Ф.Г. Лорка "Силуэт петенеры"
- 05.06.09, 19:42
Колокол
(припев)
На жёлтой башне
клокол
звенит.
На жёлтом ветре
звон
плывёт в зенит.
Над жёлтой башней
тает звон.
Из пыли
бриз мастерит серебряные кили.
Перевод М. Самаева;
А на башне жёлтой
колокол
трезвонит.
Треплет ветер
жёлтый
се`ребра мешки.
А на башне жёлтой
колокол
уж сонный.
Уплывают с ветром тихо
лозы- паутинки.
Перевод Терджимана Кырымлы;
Дорога
Едут сто конных в чёрном,
головы опустив,
по небесам, простёртым
в тени олив.
Им ни с Севильей, ни с Ко`рдовой
встреча не суждена,
да и с Гранадой, что с морем
разлучена.
Сонно несут их кони,
словно не чуя нош,
в город крестов ,где песню
бросает в дрожь.
Семь смертоностых криков
всем им произили грудь.
По небесам упавшим
дежит их путь.
Перевод М.Самаева;
Сотня всадников понурых
едет в ряд.
Нет, не в Ко`рдову...В Севилью,
говорят?
...Ни в Гранаду, что вздыхает
по морям.
Сотня всадников- монахов
едет в храм?
По дороге- апельсины
ах, горят.
Эти сонные коняги
что творят:
торят путь да к лабиринту
из крестов,
где седмица ям нарыта,
конных сто.
Семь заколотых -на сёдлах?
Андалузцев едет кодла
апельсиновою рощей:
что творят?
Перевод с испанского Терджимана Кырымлы.