хочу сюди!
 

Алиса

41 рік, діва, познайомиться з хлопцем у віці 32-52 років

Замітки з міткою «переводы»

фон Кляйст "Пентесилея", сцена седьмая

* * * * *,.................................................................................................................heartrose!:)

С е д ь м а я    с ц е н а

Входит сотница. Предыдущие.

Сотница: Достойнейшая, в стадии отсель

                отряд наш истекает кровью!

Веоховная жрица: Наш?! Где? Немыслимо!

Сотница: Там где Скамандр

                прогнулся. Ветер ,чуешь, сносит

                оружья лязг, храп лошадиный,

                кимвалов, барабанов рокот:

                войны агонию да стоны.

Верховная жрица: Кто сбегает на этот холм?

Девочки: Я! Я! (взбираются на холм)

Верховная жрица: Пентесилея? Нет!...Непостижимо!

                                Зачем, коль битва не отбушевала,

                                царица заказала праздник роз?

Сотница: Кому приказ дала Пентесилея?

Верховная жрица:  Мне! Мне!

Сотница: Когда?

Верховная жрица: Совсем недавно,

                                у этого вот обелиска стоя,

                                видала я , как следом за Пелидом

                                она метнулась, молнии подобна,

                                и на вопрос "к чему?" она кивнула:

                                "готовь цветы" вскричала, "видишь же!"

                                и мимо пронеслась ликуя:

                                "Пусть роз , святая ты,в достатке будет!"

Первая жрица (обращаясь к девочкам): Видали? Расскажите!  

Первая девочка (с вершины холма): Ничего!

                                                             Султана не видать: повсюду тени

                                                              несомых диким ветром облаков

                                                              над полем дальним. Лишь оравы

                                                              дерутся смерти ворогу желая.

Вторая жрица: Она прикрыть отход отряду сможет?

Первая жрица: Пожалуй.

Сотница:           Вам говорю, готова

                          она сойтись в Пелидом в схватке,

                          она и тот, под нею иноходец,

                          что на дыбы встаёт могуче.

                          Искрят глаза Пентесилеи.

                          Ликующий свободный возглас,

                          несущийся из уст что пламя,

                          вот да раздастся издалёка. 

Верховная жрица: Чего она добилась, видят боги?

                                Бойцов из тысячи осталось сколь?

                                А беглых, что в лесах окрестных стонут,

                                в полон возьмут ли скоро амазонки?

Сотница: К о г о  нам окружить ещё осталось?

Девочка (с холма):  Боги!

Первая жрица: Что там? рассеялись облаки?

Сотница: ...нам окружить к о г о ?...

Пеовая девочка: Смотрите: вот, скрозь облачный прорыв

                              стремится Солнце жарким светоливнем

                              на шлем пелида ярко ниспадая!

Верховная жрица: На чей?

Пеовая девочка: Его, сказала! Чей ещё?

                             На хо`лме. озарён, стоит Ахилл.

                             Сияют сталью конь баской и всадник:

                             сапфир и хризолит ничто пред ними!

                             Луга сочны, пестры, цветущи

                             угнетены ночными облаками.

                             нет ничего тьмы непроглядной кроме,

                             лишь он вдали, е д и н с т в е н н ы й, сияет!

 Верховная жрица: Что там облаки да Пелид под ними?

                                 Достаточно марсиде показаться-

                                 и битва ею прогремит сполна!

обращается к одной из амазонок 

                                 Беги скорее, Арсиноя , к ней

                                 да передай во имя Артемиды:

                                 Марс да невестам явится своим.

                                 Во имя бога нашего, приказ ей:

                                 с венками в храм родной поворотиться,

                                 да непременно праздник освятить!

в сторону

                                 Что за безумье тут наговорило?

Первая жрица:  Эй, дети! Вам не видать царицу?

Первая девочка: Вот! вот! Сияет поле: там она!

Первая жрица: И с нею что?...

Первая девочка: Она ведёт порядок!

                             Смотрите: в и`скрящей кольчуге

                             ах! танец боевой и страстный

                             вершит царица! Солнце ей целует

                             макушку шлема взглядом провожая.

                             Она могла б взлететь на небо,

                             и унестить за запад с облаками,

                             когда б не сдерживала иноходца!

Верховная жрица (Полковнице) :  И нет средь девушек одной подруги

                                                         дабы её , царицу, остеречь?

