хочу сюди!
 

Киев

49 років, рак, познайомиться з хлопцем у віці 42-53 років

Замітки з міткою «силуэт петенеры»

Ф.Г. Лорка "Силуэт петенеры"

Колокол
(припев)

На жёлтой башне
клокол
звенит.

На жёлтом ветре
звон
плывёт в зенит.

Над жёлтой башней
тает звон.

Из пыли
бриз мастерит серебряные кили.

Перевод М. Самаева;

А на башне жёлтой
колокол
трезвонит.

Треплет ветер
жёлтый
се`ребра мешки.

А на башне жёлтой
колокол
уж сонный.

Уплывают с ветром тихо
лозы- паутинки.

Перевод Терджимана Кырымлы;

Дорога

Едут сто конных в чёрном,
головы опустив,
по небесам, простёртым
в тени олив.

Им ни с Севильей, ни с Ко`рдовой
встреча не суждена,
да и с Гранадой, что с морем
разлучена.

Сонно несут их кони,
словно не чуя нош,
в город крестов ,где песню
бросает в дрожь.

Семь смертоностых криков
всем им произили грудь.
По небесам упавшим
дежит их путь.

Перевод М.Самаева;

Сотня всадников понурых
едет в ряд.
Нет, не в Ко`рдову...В Севилью,
говорят?
...Ни в Гранаду, что вздыхает
по морям.
Сотня всадников- монахов
едет в храм?
По дороге- апельсины
ах, горят.
Эти сонные коняги
что творят:
торят путь да к лабиринту
из крестов,
где седмица ям нарыта,
конных сто.
Семь заколотых -на сёдлах?
Андалузцев едет кодла
апельсиновою рощей:
что творят?

Перевод с испанского Терджимана Кырымлы.