хочу сюди!
 

Sveta

33 роки, телець, познайомиться з хлопцем у віці 29-39 років

Замітки з міткою «лорка»

Ф.Г. Лорка "Силуэт петенеры"

Колокол
(припев)

На жёлтой башне
клокол
звенит.

На жёлтом ветре
звон
плывёт в зенит.

Над жёлтой башней
тает звон.

Из пыли
бриз мастерит серебряные кили.

Перевод М. Самаева;

А на башне жёлтой
колокол
трезвонит.

Треплет ветер
жёлтый
се`ребра мешки.

А на башне жёлтой
колокол
уж сонный.

Уплывают с ветром тихо
лозы- паутинки.

Перевод Терджимана Кырымлы;

Дорога

Едут сто конных в чёрном,
головы опустив,
по небесам, простёртым
в тени олив.

Им ни с Севильей, ни с Ко`рдовой
встреча не суждена,
да и с Гранадой, что с морем
разлучена.

Сонно несут их кони,
словно не чуя нош,
в город крестов ,где песню
бросает в дрожь.

Семь смертоностых криков
всем им произили грудь.
По небесам упавшим
дежит их путь.

Перевод М.Самаева;

Сотня всадников понурых
едет в ряд.
Нет, не в Ко`рдову...В Севилью,
говорят?
...Ни в Гранаду, что вздыхает
по морям.
Сотня всадников- монахов
едет в храм?
По дороге- апельсины
ах, горят.
Эти сонные коняги
что творят:
торят путь да к лабиринту
из крестов,
где седмица ям нарыта,
конных сто.
Семь заколотых -на сёдлах?
Андалузцев едет кодла
апельсиновою рощей:
что творят?

Перевод с испанского Терджимана Кырымлы.

 

 

Ф.Г. Лорка "Газелла памяти неразделённой любви"

Газелла о воспоминании

Останься хоть тенью милой,
но память любви помилуй-

черешневый трепет нежный
в январской ночи кромешной.

Со смертью во сне бредовом
живу под одним я кровом.

И слёзы вьюнком медвяным
на гипсовом сердце вянут.

Глаза мои бродят сами,
глаза мои стали псами.

Всю ночь они бродят садом
меж ягод, налитых ядом.

Дохнёт ли ветрами стужа-
тюльпаном качнётся ужас,

а сумерки зимней рани
темнее больной герани.

И мёртвые ждут рассвета
за дверью ночного бреда.

И дым пеленает белый
долину немого тела.

По аркою нашей встречи
горят поминально свечи.

Развейся же тенью милой,
но память о ней помилуй.

перевод А. Гелескула

Газелла памяти неразделённой любви

Ты не пишешь страстотерпцу...
Хоть коли меня, да в сердце

трепетом черешни белой
в январе да околелом.

Ад пождёт меня тяжёлый
за стеною снов изжёлтых.

Пусть вьюнок зарю позастит
сердцу, что из алебастра.

Ночка-изгородь скрывает
мои очи: воют, лают;

а в саду айва поспела:
ядовитая, дебела.

За стеною снов тяжёлых
ад пождёт меня изжёлтый.

Ветер, что накаркал вечер,-
что тюльпан костлявый, череп,

что тюльпан чумной, холодный,
зимнего утра бесплодней.

Изморось скрывает тихо
твоё тело- моё лихо.

Рядом с аркой нашей встречи
цикута взрасла беспечно.

Хоть оставь воспоминанье:
но`жем- в сердце, что упрямо.

перевод с испанского Терджимана Кырымлы
heart rose

Ф.Г. Лорка "Кассыда о любви небывалой, расчудесной"

О`причь пыльного гипса
этих долов бесплодных,
ты- тростинка любви, ты- пречистый жасмин.

Опричь жадного зноя
неба тихого,- гомон холодный,
ты- метель, продлеваешь мне дни.

Небеса и долины
вяжут цепочки этим далоням.

Не долина, так небо
гипсом тело моё изязви`т.

