хочу сюди!
 

ГАЛИНА

59 років, терези, познайомиться з хлопцем у віці 60-70 років

Замітки з міткою «лоуэлл»

Роберт Лоуэлл "Июль в Вашингтоне"

Твёрдые спицы этого колеса
трогают местные язвы земли.

На Пото`маке лебеди-белые-
лодки-моторые-- грудью по сернистым волнам.

Выдры скользят и ныряют, зализываются;
еноты полощут своё мясо в протоке.

На пятаках площадей-- зелен-статуи едут, что либертадоры
Южной Америки, над множащейся порослью--

вилами ,копьями ,что ли, экваториального
задворка, который унаследует мир.

Избираемый, избранный... они пригодят сюда, блестящие что даймы*--
и погибают, взъерошенные, простые.

Не назовём их имён, и сроков их не упомянем--
круги за кругами, что кольца ствола...

нет, нам бы иной берег реки:
подальше-- гребень-усладу гор,

дальние хо`лмы с подси`нью, что девичьи веки.
Будто легчайший толчок приземлил нас туда бы,

где только гран отвращения тел наших,
лишних средь нови, вспять нас потащит.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose * "дайм"-- десятицентовая монета, он же (или 25-центовая?)-- "никель", -- прим.перев.


July in Washingtone

The stiff spokes of this wheel
touch the sore spots of the earth.

On the Potomac, swan-white
power launches keep breasting the sulphurous wave.

Otters slide and dive and slick back their hair,
raccoons clean their meat in the creek.

On the circles, green statues ride like South American
liberators above the breeding vegetation--

prongs and spearheads of some equatorial
backland that will inherit the globe.

The elect, the elected . . . they come here bright as dimes,
and die disheveled and soft.

We cannot name their names, or number their dates--
circle on circle, like rings on a tree--

but we wish the river had another shore,
some further range of delectable mountains,

distant hills powdered blue as a girl's eyelid.
It seems the least little shove would land us there,

that only the slightest repugnance of our bodies
we no longer control could drag us back.

Robert Lowell