хочу сюди!
 

Людмила

48 років, рак, познайомиться з хлопцем у віці 45-55 років

Оскар Уайльд "Helas!"

Страстям сдаваться век, душа пока
что лютня, всем доступная ветрам--
для этого я прочь отринул храм
премудрости, в нём службу инока?
Житья исчёркан свиток мой, на нём--
каракули каникул ребятни:
и вирелэ, и песенки-- они
лишь сущность маскирующий приём.

Конечно, я когда-то мог взойти
на высь к лучам, из жизненных шумов
сложить аккорд, с ним "Бог, меня прости"--
не вышло? чу! тростинкою в горсти
медвяных грёз касаюсь, хороши...
И мне ль терять наследие души?

перевод с английского Терджимана Кырымлы rose heart
* Helas!--"alas ( a`- la`s) interjection used to express sorrow, pity, regret, or worry,-- прим.перев. (из электронного словарея)


Helas!

To drift with every passion till my soul
Is a stringed lute on which all winds can play,
Is it for this that I have given away
Mine ancient wisdom, and austere control?
Methinks my life is a twice-written scroll
Scrawled over on some boyish holiday
With idle songs for pipe and virelay,
Which do but mar the secret of the whole.

Surely there was a time I might have trod
The sunlit heights, and from life's dissonance
Struck one clear chord to reach the ears of God:
Is that time dead? lo! with a little rod
I did but touch the honey of romance---
And must I lose a soul's inheritance?

Oscar Wilde
0

Коментарі