.......перевод с немецкого.....................Терджиманаheartrose:)..........

продолжение сцены следует

И.В.Гёте "Первоглаголы.Учение орфиков"

* * * * *,поздравляю с Новым Годом, желаю всего самого................................................!heartrose:)

ДЕМОН

В миг ,который миръ тебе откроет,

планет собрание приветит Солнце-

их сонм тебе пожалует дорогу:

ты впредь и д т и обязан по закону.

Не должно тебе впредь себя избегнуть,

так молвили пророчицы- сибиллы:

изыск и воля изменить бессильны

чекан, которому дано развиться.

rose

Со дня ,как звёзд великих сочетанье

закон дало младенцу в колыбели,

за мигом миг твоё существованье

течёт по руслу к прирождённой цели.

Себя избегнуть- тщетное старанье;

об этом нам ещё сивиллы пели.

Всему наперекор навек сохранен

живой чекан, природой отчеканен.

( Здеси и далее: курсивом набраны переводы с немецкого С.Аверинцева, 1972 год)

.

СЛУЧАЙ

Границы строгие всё ж обойдёт удачно

трюкач, твой спутник тайный совратитель,

соглядатай и незаметный стряпчий:

вам суждено в д в о ё м  с судьбой судиться

и всякий раз по-новому иначить,

в  о д н и  одежды наново рядиться.

Меж тем года тихонько круг замкнули,

заправили светильник ....и уснули.

rose

Всё разомкнёт, со всякой гранью сладит

стихия перемен ,без долгих споров

упрямую своеобычность сгладит,-

и ты к другим приноровляешь норов.

Так жизнь тебя приманит и привадит-

весь этот вздор не стоит разговоров.

Но между тем, глядишь- пора приспела:

готов светильник -за огнём лишь дело.

.

ЭРОС

Не минет,о! стремится долу с неба,

куда забрёл из древней темноты,

парит сюда на кры`лах нежно-белых

с весной погожей равной широты,

умчится вдаль- вернётся: он умеет;

опасен, сладок-да! Но не постыл.

Иной взлетит различиям в угоду,

но Одному отдастся благородный.

rose

Л Ю Б О В Ь

Вот он, огонь! Из древних бездн возреяв,

пернатой бурею спешит ниспасть

легчайший гость слепящих Эмпиреев,

весною веет и лелеет страсть,

покой души во всех ветрах развеяв:

то жар. то хлад, то радость, то напасть.

Во тьме стихий иной себя забудет,

но лучший верен личному пребудет.

.

НЕИЗБЕЖНОСТЬ

И снова -непреклонных зорь веленье

закон диктует. Вся-та наша воля-

порывы лишь: их время перемелет;

перед Законом Своеволье смолкнет;

от прихотей освободится сердце-

и обретётся Произвол в Законе.

Годами тщимся приручить свободу

в стремнине той, что стискивают годы.

rose

Меж тем созвездий вечное веленье

неотменяемо: не в нашей воле

самим определять своё воленье;

суровый долг дарован светлой доле.

Утихнет сердца вольное волненье,

и произвол смирится поневоле.

Свобода- сон. В своём движенье годы

тесней сдвигают грани небосвода.

.

НАДЕЖДА

Пускай границы обозначат стены-

высокие ворота отворятся,

окаменелые с веками, немы!

Знаменье долгожданное нагрянет

грозою ,ливнями, туманной пеной,

подхватит нас потоками, потянет.

Вы ждёте Той, кто сносит перепоны:

удар крыла- и попрощайся с зоной.

rose

Что ж! Пусть стоит железная твердыня,

предел порывов, древний страж насилья!

Чу- дрогнули засовы- благостыня

повеяла- взлетает без усилья

над пеленою мглистою богиня

и нас возносит, нам дарует крылья.

Мы с ней наш путь сквозь все свершаем зоны:

удар крыла- и позади эоны!

.

......перевод с немецкого ....................Терджиманаheartrose:)....................

"Бумаги лист- вселенная что знаем..."

Бедиль

РУБАИ

.

___40___

Бумаги лист- вселенная что знаем,

из Книги Судеб кем-то вырываем.

(иной страны, сказал поэт, не знаем...-прим.перев.)

...Мирами лучшими п о м а л у назреваем.

.

