Профіль

фон Терджиман

фон Терджиман

Україна, Сімферополь

Рейтинг в розділі:

Останні статті

******((

If this is "fading" Oh let me immediately "fade"! If this is "dying" Bury me, in such a shroud of red! If this is "sleep," On such a night How proud to shut the eye! Good Evening, gentle Fellow men! Peacock presumes to die! &nbsp...

Читати далі...

Четверть

На всех про всё в одном флаконе с судьбою строгой заодно кармином крашенные кони и слёзно-белое вино пролИты в ночь и вскачь столетью, надеты на растущий серп пустой перепелиной клетью броском в века СССР. Стола углы- не космодрома сухая, выжатая степь- и утром скошенная дрёма толкают заживо: "успеть!" Флакона четверть самогона; двоится басенный олень*; столетья ломаную крону бросает в шляпу рода тень. * это из "Пера Гюнта", в самом начале драмы))- прим. авт.

...........+........:(

Когда чей друг один умрёт, то мысль о чём острей: как шли тогда они вдвоём -- кто мёртв, кто постарел -- Костюмы их, в воскресный день, причёски, цвет волос -- манеры эти на двоих кто впополам? Погост -- Близки, они былИ, тогда, вы чуете тот день -- столь мало минуло, видать -- а ведь -- Столетий тень -- О, как они внимали вам -- улыбку только тронь да пЕрсты окуни во хлад -- когда? -- давай, припомнь -- Ты приглашал Дуэт на чай -- был шапочно знаком -- болтал маленько при Вещах Больших: о...

Читати далі...

###

Мудро молви Попрошайке о "Пото`си" да о копях! Уважительно- Голодным, кто что ел да сколько про`пил! Узнику- намёком, тонко, мол колодки ваши гла`дки! Басни о весне в Подвалах- это редко, страсть как сладко! перевод с английского Терджимана Кырымлы * Потоси -город в Боливии, зд. -серебряные рудники в его окрестностях,- прим.перев. Talk with prudence to a Beggar Of "Potose," and the mines! &nbsp...

Читати далі...

***

Мои друзья дрались! О, битвенный Типаж! Солдатом стала я- наш Марс- весёлый паж! Вся дружба -на убой! Коль с пушкою была, я расстреляла б род людской- и славу б обрела! перевод с английйского Терджимана Кырымлы (№ 118) My friend attacks my friend! Oh Battle picturesque! Then I turn Soldier too, And he turns Satirist! How martial is this place! &nbsp...

Читати далі...

Шёлк

Вы представьте себя в распоследнем ряду у ковровой дорожки, по которой шагают они, короли, президенты. А в руках у вас нет ничего, кроме аленькой ленты из лощёной, за грош, одноразовой тоже...

Читати далі...

Я сегодня немного напился %)

Пью со знакомым, пиво, по бокалу на брата. Кафе зовётся "Сиреневый слон". Двери настежь, может быть их вовсе нет, их с петель сняли лихие люди- и унесли на продажу, загнали за десятку- и вернулись, и пропили эту десятку в дым, в пух, трах-карабах. Я вообще непьющий, поэтому мне чудно, внове и не по себе, хотя в своей тарелке вроде я. Брата, то есть, знакомого звать Моськой, это его кличка, а звать как, забыл я, да и не больно нужны мне такие знакомцы. Моське плохо, а я один ...

Читати далі...

Гуго фон Гофмансталь "Пророк"

Он принимал меня в каком-то зале, что оглушил меня и напугал: цветов сладчайших медоносный шквал; жар-птицы пели, змеи выползали- я рот разинул, плача и скорбя, душа со страху еле шевелилась; сознанье зельем колдовским упилось, я проклинал беспомощно себя. А он был в этот раз совсем иным: с горящим взором, волосы что дым. Его слова невзрачные, лихие господство источали и соблазны. Он в пустоте вязял узлы тугие, без устали гутарил, всяко-разно. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы...

Читати далі...

если ты скотина, подохни

ты представь государство повисло высоко а страну не видать; твой устроенный кокон испытал перебои бездушного рынка; ты животное, если на мове "тварынка" оставаясь простым как чурбан человеком ты бесправен как в спорте безногий калека тебе не с чем пойти чтоб судье поклониться но в душе ты геройски настроенный витязь и поэтому в блогах плюёшься тихонько после смены вползая на тёплую шконку ты играешь "я лучше, чем те, кто повыше" и завидуешь чьей-то бессовестной крыше...

Читати далі...

Джеймс Джойс "Поглянь из оконца..."

Поглянь их оконца, о златовласка; я слышу напев твой, он нежен и ласков. Я книгу захлопнул, ведь мне не до чтенья- глянь, по полу пляшет огонь, о смятенье. Я книгу оставил, я комнату бросил, услышав,- ты пела сквозь мрачную осень. Напев твой, напев твой, он нежен и ласков. Поглянь из оконца, о златовласка. перевод с английского Терджимана Кырымлы (см. текст оригинала James Joyce "Lean Out of the Window...")