перевод с испанского Терджимана Кырымлы

heart rose

Ф.Г. Лорка "Касыда о раненном у воды"

Мне бы к колодцу, ниже;
мне бы на стены Гранады:
сердца монету окинуть взглядом,
отбытую тёмным чеканом фонтана.

Раненный мальчик стонет,
инеем коронован.
Пру`ды, кяризы, фонтаны
шпаги скрестили с ветрами.
Ай, страсть лихая! стерьво досады,
гул сумере`чный, смерте пустая!...
...Что за пустыни света погло`тят
песочницы рассвета!
Мальчик остался один
с комом уснувшего города в горле.
Сны подарили струю:
есть чем отбиться от рясок голодных.
Мальчик и судорога, лицом к лицу
свились, два свежих потока.
Мальчик растёкся, приник к земле.
Агонии звенья распались.

Мне бы к колодцу, ниже,
смерть свою выпить глотками, взатяжку,
мхом бы забить своё сердце,
чтоб у воды увидать мне страдальца.

heart rose

Ф.Г. Лорка "Касыда о розе"

Роза
не жаждала авроры,
почти бессмертная на ветке,
ждала` иной занозы.

Роза
не жаждала темнот учёной торы-
на лоне сонной плоти,-
ждала` иной занозы.

Роза-
соседки ей не впору-
крылатая, но однонога,
ждала` иной занозы.

перевод с испанского Терджимана Кырымлы

heart rose

Ф.Г. Лорка "Касыда о девушке золотой"

Девушка золотая
во пруду купалась:
вода златом пала.

Ветки с камышами
стенкой-тенью стали,
спели соловьями
девке белой бабе.

Ночь ясна настала
с се`ребром тумана,
с лысыми гора`ми,
с ветром кучерявым.

Девушка размокала,
косы распускала,
а вода рыдала.

Утро жаром алым,
стадищем рогатым
саван разостлало,
вишни рассыпало.

Вод царица баба
умывалась плачем.
Соловей горячий
крылья сжёг рыдая.

перевод с испанского Терджимана Кырымлы

heart rose

Ф.Г. Лорка "Газелла о двух голу`бках тёмных"

По ла`вровым да  вет`кам-
две го`лубицы-ведьмы:
перва`я  бы`ла Солнцем,
а вто`рая -Луной.
- Соседушки, -спросил их,-
где быть моей могилке?
- В гузне моём. Я- Солнце.
- В зобу моём. Луна.
А я ходил по свету
с землицею в кисете,
двух о`рлиц увидал.
Те орлицы -из снега,
да голенькая девка.
Орли`ц я вопрошал:
- Где буду похоронен?
- В гузне моём. Я -Солнце.
- В зобу моём. Луна.
По ла`вровым да  вет`кам-
две голые голубки.
Одна была второю,
да обе- ни одной.

перевод с испанского Терджимана Кырымлы

heart rose

Ф.Г. Лорка "Касыда о недосягаемой руке"

Я прошу всего только руку,
если можно. раненую руку.
Я прошу всего только руку,
пусть не знать мне ни сна, ни могилы.

Только б алебастровый тот ирис,
горлицу, прикованную к сердцу,
ту сиделку, что луну слепую
в ночь мою последнюю не врустит.

Я прошу одну эту руку
что меня обмоет и обрядит.
Я прошу одну эту руку,
белое крыло моей смерти.

Всё иное в мире- проходит.
Млечный свет и отсвет безымянный.
Всё иное; только ветер плачет
о последней стае листопада.

перевод А. Гелескула

Не желаю ничего, лишь руку,
раненую руку, если можно.
Не желаю ничего, лишь руку
я, по жизни тяжкой изнемогший.

Пусть она, белее снега ирис,
путсть она, любя`щая голубка
да устроит, ставни притворивши,
ночь мою последнюю безлунной.

Не желаю ничего, руки лишь,
кормящей, затем- рядящей в саван.
Не желаю ничего, руки лишь,
смерти моей жажду опахала.

Всё иное, не она, минает:
краски мира, зори ночи- младшим.
Не твоё иное: ветер знает,
ветка ему голая помашет.

