Профіль

Терджиман-666

Терджиман-666

Україна, Сімферополь

Рейтинг в розділі:

Важливі замітки

Уильям Батлер Йейтс, "Соломон Царице Савской"

[Приєднана картинка]Пел Соломон Нигисте, лобзал ланиты смуглые её: "До вечера от самого полу`дня беседа нам простору не даёт. День напролёт, от по`лудня без теней, мы нарезали круг за кругом, по узости любовной темы, что старый конь в загоне узком. Царю в ответ Нигиста пела, колени преклонив "Коль ты б предвидел суд да дело речений нив, то, прежде солнце наши тени подвергло спуску, узнал бы: мысль моя, не тема-- загон лишь узкий". Рёк Соломон Нигисте, лобзал...

Читати далі...

Уильям Батлер Йейтс, "Реликт величия"

Да, сто`ило ей лик открыть, был балаган, и старцы тёрли очи, плача, лишь рука... реликт, нет, фрейлина средь табора цыган, лепечущая о былом величье,-- на века. Осталась мелочь, мемуаров нежных рой, но помню, помню я, что минуло. Толпа сочтётся в тупости на той же мостовой, где о`блак пламенный её однажды пал. перевод с английского Терджимана Кырымлы Fallen Majesty Although crowds gathered once if she but showed her face, And even old men's eyes grew dim, this...

Читати далі...

Уильям Батлер Йейтс, "Молва за тишью долгою"

Молва за тишью долгою; итак, любимые-- в гробах, иль охладели, иголки ночника --под тенями, на деле-- за занавесками укрыт колючий мрак, который истолкован,-- обсуждаем, хоть на словах высокое одно, есть мудрость в ветхости телес; давно любви невежд младых конец, мы знаем. перевод с английского Терджимана Кырымлы After Long Silence Speech after long silence; it is right, All other lovers being estranged or dead, Unfriendly lamplight hid under its shade, The...

Читати далі...

Бандера без ножа

Бандера. Ножик. Мать Тереза. Я сам себе язык отрезал-- теперь им делают детей. Албанка старая, за ней-- спасённых сотни тысяч душ, они висят на ветках груш в саду Эдемском. Нож. Бандера. Поставив голову на зеро, я сэкономил массу дней. А вам казалось, так больней: не резать мысленных свиней, не представлять себя на тронах, шуршать толпой в усохших кронах, где душам незачем цвести, куда не сядет этот стих. Мемориал Степану мал: во имя Б. бушует кал. О, неоделанные дети попали в ...

Читати далі...

Уильям Батлер Йейтс, "Бурый пенни"

Я прошептал, что слишком млад, затем добавил: "зрел", я бросил пенни наугад: влюбиться мне, аль нет. "Поди, мил человек, люби, люби, мил человек, поди, если дама млада и мила". Ах, пенни, бурый пенни-господин, я в пётлю её локонов пал. О, штука хитрая любовь, никто столь мудр, дабы осмыслить глаз её, не бровь, любви из дум не сбыть, пока не станет в небе звёзд, и тени не срыгнёт луна. Ах, пенни, бурый пенни, бурый пенни, любви не видать, не до сна. перевод ...

Читати далі...

Георг Тракль, "Лето"

Вечером смолк плач кукушки в лесу. Пуще клонится нива, красен мак. Чёрная буря грозит над бугром. Старая песнь сверчка мрёт во` поле. Не колыхнётся листва каштана. На винтовой лестнице шуршит твоё платье. Тихо горит свеча в тёмном покое; Рука, серебряна, гасит её; Тихо, неветрие, ночь без звезды. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Sommer Am Abend schweigt die Klage Des Kuckucks im Wald. Tiefer neigt sich das Korn, Der rote Mohn. Schwarzes...

Читати далі...

Георг Тракль, "Всё темнее"

Ветер, пурпур верхушек качнул,-- есть Божий дух: миная, дари`т-- (деревня, черна, пред лесом стои`т)-- троицу теней на пашню метнул. Скупо темнеет, удел мал знающим дело-- тихий дол. "Честному-- садик, дом и стол, День свершить коль пожелал,"-- молвит глухо поющий орган. Мария в синем на троне дитя колышет. Ночь --не пустяк, звёдно чиста она. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Immer dunkler Der Wind, der purpurne Wipfel bewegt, Ist Gottes Odem...

Читати далі...

Пахнет сметаною

Лица как пряники, страшные, пахнут горчащей сметаною, бабы какие-то томные-- им тридцать пять, шестьдесят? Едет цыганка с дочуркою: девочка в книжку с картинками пальчиком тычет старательно-- и по складам, по складам звонко, по-русски, из Пушкина. Лампы горят жёлто-грязные. Гривни в карманах шуршат. Дядьки играют на денежку, пальцами толстыми ляскают карты игральные в ряд. Горе колхозное, если бы вышло ему послабление. Море волнуется, раз... Будто младенцы, но-- мёртвые, в...

Читати далі...

Геогр Тракль, "Сон лиха"

Стихая, гонга златобуры звоны... Влюблённый пробудился в чёрной спальне: ланитам-- пламя, что в окне-- мерцанье. В реке ветрила с мачтами зазорны. Монах, и баба на сносях-- с разгону. Гитары ноют, красный китель манит. Каштаны сдохли в золота сияньи. Собор под стать унылому загону. Из бледных личин зырит дух лихого. Мрачнеет плац под барабанный топот. Под вечер островам закапал шёпот. Полёты птиц-- для прокажённым, могут истолковать их, поживут немного. Сестра и брат дрожат в ...

Читати далі...

Пауль Целан, стихи (переводы одним постом).

Тавро жгучее Мы не спа`ли уж, ибо легли в механизм часовой печали, и гнули стрелки что розги, а те торопились назад ,и время секли до кровей, а ты наговаривала сумрак пышущий, и дюжину раз я молвил "ты" ночи твоих словес, и отверзлась она, отворённой осталась, и сложил я око одно во утробу, и воплёл те втрое в волосья, и провил меж обоими пламень-фитиль, отворённую вену-- и молния юная плы`ла сюда. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Brandmal Wir...

Читати далі...