Профіль

фон Терджиман

фон Терджиман

Україна, Сімферополь

Рейтинг в розділі:

Останні статті

Людвиг Уланд "Последний граф Пфальцкий"

Я, Гётц фон Тюбинген, продал, давно долгам не рад, народ, угодья и поля, и замок свой, и град; лишь два удела сохранил короных, мне позор: с фигурной башней монастырь да старый зелен бор. Остаток денег-- бедноте, а сокола и пса аббат обязан содержать когда я сгину сам. Близ Шёнбурга да будет мне охотничий удел, угодий малость, дабы я о прошлом не жалел. Коль утром не вспоёт мой рог, монашек, в лес беги: я у колодца в тень прилёг молись, сыскать смоги! Где дуб матёрый, вырой гроб под пенье ...

Читати далі...

Герман Гессе "Я лишь один..."

Поэтам славным подражая, мне легко и славно без трудов почить бы во прелести блестящей вышине, кружить с друзьями по-над пальмой чтимой. Хоть я, признаюсь вовсе не из тех, что в грёзах, с уморительной гримасой, увили лавры вкруг своих потех, чьи выдумки поются вскоре гласно. Я лишь один, кто издали взывал, порою странно, к светодару-духу,-- он с морем схож вблизи, чей шквал красы предвечной бьёт о время глухо,-- кто часом дивный перепев слыхал, что с уст благих срывается невольно, кто ничего ...

Читати далі...

Фридрих Ницше "День моей Жизни"

День моей Жизни! Солнце заходит. Уж гладь прилива позлатилась. Теплом пышет утёс,-- то ли грёзит Полудень Счастья во Полудённом Сне своём? Уже, видать, зелёными сполохами играет Счастье во бурой Прорве. День моей Жизни! К Вечеру клонится! Уже горит твоё ущербное Око вполсилы, уже каплет Слёз Роса твоих ручьями, уже стелется тихо седым Морем Любви твоей Пурпур, последняя твоя запоздалая Милость. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Tag meines Lebens Tag meines Lebens! Die Sonne sinkt...

Читати далі...

Фридрих Ницше "Недолго тебе осталось жаждать..."

Недолго тебе осталось жаждать, сожжённое Сердце! Всё жарче Воздух, из неведомых Уст Духом пышет мне... ... Прохлада великая грядёт... Солнце моё стало надо мною в горячем Зените: привет вам, коль явитесь, внезапные Ветры, прохладные Гении Заполудня! Воздух становится чуждым и чистым. Не коси`т ли Ночь- -совратительница на меня?.. Крепись, отважное Сердце! Не вопрошай, зачем... перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Nicht lange durstest du noch... Nicht lange durstest...

Читати далі...

Немецкая средневековая "Книга-дурак", отрывки 20-21

.....20.....Дурак-кладоискатель Искать сокровища ,взывая к духам-- своей судьбе накликивать разруху, ведь то, что чёрт сжимает лапой, должно тебя страшить расплатой. Дурак от мира куша ждёт, добычи, готов за душу выменять отмычку. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Nr. 20 Der Schatz-suchende Narr Durch Zauber-Kuenste Schaetze suchen, heist selbst sein eignes Wol verfluchen; dann was der Teufel hat in Klauen, dafuer solt dir ja billich grauen. Ein Narr gibt vor der Welt Gewinn selbst...

Читати далі...

Фридрих Ницше "Мал бриг, что назван Ангелком"

Ангелком зовут меня... Я-- корабль. Одна девица. Что поделать, ну девица! лишь любовь верти`т, звеня, не к рульку, чтоб вкруг увиться. Ангелком зовут меня... Я под сотней вымпелочков; капитанчик зубки точит по рульку: они манят сотней пёстрых вымпелочков. Ангелком зовут меня... Огонёк зовёт спросонок, мне горит,-- бегу, ягнёнок, блею, млею, семеня: я всегда простой ягнёнок. Ангелком зовут меня... Вы поверите ль: мой ротик лаять может, славный пёсик, серной молнией пенять? Ах, ты...

Читати далі...

Йозеф фон Эйхендорф "Новый крысолов"

Эх-ма! Веду шеренгу я погостом, полем, ловко. Довольно старого тряпья, подайте нам обновки. -- Что? Малыши? Вы-- богачи? Стекочут ножниц клинья: "Отдай, делись, равняйсь, молчи"; Всем бедным быть, малина! Музы`ку старую свищу-- народу впору танец; я городок не упущу; о, Боже вразуми нас! перевод с немецкого Терджимана Кырмылы Der neue Rattenfaenger Juchheisa! Und ich fuehr den Zug Hopp ueber Feld und Graben. Des alten Plunders ist genug, Wir wollen neuen haben. »Was! Wir...

Читати далі...

Фридрих Ницше "Старуха матушка"

На солнце полудня, в тиши больница холодна; старуха-мать полулежит у дряхлого окна. Глаза больны, белы власа; корсаж опрятен, прост; улыбка, уст её краса, послаще тихих рос. Куст роз расцвёл вблизи окна, четыре пчёлки вкруг; не утомилась ли она от гула их, а вдруг? Привольем тешится она, блаженству края нет: видна ей лучшая страна; ты, матушка, мой свет! перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Alt Muetterlein In Sonnenglut, in Mittagsruh Liegt stumm das Hospital; Es sitzt ein altes...

Читати далі...

Фридрих Ницше "Странник и его тень"

Ни шагу взад? Вперёд нейти? Здесь серне также нет пути? Что ж, стану, крепко ухватив, всё, что глазам, рукам найти! Пять футов-- ширь Земли, Рассвет; внизу-- весь Мир, Народ, и Смерть! Вокруг молчок, всё начеку, не пискнет птах-- дрожа, мелькнёт над гор хребтом, как беглый блик. Тут мысль молчит, кругом течёт. Крадётся Солнце в горы, встаёт, встаёт: за каждым шагом отдых. С чего бы Мир поблёк?! По струнам утомленья ветер песнь треплет. А надежды уж нет, а улетела... По мне он плачет. Суть...

Читати далі...

Фридрих Ницше "Привет"

Эй, птички поднебесья, сберите песен впрок, слетав, приветьте вместе мой милый городок! Эй, жаворонки, венчик я нежно сплёл с трудом! Да будет им привечен мой старый отчий дом! Эй, соловейка милый, спеши ко мне на зов, на отчую могилу снеси бутоны роз! перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Gruss Ihr Voeglein in den Lueften, Schwingt mit Gesang euch fort Und gruesset mir den teuren, Den lieben Heimatsort! Ihr Lerchen, nehmt die Blueten, Die zarten mit hinaus! Ich schmueckte sie zur ...

Читати далі...