Про співтовариство

Тут публікуються всі, хто вміє і хоче писати вірші.
Це місце, де Вас читатимуть. Пишіть частіше, пишіть краще.. воно того варте.
Вид:
короткий
повний

СТИХИ, СТИХИ, СТИХИ

Я обещала молчать

 

Я обещала молчать,

Но не могу. Невозможно

Мига заветного ждать,

Пробуя лёд осторожно

На тёмном озере снов,

Спрятанном в синих отрогах,

Лучше к тебе путь искать

На горных опасных дорогах!

 

Я не могу проплывать

Мимо хвостатой кометой

И, как она, не попасть

В круг притяженья планеты

С именем ……. ……,

Что, словно в сказочном сне,

Вдруг засияла в пространстве

И на пути встала мне.

 

Я возмечтала создать

Мир, напоённый собою,

Чтобы ты мог в нём дышать –

Нет, - жить! моею любовью.

Но чувствую я, как стал

Ты для меня миром этим –

Жду, когда солнце любви

Этот твой мир осветит,

 

И замерзаю в ночи

Под волнами снегопада.

Вьюга поёт мне: «Не жди,

Солнца не жди, не надо!».

И постигаю опять

Неисполнимость желаний,

Непревратимость в любви

Времени и расстояний.

 

Что ж, мне понятна вполне

Невыполнимость задачи.

Но, вопреки судьбе,

Сердце моё не плачет, -

Знает оно наперёд,

Что в совершенстве мира

Каждый камень поёт

Не хуже, чем арфа иль лира.

 

И если: лишь камни пути

И на ладони – лишь камень –

ЕГО глаза впереди,

А в сердце – бушующий пламень!

 

                                           

"Узелок на сердце милой..."

Бедиль

РУБАИ

(перевод с узбекского...............Терджиманаheartrose)

___53___

Узелок на сердце милой

завяжу, скажу:"Любимой".

Расцветёт бутон-завязка,

совладать с Весной не в силах.

___14___

Миръ- море, заживо в нём тонем;

клинкам-лучам - доверия немного:

волна, гляди- и бровью обернётся,

а рыбья коточка- стрелою тонкой.

___ 15___

История простая вечно длится:

достаток есть- к чему ещё стремиться?

Сметливых чорт избытком соблазняет-

недолго жить в "эдеме" "первым лицам".

___ 16___

У них "любовь"!?...вглядитесь в зеркала,

допрежде не чету себе пленять!

От Розы "Соловью поётся"-

влюблённый хам ей стебель заломал.

"В кромешной тьме рассвет, гляди, наступит..."

Бедиль. РУБАИ

(перевод с узбекского ................Терджиманheartrose)

___ 298___

Тот, чья душа в покое ждёт знаменья,

да избежит застолья и беседы.

Стекла осколки- радость и веселье;

сокрыты в недрах серрдца самоцветы.

___296___

В кромешной тьме рассвет, гляди, наступит-

как будто солнце прячется за тучей.

В могиле тлеет жертвы огонёк-

неужто пепла чем-то лучше угли?

___52___

Штоф стеклянный с вином, о поганый капкан,

он же- храм и писанье кутящим рабам:

в каждой капле блистает хмельная звезда,

в каждом новом глотке- озаренье мозгам.

___51___

Без конца перемены в міру колобродят,

постаревшему , старясь, на смену приходят.

Так что, друг, на базаре толкучем

уши-очи вострить заруби себе, в моде.

___50___

Невежества в міру-навалом:

поучишь- забросают калом;

куда ни глянь -везде медвежьи пляски:

затопчут , "наша где не пропадала".

.

(примечание: нумерация рубаев -согласно  оригинальному тексту)

"Когда..."

Когда её время приходит,
Она начинает играть,
И каждый в ней что-то находит,
Но не торопиться брать.
Та музыка не заставляет,
Она предлагает отдать,
...Лишь илюзия что позволяет,
Думать всем про способность решать.
Инструмент что её извлекает,
Руководствуясь пальцами рук,
Никто просто не замечает,
Изучая пространство вокруг.
И вот вдруг она замирает,
Растворяется звук в тишине,
Яркий свет! И всё оживает,
На любовью залитой земле!

Человеки - созидатели зла, отравляем реки, и выпиваем их до дна

Древний ветер, первобытный страх Из дали, слышны крики воинов Видны блики лат, далеко в горах Земля содрогнулась, от стука подков Я вижу их взгляды, озлобленные Готовы лишь разрушать Сердца в шрамы изрубленные Им нечего больше терять Их души мертвы, и порочны Они тысячу раз были убиты Вопреки, как железо прочны Их кровь от зла ядовита Они злые духи времен Плод нашего темного зла Растущий, от древних племен Пока доброта не исчезла Люди живут не достойно Без добра, неся зло временам В наше время одни только войны

Пора приступить к переменам.

(Евгений Душкин)

Мустафа Джевъэрий "Разлука,Одиночество да Страсть"

Мустафа Джевхерий ( ??---1615)

Бири фиркъат, бири гъурбет, бири ашкъ

къошма

.

Къутуламам учь несненинъ элинден,

бири фиркъат, бири гъурбет, бири ашкъ.

Учю бильмез бир-бирининъ алындан,

бири фиркъат, бири гъурбет, бири ашкъ.

.

