хочу сюди!
 

Марта

48 років, козоріг, познайомиться з хлопцем у віці 50-60 років

Замітки з міткою «роберт»

Ваш мозг может все!

Ваш мозг может все. Абсолютно все. Главное, убедить себя в этом. Руки не знают, что они не умеют отжиматься, ноги не знают, что они слабые, живот не знает что он сплошной жир. Это знает ваш мозг. Убедив себя в том, что вы можете все, вы сможете действительно все. Р. Кийосаки (с) [Приєднана картинка]

Роберт Фрост, "Полста ему, твердит..."

Я молод был, учители-- стары, огнём испытан ради формы, до поры, страдал я что под молотом металл. Я в школе прошлое в свой час познал. Теперь я стар, учители-- юнцы: что не отлить, тому отдать концы. На лекциях, чтоб снова выйти в люди, я у юнцов учусь тому, что будет. перевод с английского Терджимана Кырымлы What Fifty Said... When I was young my teachers were the old. I gave up fire for form till I was cold. I suffered like a metal being cast. I went to school...

Читати далі...

Роберт Фрост "Прочь, прочь"

Пила рычала и трещала во дворе, кромсала, прочь отталкивала чурки, слащавые, пока их ветерок голубил. Те люди, вдаль взлянув, могли пересчитать гор пятерицу, та за этой вдаль в закатном солнце, далеко в Вермо`нте. А пилка рык да вжик, да рык, да вжик, то как по маслу, то изволь напрячься, и всё путём: трудись, пока не ночь. Ну, если день, могли б на полчаса, уважив парня, отпустить его, ему и так досталось, мог и отдохнуть бы. Его сестра в переднике стояла рядом, чуть молвив "Ужин...

Читати далі...

Роберт Фрост "Птица-печник"

[Приєднана картинка] Певца сего любой в лесу слыхал, сей птах средь лета, леса, мал, пеньки-крепки`озвучивает вновь. Мол листья суть стары, а для цветов пик лета против мая --десятина, мол лепестков опала свежина, что груши, вишни осыпались ливнем когда полудни жарили сполна; Что цветопады злой распад пресёк, мол, пыль шоссе уже покрыла всё. Подобно прочим, мог бы он сластить, не резать правду-матку, в чём он дока. Без слов он вопрошает, как прожить, коль для житься осталось мало прока...

Читати далі...

Роберт Крили "Возраст"

Как на ладони... смысл ловушки: в сужающийся конус попал влип-- и всякое движение вперёд просто клинит сильней... но где, равно когда, даже с кем, впредь здесь никого на равных нет с тобой... Равно? Врано? Англ.выражение: Равняй?* Язык или простой импеданс? Педант-с? Не- -вольный жест на публику, нет? Что не путём? Как выбраться, на ту сторону все другие живут ась вот видишь двух докторов сзади, знающим взором, зондом в твой анус, или в зад, или в низ, сзади; эндо- -скоп пока...

Читати далі...

Роберт Крили "Без явной причины"

Мне снилось вчера, что испуг вышел, что прах пришёл, за ним --вода, и женщины, мужчины, вместе снова, всё было тихим в тусклом лунном свете. Пеан* такого терпенья... смеётесь вы, вы-- надо мною, только дни распростёрлись выше мировой развеликой крыши, трава, дерева и цветуща- - я пора, без явной причины. перевод с английского Терджимана Кырымлы * пеан, см. по ссылке http://mythology.sgu.ru/mythology/ant/linc_glossariy/pean.htm ,-- прим.перев. For No Clear Reason I dreamt last...

Читати далі...

Роберт Лоуэлл "Июль в Вашингтоне"

Твёрдые спицы этого колеса трогают местные язвы земли. На Пото`маке лебеди-белые- лодки-моторые-- грудью по сернистым волнам. Выдры скользят и ныряют, зализываются; еноты полощут своё мясо в протоке. На пятаках площадей-- зелен-статуи едут, что либертадоры Южной Америки, над множащейся порослью-- вилами ,копьями ,что ли, экваториального задворка, который унаследует мир. Избираемый, избранный... они пригодят сюда, блестящие что даймы*-- и погибают, взъерошенные, простые. Не назовём их имён,...

Читати далі...

Роберт Сузи "Английские эклоги --II. Бабушкин рассказ"

ДЖЕЙН. Ну, Гарри! я играть устала, может, мы соберёмся у огня, а Баба расскажет нам историю одну. ГЭРИ: Ну вот... ты, Баба дорогая наша! Нам сказку расскажи! да что-нибудь пожутче. Кровавое убийство. ДЖЕЙН. А то-- о призраке. БАБУШКА: Ах, так?!.. Не напугать бы вас... Недавно я на ночь глядя рассказала вам об огоньке, что на дворе церковном-- как вы дрожали, вспоминайте-ка, когда сипуха крикнула в окно? Идти в постельки не желали после. ДЖЕЙН: Что ж, Бабушка, и ты сама ведь тоже...

Читати далі...

Роберт Сузи "Песня Глицинии"

[Приєднана картинка] Я видел солнечный шесток, косой, к земле от неба: по ней крутой пташонок скок, столь миленький, тебе бы! То вниз, то вверх, врастрёп, взапой, всё по шесту, что в дым огнист; глаза-- пожар, клюв золотой, а перья-- аметист! Итак, он пел: "Прощай! прощай! Любовных грёз неверен рай. Лугам недолго отцвести, роса едва ли час искрит Май-мёд, прости, нам срок идти: ведут пути! Сей день святи! перевод с английского Терджимана Кырымлы (глициния см. на фото, можете...

Читати далі...

Будь, пожалуйста, послабее...

Будь, пожалуйста, послабее. Будь, пожалуйста. И тогда подарю тебе чудо я запросто. И тогда я вымахну - вырасту, стану особенным. Из горящего дома вынесу тебя, сонную. Я решусь на все неизвестное, на все безрассудное - в море брошусь, густое, зловещее, и спасу тебя!.. Это будет сердцем велено мне, сердцем велено... Но ведь ты же сильнее меня, сильней и уверенней! Ты сама готова спасти других от уныния тяжкого, ты сама не боишься ни свиста пурги...

Читати далі...