___39___

Геронтократ средь новеньких вещей,

ты совесть хоть дешёвую имей.

Те,кто моложе- хуже да поплоше.

Ты выбрал вещи- ими володей.

.

___60___

Этот міръ фальшивый, в нём царит нужда,

міръ- несправедливый, но дождись Суда.

Злато да каменья спрятаны в Раю:

убедись, у Бога есть богатства, да!

.

перевод с узбекского...........................Терджимана:)heartrose

примечание: нумерация рубаев соответствует тексту оригинала

.

Михай Эминеску,"Сонеты"(второй)(пер.с рум.-мой)

Прошло немало лет и много лет проминет

с поры святой, коль я играл с любимой,

чей хладен лик, чудесный, недвижимый,

чьи свЕтлы очи, о, бездонно-дивны.

.

О, возвратись! Слова наполни мvромъ,

взгляни с вершин- и упокоишь взглядом

меня, возьми лучом- я стану ладомъ,

и песни новые сорви мне с лиры.

.

Не знаешь ты, как жду, смиряя душу,

прихода твоего- зари восхода,

в молчаньи чистом нем, тебе послушен.

.

Ну вот, заря с улыбкою восходит-

и рвётся ток минут, что был так скучен.

Горит мой взор, а сердце колобродит.

.............................................................................................................................................

Проходят годы худшей из разлук;

но в памяти моей как сновиденья,

живут любви священные мгновенья,

глаза огромные, прохлада рук...

.

Приди же вновь! Даруй успокоенье!

Твой чистый взгляд спасёт меня от мук;

в его лучах ожившей лиры звук

вновь затрепещет силой вдохновенья.

.

О, ты не знаешь, как тебя я жду,-

склонившую ко мне своё сиянье,

прекрасную и тихую звезду!

.

В душе угаснет целый мир страданья,

когда к улыбке твоей возведу

горящий взор мой, полный ликованья.

 

(Перевод Ю.Александрова)

Сара Тисдейл, "Неизменное"

Брег осиянный, бриз из тёплой пе`щи--
с надморья-синь-округлой-жар-утробы,
и нежен гром, а волны томно плещут--
и мне, и Сапфо суть они подобны.

Две тыщи лет-- всё метит кануть в вечность,
челны, молва и боги в сменах бренных--
на здесь, на бре`гах веком неувечных,
боль в сердце от былой измены.

перевод с английского Терджимана Кырымлы rose heart



The Unchanging

Sun-swept beaches with a light wind blowing
From the immense blue circle of the sea,
And the soft thunder where long waves whiten --
These were the same for Sappho as for me.

Two thousand years -- much has gone by forever,
Change takes the gods and ships and speech of men --
But here on the beaches that time passes over
The heart aches now as then.

Sara Teasdale

Немецкая средневековая "Книга-дурак", отрывки 22-23

.....22.....Дурак-мудрофоб
Ах если б дурень мудрость принял,
в науки ум свой слабый клинил,
он мог бы умным стать тогда.
Нет хмеля в идиотском пиве,
нет солоду: в дурном разливе
глупец --что мутная вода.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose


Nr. 22
Der Weissheit verachtende Narr
Wann ein Narr die Weissheit hoerte,
sich an ihre Lehren kehrte,
wuerd er ja kein Narr mehr seyn:
Drum ist allzeit an dem Thoren
Hopfen und auch Malz verlohren,
stiesst du ihn wie Gruetz so klein.


.....23.....Счастьем упитанный дурак
Свинья довольная в откорме
оплатит кашу салом вскоре,
своим, щетиной и костьми.
Таков дурак, он счастьем пышет,
не видит неба дальше крыши,
мошной подкожною гремит.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose


Nr. 23
Der im Glueck sich uebernehmende Narr
Ein Schwein das in der Mastung geht,
muss seine Kost, die vor ihm steht,
gar bald mit seiner Haut bezahlen.
Der ist ein Narr, der sich im Glueck
Nicht nimmt in acht vor dessen Tueck,
und sucht vielmehr damit zu prahlen.

Фридрих Ницше "День моей Жизни"

День моей Жизни!
Солнце заходит.
Уж гладь прилива позлатилась.
Теплом пышет утёс,--
то ли грёзит Полудень Счастья
во Полудённом Сне своём?
Уже, видать, зелёными сполохами играет Счастье
во бурой Прорве.

