Профіль

фон Терджиман

фон Терджиман

Україна, Сімферополь

Рейтинг в розділі:

Останні статті

.............%)~~~~~~~/#

Из Душ ,творимых во Плоти` Одну -- избрала я -- но Дух ,покинув Смысл, -- летит над прожитым -- смеясь -- с чем бывшее -- и то, что есть -- достойны -- далеки -- экпромт ли, Драма во плоти` -- стекла слезой -- в Пески -- когда в Ударе Игроки -- когда Туман долой -- держусь за Атом --Выбор мой -- отринув Глины ком! перевод с английского Терджимана Кырымлы (№ 664) Of all the Souls that stand create -- I have elected -- One -- ...

Читати далі...

%%%%

Со-знание что признаёт Мир свой как Стол и Дом, да Смерть узнает заодно, и примет молча то, что в одиночестве своём на опыт положась, снесло высокий приговор, лишь Жребия держась -- В каком ладу с самим собой оно должно шагать, в миру единое- никто не даст уйти в бега. Почти одной блуждать, пытать Душа обречена сам-друг с проворным Гончим Псом, и с ним она полна. перевод с английского Терджимана Кырымлы (№ 822) This Consciousness that is...

Читати далі...

.............^^(%

Легко быть --Бабочкой -- Виват -- Пчелой -- Ты не из тех -- из этих -- род не твой -- Была б Цветком я,- предпочла б, прости, твой миг Пчелиной Вечности -- Довольство вянуть в меру мне -- Увясть мне в Боговом зане -- А Умиранье -- Часжитья -- широк что Око, чья недвижная зеница- на меня -- перевод с английского Терджимана Кырымлы (№ 682) 'Twould ease -- a Butterfly -- Elate -- a Bee -- Thou'rt...

Читати далі...

........))%

Поповник днём следит за Солнцем* -- вечор истрачен золотой -- гулял, царил богат пока -- Хожалый у стеблей присел -- "Почто -- мой Мародёр -- несмел?" "Любовь -- мой Сэр -- сладка! Мы все Цветы -- ты наш Даритель! Прости нам искреннюю близость, желанье наше брать, любовь к рассыпчатым Закатам -- по аметистовым Палатам -- до Чёрного поста`!" перевод с английского Терджимана Кырымлы (№ 106) * Солнце здесь, и в других стихотворениях Э.Д., -персонаж...

Читати далі...

#%..........................))

Сказано вдруг, слово мертво, так говорят. Я же скажу, слову полёт- жизни заря. перевод с английского Терджимана Кырымлы (№ 1212) A word is dead When it is said, Some say. I say it just Begins to live That day. Emily Dickinson Мысль умирает, говорят...

Читати далі...

..............%.......((

Любовь мала растущим нам, кладём её в комоды -- пока она, старинный хлам -- не станет слепком моды. перевод с английского Терджимана Кырымлы (№ 887) We outgrow love, like other things And put it in the Drawer -- Till it an Antique fashion shows -- Like Costumes Grandsires wore. Emily Dickinson &nbsp...

Читати далі...

...+)

Я пас -- Я перестала Вашей быть -- То имя, что Они мне на лицо роняли с водой, да в местной церкви, отныне недействительно, и пусть Они его оставят Куклам моим, из детства; что до ниток, то я продела их в ушко` -- ну вот -- Крещёная тогда, не выбирала, сознательно ,по Милости, теперь -- под высочайшим именем -- Зовущим к Завершенью -- Месяц тонок -- жилого Круга Бытия, сполна, одной из малых Диадем. Второй мой Чин --был первый мелок -- Короной -- детским криком -- на груди Отца...

Читати далі...

*****)

Мужик давно бы вышел -- а Бог, видать ,замялся -- творит -- а ты не пособишь -- мы с просьбой -- молим -- здрасьте -- Сколь Небо совершенно -- когда Земля -- о, где там -- сколь радушно -- тогда -- лицо Старейшего Соседа -- перевод с английского Терджимана Кырымлы (№ 623) It was too late for Man -- But early, yet, for God -- Creation -- impotent to help -- But Prayer...

Читати далі...

Фи. Лософские раздумья))

Первоисточник см. по ссылке http://blog.i.ua/community/53/471301/?p=2#advA_advC_471301_8788741 Никак не могу привыкнуть к этим зелёным философствованиям на блогах)) Ну пусть бы- вслед Козьме Пруткову, так нет же, и сколь пафосно!)) А вы? "Уходит день за горизонт..." Изефирето Куда...

Читати далі...

..........?............%

Я знаю, Дома` на отшИбе, одни, лишь Вору приятен их вид -- в ограде жердей, а окна под низ, приглашают -- Крыльцо, где двое мудрят: один сокрушает -- другой слух да взгляд -- все ли спят? Сметливым глазам ...

Читати далі...