь её! Истратилась- не выйдет.

                          Она лишь тень ,бездушная, что идол,

                          с ней встреча не сулит добра:

                          остынет кровь от взгляда-топора-

                          ты обернёшься камнем.

                          Медуза- её знаем.

Фауст: И вправду- очи ея стылы.

            Ладошка лЮбящая веки не прикрыла.

            Да, это тело Гретхен мне дарила.

            Да, эта плоть, она былА мне мИла.

........................................................................

(окончание не уместилось, набью с 22-й главой----прим.перев.)

................................................................................................................

(перевод с немецкого Терджимана)

Эта маленькая точка


Эта маленькая точка в пространстве,

этот мир, как улей растревоженный,

где мы все цари-самозванцы,

на великого предка не похожие.

Этот предок дал миру рождение,

а потом подарил и проклятие,

и живём мы все под наваждением -

злы и глупы все наши занятия...