Профіль

Терджиман-666

Терджиман-666

Україна, Сімферополь

Рейтинг в розділі:

Важливі замітки

Артур Саймонс, "Париж"

Париж мой --это край, где сумрак дней глотают ночи буйства, чернь и злато, где, может быть, рассвета цвет из блата,-- лишь ночи--золото, душистый зов путей! Кудряшки, теней век кармин, с изгибом нежным ракушкою носик, а красный рот-- порез, вуаль... ах, бросьте: фантомы предрассветные, аминь! Всяк женский взгляд сулит тебе соблазн, любви пытает, предлагает розу иль урну в памяти взыскует грозно, достойную для прихотливых глаз. перевод с английского Терджимана Кырымлы&nbsp...

Читати далі...

Артур Саймонс, "Станок грёз"

Я вытку грёзы на станке, мой гобелен-- вселенной клин; в своём укромном закутке я-- мастер мира и земли, и звёзды мне с небес сошли. Я в рамку тку своё житьё, свою любовь, за нитью нить; минает мир, клянёт, поёт, короны в лом, их кровь зальёт; мою мечту стежок хранит. И единственный мир,-- грёз моих этот свет, а плетенья опричь счастья нет у меня; ибо что этот мир кроме взорам тенет? знает Бог, только Он, наших вер не ценя, сидя, вяжет миры одиноких планет? перевод с...

Читати далі...

Дилан Томас, "Когда б лампады вспыхнули"

Когда б лампады вспыхнули, священный лик-- зажатый октаэ`дром буесвета-- иссох бы; каждый люб-мальчиш бросает пару взглядов прежде от красы падёт он. Черты в интимной их потьме из плоти слеплены, но ложный день придёт-- с уст образа падёт пигмент увядший, одежды тленные откроют древность-грудь. Я сердцем к разуму взываем был, но сердце с головой ведут впустую; я пульсом к разуму взываем был, но с шагом зачастил советчик,-- и вот поля и крыша вровень; мчу я наперекор векам...

Читати далі...

Дилан Томас, "Горбатый в парке"

Горбатый в парке, одинокий мистер, сбоку припёка меж деревьев и водой, только отворится садовый затвор-- пустит деревья и воду, до звона вечернего боя глухого,-- едящий хлеб с газеты, пьющий воду из кружки на це`пке,-- что дети топили гравием во фонтане, где я свой кораблик пускал,--- ночью спит в конуре он, на цепь не посажен никем. Что птицы парковые, встал он рано; что вода, он присел-- и "мистер", кричат ему, "эй, мистер!"-- мальчиши городские...

Читати далі...

Дилан Томас, "Ныне"

Ныне да сгинет сушь меж людом, любовь-пуста-иуда, надгробья суть, цветение могильного застоя; ему ль, ради` чинов, сигать во прах отречься, дурню? твердью гнев откроет. Ныне да сгинет, "сэр" не промолвь, смерть если новь, твердь если смерть, советчик да ответит, иль тот, кто расчленил детей своих заботой, безбратнюю сестру пилою метит? Ныне да сгинет, "сэр" они молвить не могут; да шевелению мётрвого, и это, не то, только тень, ворон присевший, он...

Читати далі...

Артур Саймонс, "Монтсеррат"

Мир ждёт среди холмов; я пил покой, где по`лнит синий кров фиал великий меж холмов-- в нём слит покой. Меж небом и землёй я землю повидал: что туча-- и долой, небес остался слой; земли уж нет следа. Сюда Святой Грааль принёс потайный свет я кров приотворял-- и не узрел Грааль, видал лишь дивный свет. Лучи холмам суть Бог, а ветер вздох его, а здесь в его чертог свет с ветром: "Славь же, Бог и этот скудный вздох". перевод с английского Терджимана...

Читати далі...

Артур Саймонс, "Вдова рыбака"

Уходят корабли, врочаются назад, окрытые ветрам; а дождь и брызги пены --белый ад, крик чаек белых-- срам. Она глядится в море, если шторм мешается с дождём; а в душу ей судьбы бормочет тромб: "чего столь дней пождём?" Она глядит, как рвутся паруса, сереет горизонт; а корабли уходят-- и назад, но где знакомый, тот? перевод с английского Терджимана Кырымлы The Fisher's Widow The boats go out and the boats come in Under the wintry sky; And the rain...

Читати далі...

Артур Саймонс, "Любовь и Сон"

Я сном печаль свою объял; Любовь уснула; она, по коей плакал я, средь слёз разгула. Да, я любил, и всё забыл затем. И всё же, Любовь мне молвит, прошлый пыл её неможет. Я вслед за ней хожу хвостом; Любовь дерзает куда? неведомо, никто о том не знает. Поскольку я унял свой плач, та плачет. Море во сне здесь, и она,-- палач мой,--сном уморен. перевод с английского Терджимана Кырымлы Love and Sleep I have laid sorrow to sleep; Love sleeps. She who oft made ...

Читати далі...

Артур Саймонс, "Анданте змей"

Они анданте, то ль во дрёме, вьют, желты, черны, болотная чума; глаза их синие без век-- тюрьма молчанию; бездоннейший приют в очах унылых, где роится гнев и яд премногих змеевых колен о зле твердит; но дрёму одолев, бурлит плетёной арабески лень, сжимая, развивая, для, вия сердечки главок,-- сплюснуты ль пятой?-- готовые всосать лучи из дня, и туго выставляет разнобой из Каббалы запутанных колец средь складок кожи, блёклый гобелен; все, бездыханны, жирные, вконец врочаются ...

Читати далі...

Артур Саймонс, "На Сенном рынке"

Уж ми`нул год, вы помните тот бал? Я оплачу наш ужин, хлеб и сыр. "И чарку горькой. Помните ли, сир, как вы почтили винный наш подвал?" Ваш бесшабашный смех, --за ним тоска, вам сладок хлеб, тем более-- абсент; всё то лицо, улыбка и рука-- лишь стоит мне сказать словцо, в момент. Мы танцевали,... минул год-гонец, а я при вас, пока горит здесь свет; Фортуна прочь-- вы ей вослед: "конец!", та возвратится-- встретите: "привет!" Мужчины-- прочь, а...

Читати далі...