хочу сюди!
 

Наташа

50 років, телець, познайомиться з хлопцем у віці 44-53 років

Замітки з міткою «переводы»

фон Кляйст "Пентесилея", сцена седьмая

* * * * *,.................................................................................................................!:) С е д ь м а я с ц е н а Входит сотница. Предыдущие. Сотница: Достойнейшая, в стадии отсель отряд наш истекает кровью! Веоховная жрица: Наш?! Где? Немыслимо! Сотница: Там где Скамандр &nbsp...

Читати далі...

И.В.Гёте "Первоглаголы.Учение орфиков"

* * * * *,поздравляю с Новым Годом, желаю всего самого................................................!:) ДЕМОН В миг ,который миръ тебе откроет, планет собрание приветит Солнце- их сонм тебе пожалует дорогу: ты впредь и д т и обязан по закону. Не должно тебе впредь себя избегнуть, так молвили пророчицы- сибиллы: изыск и воля изменить бессильны чекан, которому дано развиться. Со дня ,как звёзд великих сочетанье закон дало младенцу в колыбели, за мигом миг твоё существованье...

Читати далі...

"Бумаги лист- вселенная что знаем..."

Бедиль РУБАИ . ___40___ Бумаги лист- вселенная что знаем, из Книги Судеб кем-то вырываем. (иной страны, сказал поэт, не знаем...-прим.перев.) ...Мирами лучшими п о м а л у назреваем. . ___39___ Геронтократ средь новеньких вещей, ты совесть хоть дешёвую имей. Те,кто моложе- хуже да поплоше. Ты выбрал вещи- ими володей. . ___60___ Этот міръ фальшивый, в нём царит нужда, міръ- несправедливый, но дождись Суда. Злато да каменья спрятаны в Раю: убедись, у Бога есть богатства...

Читати далі...

Михай Эминеску,"Сонеты"(второй)(пер.с рум.-мой)

Прошло немало лет и много лет проминет с поры святой, коль я играл с любимой, чей хладен лик, чудесный, недвижимый, чьи свЕтлы очи, о, бездонно-дивны. . О, возвратись! Слова наполни мvромъ, взгляни с вершин- и упокоишь взглядом меня, возьми лучом- я стану ладомъ, и песни новые сорви мне с лиры. . Не знаешь ты, как жду, смиряя душу, прихода твоего- зари восхода, в молчаньи чистом нем, тебе послушен. . Ну вот, заря с улыбкою восходит- и рвётся ток минут, что был так скучен. Горит...

Читати далі...

Сара Тисдейл, "Неизменное"

Брег осиянный, бриз из тёплой пе`щи-- с надморья-синь-округлой-жар-утробы, и нежен гром, а волны томно плещут-- и мне, и Сапфо суть они подобны. Две тыщи лет-- всё метит кануть в вечность, челны, молва и боги в сменах бренных-- на здесь, на бре`гах веком неувечных, боль в сердце от былой измены. перевод с английского Терджимана Кырымлы The Unchanging Sun-swept beaches with a light wind blowing From the immense blue circle of the sea, And the soft thunder where...

Читати далі...

Немецкая средневековая "Книга-дурак", отрывки 22-23

.....22.....Дурак-мудрофоб Ах если б дурень мудрость принял, в науки ум свой слабый клинил, он мог бы умным стать тогда. Нет хмеля в идиотском пиве, нет солоду: в дурном разливе глупец --что мутная вода. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Nr. 22 Der Weissheit verachtende Narr Wann ein Narr die Weissheit hoerte, sich an ihre Lehren kehrte, wuerd er ja kein Narr mehr seyn: Drum ist allzeit an dem Thoren Hopfen und auch Malz verlohren, stiesst du ihn wie Gruetz so klein. .....23...

Читати далі...

Фридрих Ницше "День моей Жизни"

День моей Жизни! Солнце заходит. Уж гладь прилива позлатилась. Теплом пышет утёс,-- то ли грёзит Полудень Счастья во Полудённом Сне своём? Уже, видать, зелёными сполохами играет Счастье во бурой Прорве. День моей Жизни! К Вечеру клонится! Уже горит твоё ущербное Око вполсилы, уже каплет Слёз Роса твоих ручьями, уже стелется тихо седым Морем Любви твоей Пурпур, последняя твоя запоздалая Милость. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Tag meines Lebens Tag meines Lebens! Die Sonne sinkt...

Читати далі...

Герман Гессе "Листья веются с древа..."

Листья веются с древа-- песни-- со снов согрева веются, всё играя. Многое уж на ме`ли; помнь, как впервой мы пели нежные гимны рая. Смертны и мы, и песня-- век ли звучать: треснет, лом унесёт с ветром.. Цветики ,мотылёчки, вечной весны почки-- сходны в одном: смертны. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы см. перевод Юрия Куимова http://www.stihi.ru/2010/10/20/3141 Blaetter wehen von Baume, Lieder vom Lebenstraume Wehen spielend dahin; Vieles ist untergegangen, Seit wir zuerst sie sangen,...

Читати далі...

Эзра Паунд "Маски"

Сказанья старинные о превращеньях, они ль не странные мифы о душах, себя осознавших средь чуждого люда, что мелет языцеми "кашу"; отличен средь прочих, сей странник не позабыл тот купол, созвездий оплот, где в облацех он торил путь свой далёкий парящим, а то ,воплощен, пел за круглым столом среди старших-- ещё не прошёптан балладером был Камелот? Певцы-старики, что почти позабыли их ноты; Дальтоники старые с кистями снова вернутся; Поэты-старцы`, что утратили к рунам...

Читати далі...

Фридрих Ницше "Ми`стралю. Танцевальная"

Ми`страль-ветер, тучебойник, горебо`ец, небодворник, буйный, сколь люблю тебя! Мы ли не одной утробы первенцы, одной судьбою вечно связаны братья`? Здесь один на гладких скалах, я пляшу, твой зазывала- ты ж свистишь и мне поёшь: братец без весла и лодки волен пуше воли-тётки, выше диких волн снуёшь. Чуть проснувшись, слышу кличи: ты громишь утёсов кички вдаль до зарева стены. Хайль! а ты уж чешешь море, бриллианты роешь споро с горной бросившись страны. По небесной глади-тони, вижу, ты...

Читати далі...