хочу сюди!
 

Лия

43 роки, рак, познайомиться з хлопцем у віці 40-50 років

Джон Драйден "Скрытый огонь"

Да будет сыт огонь, что мучит душу--
им я живой ещё, пусть сердце душит:
помеха славная, мной столь любима,
скорей умру, чем с ним расстанусь ныне.

Он не узнает, сколь я им истрачен:
язык не выдаст, очи не заплачут.
Не обнаружат боль гримасы; слёзы
падут тихонько, что роса на розы.

Вот, чтоб Любимому не быть жестоким, 
я сердцем жертвую, кормлю огонь им;
Чтоб утолить его, терплю умело
и верой по любви, её не емлет.

В его глазах да утону-- утешусь;
Тая любовь, пусть хмур он-- не опешу.
Прибавки счастья боязно алкать;
я столь унижен: вот ты, высота.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose

 
Hidden Flame

Feed a flame within, which so torments me
That it both pains my heart, and yet contains me:
'Tis such a pleasing smart, and I so love it,
That I had rather die than once remove it.

Yet he, for whom I grieve, shall never know it;
My tongue does not betray, nor my eyes show it.
Not a sigh, nor a tear, my pain discloses,
But they fall silently, like dew on roses.
 
Thus, to prevent my Love from being cruel,
My heart's the sacrifice, as 'tis the fuel;
And while I suffer this to give him quiet,
My faith rewards my love, though he deny it.

On his eyes will I gaze, and there delight me;
While I conceal my love no frown can fright me.
To be more happy I dare not aspire,
Nor can I fall more low, mounting no higher.

John Dryden

0

Останні статті

Коментарі