хочу сюди!
 

Людмила

48 років, рак, познайомиться з хлопцем у віці 45-55 років

Замітки з міткою «навчання»

Престижна професія, якісна освіта за доступну ціну!!!

 

 

З 1 липян 2013 року, Гуманітарний факультет ЛДУ БЖД проводить прийом документів в магістратуру спеціальність «Практична психологія» (денна форма, навчання 1,5 роки), спеціаліст "Практична психологія" (денна, заочна термін навчання 1 рік), бакалавр "Практична психологія" (денна, заочна термін навчання 4 роки), "Соціальна робота" (денна, термін навчання 4 роки), "Філологія" (денна , термін навчання 4 роки).

Документи подавати за адресою: м. Львів вул. Клепарівська,35 тел.:0931155410

 

Інформація: http://www.ubgd.lviv.ua/abituriientu


50%, 1 голос

0%, 0 голосів

50%, 1 голос
Авторизуйтеся, щоб проголосувати.

Інтенсив-курс графічного дизайну «Твори або вмри»

Інтенсив-курс графічного дизайну

Для тих, хто вміє кидати виклик самому собі та хоче стати класним дизайнером за дуже короткий проміжок часу, київська школа візуальних комунікацій «Master School» пропонує пройти інтенсивний курс графічного дизайну! Читати далі »

Курс активного навчання вибуховим та креативним прийомам в цифро

Курс активного навчання вибуховим та креативним прийомам в цифрових медіа

Це найагресивніший курс навчання на практиці доброму дизайну, творчої активності, вирішенню маркетингових задач в digital, креативному використанню інтернету, клієнтської любові, радості користувача від різноманіття сайтів, додатків та активностей в інтерактивних медіа, мистецтву інсталяції та реалізації ідей. Читати далі »

Як підвищити кваліфікацію перекладачів в Україні

У навчанні перекладу можна використовувати різноманітні засоби. Світ змінюється, і так само змінюються тенденції у навчанні. Лінгвістичний центр «Україна-Європа» провів власне опитування серед студентів перекладацьких відділень київських вишів і практикуючих перекладачів. Для вибору було запропоновано такі позиції: «двомовні словники», «Інтернет», «корпуси», «одномовні словники», «підручники з граматики» чи «інше».

Користувачами Інтернету у процесі навчання перекладу назвали себе 83 % студентів і лише 60 % професіоналів. Натомість одномовні словники у процесі набуття перекладацьких вмінь в університеті використовували лише 55 % студентів, але 78 % професіоналів.

Крім того, в анкеті фахівці «Україна-Європа» попросили респондентів зазначити, наскільки вони погоджуються із такими твердженнями щодо професії перекладача:

  
  • «Мені важче перекладати тексти на рідну мову»;
  • «Бути перекладачем – це набагато більше, ніж просто добре знати дві мови»;
  • «Формальної освіти достатньо задля того, щоб стати професіоналом»;
  • «Я би хотів мати більше можливостей підвищення кваліфікації після закінчення університету»;
  • «Задля того, щоб стати перекладачем, окрім формальної освіти потрібен досвід»;
  • «Будь-хто, хто добре знає рідну й іноземну мови, може працювати перекладачем»;
  • «Мені легше перекладати тексти на іноземну мову» і
  • «Я не думаю, що після закінчення університету мені будуть потрібні інші професійні курси».

Як видно, деякі запитання повторюють один одного в різних формулюваннях, таким чином фільтруючи випадкові або невдумливі відповіді учасників експерименту. Варіантами відповіді на всі перелічені вище запитання були такі: «зовсім не погоджуюсь», «не погоджуюсь», «не маю чіткої думки», «погоджуюсь» і «повністю погоджуюсь».

Результати обробки даних анкети демонструють значну різницю між відповідями студентів перекладацьких відділень і перекладачів-професіоналів. Вочевидь, ставлення до професії зазнає суттєвих змін із набуттям досвіду, а знань, набутих в університеті, як правило, не вистачає аби вільно почуватися на вкрай вимогливому сучасному ринку праці.

Щодо твердження «Мені важче перекладати тексти на рідну мову», 23 % опитаних студентів категорично не погоджуються і 68 % не погоджуються із таким твердженням у той час, як серед професіоналів так думають лише 18 % і 32 % відповідно. Професіональні перекладачі доволі часто вважають, що легше перекладати на іноземну мову, адже у такому випадку можемо говорити про повне розуміння вихідного тексту.

Стосовно думки про те, що «задля того, щоб стати перекладачем, окрім формальної освіти потрібен досвід». 9 % студентів не визначилися, чи потрібен перекладачеві, окрім навчання в університеті, досвід  роботи. Повністю погоджуються із твердженням лише 49 % респондентів групи. Натомість серед практикуючих перекладачів відсоток учасників, які повністю погоджуються із такою думкою, сягає 80 %, що вочевидь пов’язано із набуттям власного перекладацького досвіду.

Подібно до цього, 7 % опитаних студентів вибрали варіант «не погоджуюся» у питанні «Я би хотів мати більше можливостей підвищення кваліфікації після закінчення університету». Натомість перекладачі-професіонали обрали лише варіанти «погоджуюсь» і «повністю погоджуюсь», що, на думку фахівців центру «Україна-Європа», чітко свідчить на користь недостатності формальної освіти для успішної роботи перекладача в Україні і підкреслює те, що необхідно вибирати курси перекладачів найвищого ґатунку.


Перший український двомісячний курс «ІКРа. Стратегія»

03.06−03.08 → Перший український двомісячний курс «ІКРа. Стратегія»

В червні 2012 року ІКРа запускає перший двомісячний курс-інтенсив «Стратегія». Якщо у вас вже є якийсь об’єм знань про те, як працює ринок реклами, і ви ви відчуваєте тягу до досліджень, вам скоріш за все буде цікаво вчитися на спеціалізованому курсі «Стратегія у реальному часі». Більш того, якщо ви вже займаєте позицію assistant або junior у відділі стратегічного планування, тут ви завжди зможете підвищити рівень практичних вмінь в області планування інтегрованих рекламних кампаній. Мається на увазі та область, де digital розуміється не як окремий бюджет на інтернет, а як можливість створити новий стартап, котрий буде маніфестом вашого бренду і приносити йому користь. Читати далі »

Сторінки:
1
3
4
5
6
7
8
9
попередня
наступна