Популярні приколи

відео

хочу сюди!
 

Славушка

48 років, телець, познайомиться з хлопцем у віці 45-55 років

Роберт Крили "Возраст"

Как на ладони...
смысл ловушки:

в сужающийся
конус попал

влип-- и
всякое движение

вперёд просто
клинит сильней...

но где,
равно когда,

даже с кем,
впредь здесь никого

на равных нет с тобой... Равно? Врано?
Англ.выражение: Равняй?*

Язык или простой
импеданс? Педант-с? Не-

-вольный жест на
публику, нет? Что

не путём? Как
выбраться, на

ту сторону все
другие живут ась

вот видишь двух
докторов сзади,

знающим взором,
зондом в твой анус,

или в зад, или в низ,
сзади; эндо-

-скоп пока-
зывает всё, завершающееся

"типа изношенной внутренней трубой",
"старой", прозаически плохой, персональные

проблемы не катят, надо
резать, вырезать...

Мир-- это круглый, но
сдувающийся шар, сферический

кубик льда, бородатый
анекдот, увядание,

слабое эхо его
бышего эго, но он помнит,

иногда, своё прошлое, поминает
друзей, места, отблески,

толкует себе нежным,
рассудительным шёпотом,

однинок наконец.
Я был столь близок

к тебе, словно
выпростался и

коснулся тебя именно
котда ты отверну-

-лась и начала
храпеть столь непривлекательно,

нет, всё-таки
привлекательно, любимая,

любимая... но в этой
курьёзно раскалённой тьме, в этой

финальной пустоте ты, ты, ты
судишь, расслышь

хныканье за
речью, накатывающие

страхи когда я могу
покинуть своё, всё

утратить или, скорее, оболваниться
здесь до отупевшего,

вышибающего, взвывающего
эго, толков

без пользы, даже, в финале-- ни к с кем
толков и толков.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose
* легальный наркотик, антидепрессант; Quait - General Information:
A benzodiazepine used as an anti-anxiety agent with few side effects. It also has hypnotic, anticonvulsant, and considerable sedative properties and has been proposed as a preanesthetic agent. [PubChem] ,см. по ссылке
http://www.flexyx.com/Q/Quait.html ,-- прим. перев.
**
http://en.wikipedia.org/wiki/Roto-Rooter ,прибор для чистки труб канализации, -- прим.перев.


Age 

Most explicit--
the sense of trap

as a narrowing
cone one's got

stuck into and
any movement

forward simply
wedges once more--

but where
or quite when,

even with whom,
since now there is no one

quite with you--Quite? Quiet?
English expression: Quait?

Language of singular
impedance? A dance? An

involuntary gesture to
others not there? What's

wrong here? How
reach out to the

other side all
others live on as

now you see the
two doctors, behind

you, in mind's eye,
probe into your anus,

or ass, or bottom,
behind you, the roto-

rooter-like device
sees all up, concludes

"like a worn-out inner tube,"
"old," prose prolapsed, person's

problems won't do, must
cut into, cut out . . .

The world is a round but
diminishing ball, a spherical

ice cube, a dusty
joke, a fading,

faint echo of its
former self but remembers,

sometimes, its past, sees
friends, places, reflections,

talks to itself in a fond,
judgemental murmur,

alone at last.
I stood so close

to you I could have
reached out and

touched you just
as you turned

over and began to
snore not unattractively,

no, never less than
attractively, my love,

my love--but in this
curiously glowing dark, this

finite emptiness, you, you, you
are crucial, hear the

whimpering back of
the talk, the approaching

fears when I may
cease to be me, all

lost or rather lumped
here in a retrograded,

dislocating, imploding
self, a uselessness

talks, even if finally to no one,
talks and talks.

Robert Creeley

4

Останні статті

Коментарі

15.10.10, 21:59

я все-таки люблю переводы более понятные

    25.10.10, 22:01Відповідь на 1 від iris s

    Ага, тут полно таких тупеньких стишат. Видел ваши восторженные комментарии.

      35.10.10, 22:02Відповідь на 2 від фон Терджиман

      Ага, тут полно таких тупеньких стишат. Видел ваши восторженные комментарии.я и вас иногда восторженно комменчу

        45.10.10, 22:07Відповідь на 3 від iris s

        Да не в том дело, восторженно или нет, не обижайтесь.
        Этот " бумажный рынок восторгов" не обеспечен "золотом", поэтому схлопывается на глазах.

          55.10.10, 22:10Відповідь на 4 від фон Терджиман

          Да не в том дело, восторженно или нет, не обижайтесь.
          Этот " бумажный рынок восторгов" не обеспечен "золотом", поэтому схлопывается на глазах.
          я не знаю. иногда цепляет и все равно кто автор или чей перевод

            66.10.10, 19:15

            и успел же он записать этот поток думок...после Джойса, мабудь?