День моей Жизни!
К Вечеру клонится!
Уже горит твоё ущербное Око вполсилы,
уже каплет Слёз Роса твоих ручьями,
уже стелется тихо седым Морем
Любви твоей Пурпур,
последняя твоя запоздалая Милость.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose


Tag meines Lebens

Tag meines Lebens!
Die Sonne sinkt.
Schon steht die glatte Flut vergoeldet.
Warm atmet der Fels:
schlief wohl zu Mittag das Glueck
auf ihm seinen Mittagsschlaf?
In gruenen Lichtern spielt Glueck
noch der braune Abgrund herauf.

Tag meines Lebens!
Gen Abends gehts!
Schon glueht dein Auge halb gebrochen,
schon quillt deines Taues Traenengetraeufel,
schon laeuft still ueber weisse Meere
deine Liebe Purpur,
deine letzte zoegernde Seeligkeit.

Friedrich Nietzsche

Герман Гессе "Листья веются с древа..."

Листья веются с древа--
песни-- со снов согрева
веются, всё играя.
Многое уж на ме`ли;
помнь, как впервой мы пели
нежные гимны рая.
Смертны и мы, и песня--
век ли звучать: треснет,
лом унесёт с ветром..
Цветики ,мотылёчки,
вечной весны почки--
сходны в одном: смертны.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose
см. перевод Юрия Куимова
http://www.stihi.ru/2010/10/20/3141


Blaetter wehen von Baume,
Lieder vom Lebenstraume
Wehen spielend dahin;
Vieles ist untergegangen,
Seit wir zuerst sie sangen,
Zaertliche Melodien.

Sterblich sind auch die Lieder,
Keines toent ewig wieder,
Alle verweht der Wind:
Blumen und Schmetterlinge,
Die unvergaengliche Dinge
Fluechtliges Gleichnis sind.

H. Hesse

Эзра Паунд "Маски"

Сказанья старинные о превращеньях, они ль
не странные мифы о душах, себя осознавших
средь чуждого люда, что мелет языцеми "кашу";
отличен средь прочих, сей странник не позабыл
тот купол, созвездий оплот,
где в облацех он торил путь свой далёкий парящим,
а то ,воплощен, пел за круглым столом среди старших--
ещё не прошёптан балладером был Камелот?

Певцы-старики, что почти позабыли их ноты;
Дальтоники старые с кистями снова вернутся;
Поэты-старцы`, что утратили к рунам сверхсердным  охоту;
Кудесники старые, с чудами в контрах по сути:

и все они-- молча, с нелепой печалью в очах:
"Достаток земной отчего незаметно зачах?"

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose

Masks

These tales of old disguisings, are they not
Strange myths of souls that found themselves among
Unwonted folk that spake an hostile tongue,
Some soul from all the rest who'd not forgot
The star-span acres of a former lot
Where boundless mid the clouds his course he swung,
Or carnate with his elder brothers sung
Ere ballad-makers lisped of Camelot?

Old singers half-forgetful of their tunes,
Old painters color-blind come back once more,
Old poets skill-less in the wind-heart runes,
Old wizards lacking in their wonder-lore:

All they that with strange sadness in their eyes
Ponder in silence o'er earth's queynt devyse?

Ezra Pound

Фридрих Ницше "Ми`стралю. Танцевальная"

Ми`страль-ветер, тучебойник,
горебо`ец, небодворник,
буйный, сколь люблю тебя!
Мы ли не одной утробы
первенцы, одной судьбою
вечно связаны братья`?

Здесь один на гладких скалах,
я пляшу, твой зазывала-
ты ж свистишь и мне поёшь:
братец без весла и лодки
волен пуше воли-тётки,
выше диких волн снуёшь.

Чуть проснувшись, слышу кличи:
ты громишь утёсов кички
вдаль до зарева стены.
Хайль! а ты уж чешешь море,
бриллианты роешь споро
с горной бросившись страны.

По небесной глади-тони,
вижу, ты упряжку гонишь,
вижу воз твой; горячо
ты рукой дрожащей будто
лошадей по спинам трудным
хлещешь молоньей-бичом;

вижу, с ко`зел ты слетаешь
в скаче удержу не знаешь-
и летишь вперёд стрелой,
да- топориком во про`пасть,
словно ранний луч по розам,
у`тра первый золотой.