перевод с испанского Терджимана Кырымлы

heart rose

Ф.Г. Лорка "Газелла о мёртвом ребёнке"

Каждую ночь в моей Гранаде,
каждую ночь умирает ребёнок.
Каждую ночь вода садится
поговорить о погребённых.

Есть два ветра- мглистый и ясный.
Крылья мёртвых- листья бурьяна.
Есть два ветра- фазаны на бешнях
и закат- как детская рана.

Ни пушинки голубя в небе-
только хмель над каменной нишей.
Ни крупинки неба на камне
над водой, тебя схоронившей.

Пала с гор водяная глыба.
Затосковали цветы и кони.
И ты застыл, ледяной архангел,
под синей тенью моей ладони.

перевод А. Гелескула

Что ни вечер в Гранаде,
что ни вечер- ребёнок
умирает... Вода болтает
с оставшеюся детворою.

У мёртвых мшистые крылья.
Над башней парят фазаны-
два ветра: мглистый, ясный-
и день-младенец ранен.

Не осталось во зените ноты жаворончьей песни
в ночь когда мы повстречались в винном погребе да тесном.
Не осталось на земле крошки мякиша обла`к
в ночь когда тебя речка приняла`.

Пала речка-исполинша на вершину гор -
эдельвейсами укрылась каменистая долина.
Ледяной, по кра`ям мёртвый арханге`льский торс;
рук моих синеют тени- две стрелы недлинных.

перевод с испанского Терджимана Кырымлы

heart rose

Ф.Г. Лорка "Поэма о цыганской сигирийе", окончание

Тишина

Слушай, сын , тишину-
эту мёртвую зыбь тишины,
где идут отголоски ко дну.
Тишину,
где немеют сердца,
где не смеют
поднять лица.

Поступь сигирийи

Бьётся о смуглые плечи
бабочек чёрная стая.
Бледные змеи тумана
след заметают.

     И небо земное
     над млечной землёю.

За вещим биением ритма
 спешит она в вечной погоне
с тоскою в серебряном сердце,
с ножом на ладони.

Куда ты ведёшь, сигирийя,
агонию певчего тела?
Какой ты луне завещала
печать олеандра и мела?

     И небо земное
     над млечной землёю.


Следом

Смотрят дети,
дети смотрят вдаль.

Гаснут медленные свечи.
И две девушки слепые
задают луне вопросы,
и уносит к звёздам ветер
плача тонкие спирали.

Смотрят горы,
горы смотрят вдаль.


А потом...

Прорытые временем
лабиринты-
исчезли.

Пустыня-
осталась.

Немолчное сердце-
источник желаний-
иссякло.

Пустыня-
осталась.

Закатное марево
и поцелуи-
пропали.

Пустыня-
осталась.

Умолкло, заглохло,
остыло, иссякло,
исчезло.

Пустыня-
осталась.

перевод М. Цветаевой

* * *
Чуешь, мой сын, тишину:
это- волнистая тишь,
она-
где эхо скользит по ущельям-
чела обращает к небу.

* * *
Меж мотыльков чёрных
ходит одна смуглянка,
сзади- змея за нею,
белого тумана.

   Светла земля,
   небо земное.

Дрожь её пронимает,
с ритмом они порознь,
из серебра сердце,
ножик в ладони правой.

Прёшь куда, сигирийя
под перестук дикий?
Сгинешь- луной выйдет
боль, олеандр с мелом.

   Светла земля,
   небо земное.

* * *
Дети смотрят:
нечто вдали.

Гаснут лампады.
Стайка слепых деви`ц
луну вопрошает-
и по эфиру восходят
спирали плача.

Горы смотрят:
вдали нечто.

* * *
Лабиринты,
что время творит,
рассеялись.

Одна осталась
пустыня.

Сердце,
источник желанья,
рассеялось.

Одна осталась
пустныня.

Иллюзия авроры
да поцелуи
расеялись.

Одна осталась,
пустыня.
Волнистая
пустыня.

перевод с испанского Терджимана Кырымлы

heart rose