Ашкътыр бени севда или сёйлетен ,

фиркъаттыр джевр иле дагълатан.

Гъурбеттир козьлеримден къан агълатан;

бири фиркъат, бари гъурбет ,бири ашкъ.

.

Бахри киби умманлары юзьдюрен,

Меджнун киби сахралары кездирен,

Ферхад киби дагълар башын къаздыран;

бири фиркъат ,бири гъурбет , бири ашкъ.

.

Бен билирим, бен акълым шашыран,

бени севдигимден джуда дюшюрен,

мухаббет дерьясын баштан ашыран:

бири фиркъат, бири гъурбет, бири ашкъ.

.

Джевхерий дер: -- Дерсим алдын оджадан,

окъуйып хатм эттим къара эджадан.

Къоч йигити пир эйлейип къоджадан;

бири фиркъат, бири гъурбет, бири ашкъ.

...............................................................

РАЗЛУКА, И ЧУЖБИНА, И ЛЮБОВЬ

Кошма

.

Три вещи в этом мире правят мною-

разлука, и чужбина, и любовь.

Все три совсем не дружат меж собою-

разлука, и чужбина, и любовь.

.

Любовь струится нежными словами,

разлука сердце превращает в камень,

чужбина жжёт кровавыми слезами-

разлука, и чужбина, и любовь.

.

Кто покорял моря и океаны,

с Меджнуном шёл сквозь степи и барханы,

с Фархадом двигал горы-великаны-

разлука, и чужбина, и любовь.

.

Кто заставлял меня ума лишаться,

с любимою моею расставаться,

и в реку страсти с головой бросаться-

разлука, и чужбина, и любовь.

.

Пусть Джевхерия много лет учили,

учителя старательными были,

но мудростью житейской наделили-

разлука, и чужбина, и любовь.

.

Перевод О. Голубевой(с)

 

 

heart

В міру мной управляют три Стихии:

Разлука, Одиночество да Страсть.

Им не сойтись- подруженьки плохие

Разлука, Одиночество да Страсть.

.

Страсть истекает нежными словами,

Разлука обращает сердце в камень,

А третья душу точит мне слезами:

Разлука, Одиночество да Страсть.

.

Кто плыл в толпе несом не ветром,Веком;

Кто погибал от жажды Человека;

Кто возводил в устах Любимой Мекку?

Разлука, Одиночество да Страсть!

.

Прознал я, кто туманил бедный разум,

лишал Желанной ради ста напраслин,

сушил поток Любви моей прекрасной:

Разлука, Одиночество да Страсть.

.

Джевъэрий рёк: - Прознал твой путь, Учитель,

уроки постигал не без кручины.

Ом`удрили джигита-дурачину

Разлука ,Одиночество да Страсть.

 

................................................перевод с крымтатарского Терджиманаheartrose)

 

Генрих Гейне "Вид из окна"

heartdevil

Бледный Хайнрих проезжал;

у окна ждала Ядвига:

"Мёртвый! дюже напужал...

Боже святый, крепкий, сильный..."

.

Хайнрих "руку" протянул,

у Ядвиги выбил шибку-

та пустилася в загул,

заболела стратью шибкой:

.

что ни ночь- согнётся, ждёт,

у окна одна томится.

Хайнрих Бледный подойдёт-

и "рукой" возьмёт девицу.

tears

перевод с немецкого..................................................................Терджиманheartrose)

***Моя нечаянная боль...

Моя нечаянная боль,

Моя заснувшая улыбка,

Я не хочу терять любовь,

Как землю в этом мире зыбком.

Я не хочу терять весны,

И шепот тихий звездопада,

Я знать хочу игру струны,

Я хочу видеть волн забаву.

Пожухлый день свернулся в лист,

Зима крадется нежным шагом,

Лишь меж ветвей в тумане свист -

Коротких снежных дней начало.

Прийдет к нам праздник красок вновь,

Когда-то ж вихри отбуяют,

Я не хочу терять любовь,

Пусть спит, я песню ей сыграю.

т.е.с. 11.11.08

Генрих Гейне "Песня о дукатах"

money

Золотые вы дукаты,

разменялись, размечтались...

Вы ль не рыбки золотые,

те, что в речке плещут резво:

то нырнут, то вЕрхом-вЕрхом?

Вы ль не цветики лесныя,

что луга весною кроют,

что блестят с утра росою?

Вы ль не зореньки ночныя,

те, что весело мигают

в небе бархатно-безкрайнем?

Ах, вы, златики-дукаты,

не речной вам плыть волною,

на лугу не расцветать,

в небе вольном не летать,

не мигать ночной порою!

Кругляшками стали душки-

полезайте под подушку!

.

...........перевод с немецкого ........................Терджиманheartrose)

Генрих Гейне "Раненный рыцарь"

heart

Я знаю как прежде бывало,

забытая песенка есть:

любовию рыцарь раздавлен-

любимой поблизости несть.

.

Понеже избранницы нету-

он должен ли всё претерпеть?

Понеже израненно сердце-

он должен ли раны воспеть?

 

Он мог бы поехать на битву,

соперника вызвать на бой:

"Кто худо промолвит о милой,

иметь будет дело со мной!"

.

И все бы умолкли нарочно,

но боль не утихнет в груди-

себя остаётся прикончить...

Дык, сердце больное протИв.

.

......перевод с немецкого...........................................................Терджиманheartrose)