Профіль

фон Терджиман

фон Терджиман

Україна, Сімферополь

Рейтинг в розділі:

Останні статті

Немецкая средневековая "Книга-дурак", отрывки 17-19

.....17.....Богатый дурак Богач достатка хвалится приростом, а бедняку и геллера не бросит; кто кошельком умён, не пониманьем, и верит, что в суму смекалку тянет, тот заслужил колпак на лоб дурацкий, чтоб дюжиной бубенчиков побряцать. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Nr. 17 Der reiche Narr Ein Reicher, der nur stets mit seinen Guetern pralet, den Armen aber oft kaum einen Heller zahlet; Der seine Weisheit schaetzt nach Geld, nicht nach der Witz, und meynt, die Klugkeit hab im Beutel ...

Читати далі...

Герман Гессе "Свет рани"

Младость, отчий дом, житья зарница, брошеннные сотню раз, забыты, поздней вестью чтоб тебе явиться и`здали, из недр старозаветных, сон души тревожат неприметно-- свет ты мёд, родник новооткрытый! Между "тем" и "ныне"-- жизнь-кубышка, что казалась нам крутой, богатой: клад пропал; я, сердцем внемля, слышу вечно юный, древний, столь приятный сказочный родник, поющий снова детства позабытого основу. Надо прахом су`ет безутешных ты сияешь вдаль, поверх дерзаний с муками...

Читати далі...

Р.М.Рильке "Пара во саду вечернем млела..."

Пара во саду вечернем млела, вслушивалась долго, начеку. "Шёлк твоих ладоней нежен, белый..." Изумлённо, та :"Merci beaucoup..." Нечто в сад ступило, хоть ворота скрежетом не выдали приход, только розы все тотчас, столь кротко вздрогнули в присутствии его. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Lehnen im Abendgarten beide, lauschen lange nach irgendwo. "Du hast Haende wie weisse Seide..." Und da staunt sie: "Du sagst das so..." Etwas ist in den...

Читати далі...

Р.М. Рильке "Весной или во грёзах..."

Весною или во грёзах с тобой мы встретились, и паче идём мы вместе через осень, ты жмёшь мне руку, плачешь. Оплакиваешь ли о`блак беглый? Цветы, красны что кровь? Отнюдь. Я чую: счастье было, в белом, твоё. Весной, не наяву... перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Im Fruehling oder im Traume bin ich dir begegnet einst, und jetzt gehn wir zusamm durch den Herbst und du drueckst mir die Hand und weinst. Weinst du ob der jagenden Wolken? Ob der blutroten Blaetter? Kaum. Ich...

Читати далі...

Смоги

Ропщи вития, чёрный кочет, торчи у компа жив пока, ещё жирны твои бока, но рот обмотан рабским скотчем; живут же серые мозги, и ты смоги продуться в карты на балу, три раза соблазнить лулу, затем зимою на дуэли убить емелю, уехать с девкою в Париж затем, чтоб чёртиком уткнувшись в мечтаний чьих-то пелену словесным пеплом пасть на уши чужие. -- Барин подан кушать. А на печи одна вода. На стенах выцвела беда. Стучит в висках хозяйский счётчик. Кипит котёл. Зарублен кочет.

Фридрих Ницше "Решение"

Мудрить желаю. Чуждый звон мне не указ, довольно раций. Я славлю Бога, ибо Он устроил мир архидурацки. А коль своей тропой бегу архипетляя, глупо... Ровно Мудрейший начал? Дураку закончить тем же не зазорно. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Entschluss Will weise sein, weil’s mir gefaellt, Und nicht auf fremden Ruf. Ich lobe Gott, weil Gott die Welt So dumm als moeglich schuf. Und wenn ich selber meine Bahn So krumm als moeglich lauf – Der Weiseste fing damit an, Der Narr – hoert...

Читати далі...

Фридрих Ницше "К новым морям"

Вдаль тянусь! Доверюсь я сам себе, да сильной хватке. Генуэзская ладья мной ведо`ма синью гладкой. Нови новые манят, день сомлел вне миль и срока. Великанским видим я лишь твоим, Безбрежность, оком. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Nach neuen Meeren Dorthin - will ich; und ich traue Mir fortan und meinem Griff. Offen liegt das Meer, ins Blaue Treibt mein Genueser Schiff. Alles glaenzt mir neu und neuer, Mittag schlaeft auf Raum und Zeit -: Nur dein Auge - ungeheuer Blickt michs...

Читати далі...

Фридрих Ницше "Перо скрипит..."

Перо скрипит-- мне писчий ад! Я обречён на скрипы, проклят? Чернильницу схвачу-- и рад, пишу погуще, перья гроблю. Сколь резво, густо, широко! Я счастлив всем, что поддаётся! Пускай мой почерк бестолков, кто в смутных строках разберётся? перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Die Feder krietzelt... Die Feder kritzelt: Hoelle das! Bin ich verdammt zum Kritzeln-Muessen? So greif' ich kuehn zum Tintenfass Und schreib' mit dicken Tintenfluessen. Wie laeuft das hin, so voll, so breit! Wie ...

Читати далі...

Немецкая средневековая "Книга-дурак", отрывки 14-16

.....14.....Самоуверенный дурак Тот, кто усвоил из всего Писанья, что мягкосерд ГОСПОДЬ, тот знает грешить себе не ведая стыда, не каяться по жизни никогда. Пустоголовый осознать не хочет. что Божий суд и скор, и точен. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Nr. 14 Der sichere Narr Wer in der Schrifft nichts kan ergruenden, als dass GOTT sehr barmherzig sey, glaut einen sichren Weg zu finden, damit er suendge ohne Scheu. Du Gaenss-Kopf willst gar nicht erkennen, dass GOTT auch sey gerecht ...

Читати далі...

Немецкая средневековая "Книга-дурак", отрывки 12-13

.....12.....Безрассудный дурак Кто на коня, тот да владеет сбруей, иначе нос навозец расцелует. Кто безрасчётно, с места дело гонит, тот замыслы толчёт в препоны. Кто к цели устремился без сноровки, тот, глянь, марионетка на верёвке. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Nr. 12 Der unbesonnene Narr Wer reiten will, seh nach den Sattel-Schnallen, wo er nicht mit der Nas in Koth will fallen: Wer was er thut, nicht reichlich ueberleget, seh zu, dass ihm sein Vorsatz nicht fehl schlaeget...

Читати далі...