Профіль

Терджиман-666

Терджиман-666

Україна, Сімферополь

Рейтинг в розділі:

Важливі замітки

Герман Гессе "Магия красок"

Бога мерное дыханье ниже неба, неба выше божьи краски-- мирозданью; свет, пея`, палитрой пишет. Перемены поминутны-- чернь бела, жарынью льдится: из хао`са вечной смуты ясность радуги родится. Так по нашим душам бродит, трудо-ладно многоглавен, божий луч, творит и ро`дит-- мы его что Солнце славим. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы  Magie der Farben Gottes Atem hin und wider...

Читати далі...

Й. Линк "Франкфуртский крест", роман. Глава 7

  • 09.12.10, 00:05
                                                               .7. Они ехали в направлении Марбурга. Какой то тип на обочине трассы возбуждённо жестикулировал. Подмышкой у него были брошюры. В Марбурге, значилось в них, проводились кошмарные эксперименты над людьми и животными. От бацилл бешенства, гепатита и рака уже умерло более ста душ, и без числа животных. Никто ему не верил. Вдалеке они увидали большое облако пыли. -- Несчастный случай, --молвили одновременно. ...

Читати далі...

Й. Линк "Франкфуртский крест", роман. Глава 6

                                                               .6. --И что же, зарабатываешь рассказами? -- Прошу, не расспрашивай. -- Ты всё лето по провинции разъезжал? -- Я попался полицейским. Это случилось со мною во Франкфурте, не смог увернуться. Имя, спросили они меня. Августин, ответил им. На стене висел плакат с разыскиваемыми. Пятнадцать лиц. Мужчины и женщины. В каждое лицо воткнуто по цветной стрелке "дартс". Фамилия? Я молчал и смотрел мимо...

Читати далі...

Госсе "Песнь ночи"

Спокойной ночи! Веки скроет вуаль серебряная сна, умы беспамятство устроит: забот сполна. Сомлев, душа забудет страсти--, её глубины сны хладят, так мира плавятся напасти когда закат! Спокойной ночи! алый пыл зари осветит лик твой пробуждённый, и я проснусь, увы!-- горит, бежать, смятённый. Моей заре мрачнее быть! Сомненья ночь ложится всюду: всё волнам Вечности омыть скорбей погудом. вольный перевод с английского Терджимана Кырымлы  A Song of the Night  Good...

Читати далі...

Джон Уилмот "Надпись на дамском молитвеннике"

1. Книгу брось, в ней толка нет, и молитв отринь обет. Небо точно милость доверяет только тем, кто милосерден Ю ко Но с сердцем, в злобе гордом, помысл чей не пестовать, по подчинять людей, твои воззванья к богу-- суета; без покаянья честного суда ты в состояньи подлом неспроста. 2. Фулли`с, дабы смирить гнев божий и души нам спасти, пригожа, отчаянья избавила охочих, а эти яркие, чарующие очи пусть жалость да`рят, а за ней --любовь, чтоб при`было нам к возвышенью...

Читати далі...

Оскар Уайльд "Helas!"

Страстям сдаваться век, душа пока что лютня, всем доступная ветрам-- для этого я прочь отринул храм премудрости, в нём службу инока? Житья исчёркан свиток мой, на нём-- каракули каникул ребятни: и вирелэ, и песенки-- они лишь сущность маскирующий приём. Конечно, я когда-то мог взойти на высь к лучам, из жизненных шумов сложить аккорд, с ним "Бог, меня прости"-- не вышло? чу! тростинкою в горсти медвяных грёз касаюсь, хороши... И мне ль терять наследие души? перевод...

Читати далі...

... (8)

Джон Генри Маккай. "Сирень" У дома-- цвет сирени; слыхать соловок пенье за окнами: весна внезапно наступила. Ты медлишь-- что за сила тебя томит, вина? Подбить мне этой ночью с судьбой расчётец срочный, не то мы вечно врозь. Ведь в эти дни особо мир тянется к зазнобам-- ты, солнце, не морозь. Как вёсны прибывали, мы ночи коротали всегда вдвоём с тобой. Зачем нам перемена?! Вдали ты медлишь-- верно не слышишь оклик мой? перевод с немецкого Терджимана...

Читати далі...

... (7)

Джон Генри Маккай. "Проклятье" Проклятье свойственно суженью. Застенок, где ты годы жил, сдаётся, ниже, уже, режет. Тогда не жаль усилий жил. Души напев судом в пещеру напор твой манит, он--вода... Лишь солнца блеск... до искр вечерних! Желает дел твоих-- всегда! перевод с немецкого Терджимана Кырымлы  Fluch Es liegt ein Fluch in dem Verengen. Die Waende, da du laenger weilst, Sie scheinen naeher sich zu draengen. Wie kuehn du auch nach aussen...

Читати далі...

... (6)

Джон Генри Маккай. "Следующим утром" Утро слёзы сушит. Снова свет воспрял по`верху макушек. Нет тебя, заря... Мой привет вершинный долу твоему впредь рассвет не дарит, прогоняя муть. Гляну в окна, помню: крали образа`; за стеклом кустится зе`лена лоза; слышу звон курантов... но твоя рука дверь не отворит мне; ты издалека не проходишь пляжем... не придёт во снах счастьем дружбы будущего взмах... Над твоею крышей голуби белы`-- а в душе разлуки горькая полынь...

Читати далі...

Р.М.Рильке "Песнь любви"

Как приструнить мне душу, чтоб твоей не трогала? Как устремить её по-над тобой к иным заветным целям? Ах, я желал бы ей различных проб во тьме наощупь, да при деле в тиши отдельной, чей проём не глубь твоя, он тише и пределен. Нет, всё, что трогает обоих нас, сплетает нас,--один смычка указ, так с пары струн един срывает глас. Чей иструмент использует наш прах? И кто скрипач, что держит нас в руках? О, сладость-песнь. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы   Liebes...

Читати далі...