Профіль

Терджиман-666

Терджиман-666

Україна, Сімферополь

Рейтинг в розділі:

Важливі замітки

Сара Тисдейл, "Весенняя ночь"

Наполнен парк и ночью, и туманом; вуали спущены на этот мир; жемчужно-тусклые вдоль тропок кладут свой грим. Пустые улицы блистают златом; туманом позолочен блёсткий пруд; лучи-мечи скользят-маня`т по во`лнам, мерцают, ждут. Ох, не довольно ль мне красот, иначе что покоя не даёт? Хвала, дери мне горло, дабы я молилась небу, в счастье не своя. О, мне ль красы не впору вид? Почто я плачу по любви, коль молодости, голосу, глазам земных щедрот не вверила сезам? Я, для кого...

Читати далі...

Сара Тисдейл, "Совет девушке"

Всяк, кто достоин обладанья, собою должен обладать-- запомни это назубок, моя сердитая милашка; ты праведный рубин жесток к щеке горячей приложи-- пусть он слезу придавит тяжко. Любуйся льдинкою тайком, глядись в хрустальные глубины благословенного суда: "Всяк, кто достоин обладанья, собою должен обладать". перевод с английского Терджимана Кырымлы См. ещё переводы этого стихотворения: http://stihihit.ru/viewtopic.php?id=64 Advice to a Girl No one worth...

Читати далі...

Украинская ночь

У неё нет золота и зубов, один голый хрящеватый рот и серебряная слюна, которая нитями нежно обволакивает каменный обрубок Бандеры. У него нет головы и ног, одно двурукое туловище, которое, невесть как прыгая, трамбует украинское болото, служа примером их детям-- они не видят, у них нет глаз, но их всё куда-то тянет, пожалуй, в прошлое. Здесь, где только музей средь неприглядных руин, земля тоскует по варвару, который ничем не хуже. Вы говорите, радиация, а я молчу в...

Читати далі...

Роберт Фрост, "Бескрайний миг"

Он замер на ветру... что там вдали средь клёнов, бледное, лишь привиденье? Он мартом грёзил, мыслям вопреки, но предавая разум восхищенью. "Ох, это рай цветущий",-- я изрёк; И впрямь, цветами показался призрак, но не настолько, чтоб роскошный май нас в снежный путь манил к себе капризно. Мы выстояли миг в виду чудес; я справиться помог с самообманом, сказал ему (и мы пошли затем): "Бук молодой с листвой былою. Рано." перевод с английского Терджимана...

Читати далі...

Сильвия Плат, "Лихорадка 39 и 9"

Чиста? Что значит это? Язычье ада уныло, тупо-- жала три тупого, жирного Цербера, сипящего у врат. Жар жил, что ль, дочиста он вылижет, то грех, то грех. Фитиль вопит. Нагар долой-- и запашок не смыть! Любовь, любовь, стелюсь-раскатываюсь я на шлейфы-- шарфы Айседоры; страшно, один зацепит колесо, завертит. Угрюмые, желты, они-- особая стихия. Они не встанут, лишь вкруг земли давиться прессуя стариков и мягких, и хилую тепличную в коляске детку блед...

Читати далі...

Р.М.Рильке, "Бел за`мок в белом весь, и одинок..."

Бел за`мок в белом весь, и одинок. Во пустых покоях духов бродит смена. Смертельно болен, плющ терзает стену, и всем дорогам к миру-- снег глубок. Над сим повисло небо, молча дремлет. Мерцает за`мок. И давно уж стены не знали рук, тоски и перемены... Часы там стали-- и погибло время. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Ein weisses Schloss in weisser Einsamkeit. In blanken Saelen schleichen leise Schauer. Todkrank krallt das Gerank sich an die Mauer, und alle Wege...

Читати далі...

Уильям Батлер Йейтс, "Мудрость"

Прозренье к вере началось когда ремонт вершился в церкви. Мозаика в окне, стекло исправила, что исковеркал крестьянский поп, был неучён; мели древесные опилки-- наш плотник снова ни при чём. Мираж объял на троне зыбком из кедра бысть в дамаск одету слоновой кости Мать Христа: штаны иглою шила детке из багряницы, чтоб он стал почётным гостем звездочётов на башнях, славен Вавилон, не знавших ноевых потопов. В Избытке Царь, обрёл там Он невинность. Мудрость-- также...

Читати далі...

Гадаю по линиям ладоней!

  • 28.12.10, 21:02
[Приєднана картинка][Приєднана картинка]"http://www.port2all.dp.ua/pozitiff/6505-uvlekatelnaja-khiromantija-ruka-obamy....html "В Лондоне после встречи президентов России и США, Медведева и Обамы перед прессой после рукопожатия, Обама поднял руку вверх и... И некоторые русско-язычные пользователи интернета увидели на ней нецензурное русское слово из трех букв. Может и спорно, но как забавно Наверно по хиромантие это значит "успешная жизнь" :D А вы что-то видите?"...

Читати далі...

Стихи и эпиграммы Карла Крауса. Подборка первая

Карл Краус ,"Жаворонок" Мы скопом спим? Наш сон один и тот же? Нам снится всё? Обитель наша-- сон? Кто уморил нас так, что сновиденья, мы сами, нехотя оставив маски, покинули свой сон, сгубив его? Но пробудились мы с охапкой грёз-- и день в мечтаньях ищем скоротать, и ищем быть меж божим и людским, не богоборствуя притом как прежде, притом парить повыше над людским! Посколь мы разделяли сон с людьми, их земляные мысли нам понятны, деянья человечества известны: насилье, ...

Читати далі...

Уильям Батлер Йейтс, "Смерть"

Смерть скота-- без лица, в мордах-- голая страсть; человек ждёт конца, за соломку держась. Много раз умирал, восставал он потом. Великан тех, кто мал вёл на бойню, вертя, как хвостом. Переменная твердь, смех и грех небесам; человек вызнал смерть, муж створил её сам. перевод с английского Терджимана Кырымлы Death Nor dread nor hope attend A dying animal; A man awaits his end Dreading and hoping all; Many times he died, Many times rose again. A great man in...

Читати далі...