хочу сюди!
 

Наталя

42 роки, лев, познайомиться з хлопцем у віці 38-48 років

Замітки з міткою «джон»

Джон Генри Маккей, "Лето в соку"

Джон Генри Маккей, "Солнце в соку" Пополудни летом. Жаровеный зной утюжит и землю, и род весь земной. Чиь руки мерцают-- защитник отец! объемлет он дали, окраинный лес, обьемлет и поле, и реку, и град... убитые, трупы бледны столь лежат! Повысохли злаки, цветы, что в пыли песочной и грязной-- прибиты, слегли; Лес дремлет; блуждает безвольно река, несча`стлива-- надо ей, тянет пока; И в боли молчащей безмолвные спят воздетые массы: гранит, известняк. За часом година ...

Читати далі...

Джон Драйден "Тот глупый свадебный обет..."

Тот глупый свадебный обет, он столь давно звучал, теперь, коль страсть сошла на нет, обязывает нас? Начав любить, любили мы, сколь было сил, пока не излюбились две любви. Наш брак погиб, когда, нас не спросив, забава унеслась: поди лови клятвопреступницу, судью и палача. Коль другу я ещё мила, ища любви большой, что он не дал мне не со зла, пусть обретёт покой? Безумье ревности ему ведь повредит, и я с другой его не стану разлучать; ведь только боль у брака впереди, когда печать лишилась...

Читати далі...

Джой Китс "Четыре поры жизни"

Четыре срока по`лнят меру года; четыре срока на уме людском: весна-красна, когда чиста-природа любой изыск растит в труде простом; а летом к наслажденью-- зелень с весны медовых мысленных лугов, пока с душой та не сроднится, медля не станет частью оной; порт готов осенней передышки: крылья в скатку-- в недеяньи хорош на вид туман, пусть сказки сами поиграют в прятки миная за порог, что веком дан; зима, что чересчур бледна в недугах-- иначе б позабыла смертных другов. перевод с...

Читати далі...

Джон Донн "Экстаз", элегия

Там, где фиалке под главу Распухший берег лег подушкой, У тихой речки наяву Дремали мы одни друг с дружкой. Ее рука с моей сплелась, Весенней склеена смолою; И, отразясь, лучи из глаз По два свились двойной струною. Мы были с ней едины рук Взаимосоприкосновеньем; И все, что виделось вокруг, Казалось нашим продолженьем. Как между равных армий рок Победное колеблет знамя, Так, плотский преступив порог, Качались души между нами. Пока они к согласью шли От нежного междоусобья...

Читати далі...

Джон Ньютон "Лот во Содоме"

Зачем избрал "малину" Лот, кто подтолкнул его осесть в развратников оплот, кои`м не страшен Бог?! Он в плен затем попал, убог, лишился своего; Пусть Авраам ему помог-- и вновь разврат кругом. Он выбрал призрачный покой, но с каждым новым днём тучнел грехов мещанских гной, что душу жёг огнём. Он, постоялец, не жилец, был вынужден терпеть-- и, всё оставив, наконец бежал, иначе смерть. Напрасно он зятьёв волок, они смеялись: "бред!"; а дочерей... он...

Читати далі...

Джон Мильтон "О Соловей, ты в ки`пени цветущей..."

О Соловей, ты в ки`пени цветущей щебечешь вечером, когда леса тихи`, ты Любящему шлёшь надежд стихи-- и ликованье Май уносит в пущи. Твоим журчаньем День в могилу спущен, Кукушкин счёт им заглушён; твой гимн любовь сулит... Юпитер, помоги страсть укрепить твоим законом сущим: она робка`; не то Птах грубый Зла предскажет мне судьбу в Лесу суровом, ведь поздно ты благую ноту взял мне в помощь, беспричинно снова: ты Музы друг, Любовь тебя звала приятелем, а я служу им кровно. перевод с...

Читати далі...

Джон Китс "К Миру"

О, Мир! присутствием благословишь нетронутый войной блокадный остров, разгладишь ли морщинистую тишь чтоб Три Короны улыбались просто?! Хайль Мир! Хайль радостный приём друзей твоих, заждавшихся визита. Одно желание устрой моё: быть нимфе гор твоею фавориткой, счастливой Англией, в Европе уж свободной. Ты скипетрам, Европа, не внимай- тираны не загонят тебя в стойла, на цепь нейди, законности в угоду сади на привязи великих; будет край боренья ужасам- быть счастию солёным. перевод с...

Читати далі...

... (2)

Джон Генри Маккай. "Песни народные" "Что толку во чтеньи томов многомудрых?! Народные песни дают нам понять, кем быть тебе вечно, и кто ты-- нетрудно, всмотревшись в зерцало их, долю принять. Они столь простые, что цветики луга; скромны они, пение пташек в лесу; внимай им пия и танцуя, что другу; внимай им всецело: сколь сласти несут! Ты в речку макнулся-- по членам прохлада, они точно так утешают твой слух: бессмертная мудрость народа, награда для истин нетрудных взыскующих...

Читати далі...

Джон Драйден "Скрытый огонь"

Да будет сыт огонь, что мучит душу-- им я живой ещё, пусть сердце душит: помеха славная, мной столь любима, скорей умру, чем с ним расстанусь ныне. Он не узнает, сколь я им истрачен: язык не выдаст, очи не заплачут. Не обнаружат боль гримасы; слёзы падут тихонько, что роса на розы. Вот, чтоб Любимому не быть жестоким, я сердцем жертвую, кормлю огонь им; Чтоб утолить его, терплю умело и верой по любви, её не емлет. В его глазах да утону-- утешусь; Тая любовь, пусть хмур он-- не опешу. ...

Читати далі...

Сторінки:
1
2
попередня
наступна