Про співтовариство

Тут публікуються всі, хто вміє і хоче писати вірші.
Це місце, де Вас читатимуть. Пишіть частіше, пишіть краще.. воно того варте.
Вид:
короткий
повний

СТИХИ, СТИХИ, СТИХИ

Мов камінь правічний

А відповідь - просто блукала по стелі, По білій підлозі і згорнутих стінах. Вона плюскотілась в бокалових винах Й лягала в незастлані здавна постелі. Вже відповідь липла до вуст захмелілих, Чіплялась за голос, ще вчора розлогий, І сипалась знову на камінь підлоги, І клеїла дурня - невдало й невміло. Мов привид самотній, зболіло постала, Просилась у руки - й все так сиротливо, І зблиснула жаром із слів страхітливо, Й між нами, мов камінь правічний, упала.

Ранковий блюз

Зимовим днем Із дивним сонцем Цей шлях любові розпочався... Заглянув у моє віконце Промінням сонячних поем Ранковий блюз. А сон - сміявся Над сумнівами дня. Печалі зовсім не боюсь! Вже душі відчиня Й вуста зближає у цілунку Любов. Й усі малюнки - Реалістичні, Романтичні, В своїй наївності німі - Й дзвінкоголосі! - Складаю за листком листок... Я - мов пустий ковток, Мов дощ, що все моросить, Я - зайва нота "мі" У марші Мендельсона, І очі напівсонні У ліжку не ...

Читати далі...

Я обещала молчать

[Приєднана картинка] Я обещала молчать, Но не могу. Невозможно Мига заветного ждать, Пробуя лёд осторожно На тёмном озере снов, Спрятанном в синих отрогах, Лучше к тебе путь искать На горных опасных дорогах! Я не могу проплывать Мимо хвостатой кометой И, как она, не попасть В круг притяженья планеты С именем ……. ……, Что, словно в сказочном сне, Вдруг засияла в пространстве И на пути встала мне. Я возмечтала создать Мир, напоённый собою, Чтобы ты мог в ...

Читати далі...

"Узелок на сердце милой..."

Бедиль РУБАИ (перевод с узбекского...............Терджимана) ___53___ Узелок на сердце милой завяжу, скажу:"Любимой". Расцветёт бутон-завязка, совладать с Весной не в силах. ___14___ Миръ- море, заживо в нём тонем; клинкам-лучам - доверия немного: волна, гляди- и бровью обернётся, а рыбья коточка- стрелою тонкой. ___ 15___ История простая вечно длится: достаток есть- к чему ещё стремиться? Сметливых чорт избытком соблазняет- недолго жить в "эдеме" &quot...

Читати далі...

"В кромешной тьме рассвет, гляди, наступит..."

Бедиль. РУБАИ (перевод с узбекского ................Терджиман) ___ 298___ Тот, чья душа в покое ждёт знаменья, да избежит застолья и беседы. Стекла осколки- радость и веселье; сокрыты в недрах серрдца самоцветы. ___296___ В кромешной тьме рассвет, гляди, наступит- как будто солнце прячется за тучей. В могиле тлеет жертвы огонёк- неужто пепла чем-то лучше угли? ___52___ Штоф стеклянный с вином, о поганый капкан, он же- храм и писанье кутящим рабам: в каждой капле блистает хмельная ...

Читати далі...

"Когда..."

Когда её время приходит, Она начинает играть, И каждый в ней что-то находит, Но не торопиться брать. Та музыка не заставляет, Она предлагает отдать, ...Лишь илюзия что позволяет, Думать всем про способность решать. Инструмент что её извлекает, Руководствуясь пальцами рук, Никто просто не замечает, Изучая пространство вокруг. И вот вдруг она замирает, Растворяется звук в тишине, Яркий свет! И всё оживает, На любовью залитой земле!

Человеки - созидатели зла, отравляем реки, и выпиваем их до дна

Древний ветер, первобытный страх Из дали, слышны крики воинов Видны блики лат, далеко в горах Земля содрогнулась, от стука подков Я вижу их взгляды, озлобленные Готовы лишь разрушать Сердца в шрамы изрубленные Им нечего больше терять Их души мертвы, и порочны Они тысячу раз были убиты Вопреки, как железо прочны Их кровь от зла ядовита Они злые духи времен Плод нашего темного зла Растущий, от древних племен Пока доброта не исчезла Люди живут не достойно Без добра, неся...

Читати далі...

Мустафа Джевъэрий "Разлука,Одиночество да Страсть"

Мустафа Джевхерий ( ??---1615) Бири фиркъат, бири гъурбет, бири ашкъ къошма . Къутуламам учь несненинъ элинден, бири фиркъат, бири гъурбет, бири ашкъ. Учю бильмез бир-бирининъ алындан, бири фиркъат, бири гъурбет, бири ашкъ. . Ашкътыр бени севда или сёйлетен , фиркъаттыр джевр иле дагълатан. Гъурбеттир козьлеримден къан агълатан; бири фиркъат, бари гъурбет ,бири ашкъ. . Бахри киби умманлары юзьдюрен, Меджнун киби сахралары кездирен, Ферхад киби дагълар башын къаздыран; бири...

Читати далі...

Генрих Гейне "Вид из окна"

Бледный Хайнрих проезжал; у окна ждала Ядвига: "Мёртвый! дюже напужал... Боже святый, крепкий, сильный..." . Хайнрих "руку" протянул, у Ядвиги выбил шибку- та пустилася в загул, заболела стратью шибкой: . что ни ночь- согнётся, ждёт, у окна одна томится. Хайнрих Бледный подойдёт- и "рукой" возьмёт девицу. перевод с немецкого..................................................................Терджиман)

***Моя нечаянная боль...

Моя нечаянная боль, Моя заснувшая улыбка, Я не хочу терять любовь, Как землю в этом мире зыбком. Я не хочу терять весны, И шепот тихий звездопада, Я знать хочу игру струны, Я хочу видеть волн забаву. Пожухлый день свернулся в лист, Зима крадется нежным шагом, Лишь меж ветвей в тумане свист - Коротких снежных дней начало. Прийдет к нам праздник красок вновь, Когда-то ж вихри отбуяют, Я не хочу терять любовь, Пусть спит, я песню ей сыграю. т.е.с. 11.11.08