Попляши, волну срезая,
всяко-разно, как ты знаешь,
волей вылуди поля!
Мы Весёлою Наукой
тыщу раз прогоним скуку:
хайль тому, кто множит пляс!

С каждого цветка по праву
дань возьмём себе на славу,
пару листиков- в венок!
Ро`вня мы, что трубадуры
справа- старцы, слева -курвы;
видят пляс наш миръ и Бог!

Кто не пляшет в ногу с ветром,
теребит родные крепи,
тешит горб дремучих мяс, 
кто из клана лицемеров,
глуп, застоен и примерен, 
прочь из Рая- он для нас!

Мы взвихрим-ка пыль дорожек,
хворым носики заложим,
сгоним хворое кубло!
Берега вдвоём очистим
от горбатых, неплечистых,
прочь, трусливое бельмо!

Загоняем небо хмурых,
мир унылых, тучи бурых,
славим Неба вольный Райх!
Зашумим... о всесвободный
духов Дух, вдвоём с тобою
счастлив я что бурный край!

И вяжи себе на пямять:
вот тебе венок упрямый,
вознеси его стрелой!
Брось его повыше, дальше,
продави мигалок кашу,
звёздам нацепи на лоб!

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose


An den Mistral
Ein Tanzlied

Mistral-Wind, du Wolken-Jaeger,
Truebsal-Morder, Himmels-Feger,
Brausender, wie lieb ich dich!
Sind wir zwei nicht Eines Schosses
Erstlingsgabe, Eines Loses
Vorbestimmte ewiglich?

Hier auf glatten Felsenwegen
Lauf ich tanzend dir entgegen,
Tanzend, wie du pfeifst und singst:
Der du ohne Schiff und Ruder
Als der Freiheit freister Bruder
Ueber wilde Meere springst.

Kaum erwacht, hoert ich dein Rufen,
Stuermte zu den Felsenstufen,
Hin zur gelben Wand am Meer.
Heil! da kamst du schon gleich hellen
Diamantnen Stromesschnellen
Sieghaft von den Bergen her.

Auf den ebnen Himmels-Tennen
Sah ich deine Rosse rennen,
Sah den Wagen, der dich traegt,
Sah die Hand dir selber zuecken,
Wenn sie auf der Rosse Ruecken
Blitzesgleich die Geissel schlaegt, -

Sah dich aus dem Wagen springen,
Schneller dich hinabzuschwingen,
Sah dich wie zum Pfeil verkuerzt
Senkrecht in die Tiefe stossen, -
Wie ein Goldstrahl durch die Rosen
Erster Morgenroeten stuerzt.

Tanze nun auf tausend Ruecken,
Wellen-Ruecken, Wellen-Tuecken -
Heil, wer neue Taenze schafft!
Tanzen wir in tausend Weisen.
Frei - sei unsre Kunst geheissen,
Froehlich - unsre Wissenschaft!
 
Raffen wir von jeder Blume
Eine Bluete uns zum Ruhme
Und zwei Blaetter noch zum Kranz!
Tanzen wir gleich Troubadouren
Zwischen Heiligen und Huren,
Zwischen Gott und Welt den Tanz!

Wer nicht tanzen kann mit Winden,
Wer sich wickeln muss mit Binden,
Angebunden, Krueppel-Greis,
Wer da gleicht den Heuchel-Haensen,
Ehren-Toelpeln, Tugend-Gaensen,
Fort aus unsrem Paradeis!

Wirbeln wir den Staub der Strassen
Allen Kranken in die Nasen,
Scheuchen wir die Kranken-Brut!
Loesen wir die ganze Kueste
Von dem Odem duerrer Brueste,
Von den Augen ohne Mut!

Jagen wir die Himmels-Truber,
Welten-Schwarzer, Wolken-Schieber,
Hellen wir das Himmelreich!
Brausen wir ... o aller freien
Geister Geist, mit dir zu zweien
Braust mein Gluck dem Sturme gleich. -

- Und dass ewig das Gedaechtnis
Solchen Gluecks, nimm sein Vermaechtnis,
Nimm den Kranz hier mit hinauf!
Wirf ihn hoeher, ferner, weiter,
Stuerm empor die Himmelsleiter,
Haeng ihn - an den Sternen auf!

Friedrich Nietzsche