хочу сюди!
 

Марина

36 років, телець, познайомиться з хлопцем у віці 29-45 років

Замітки з міткою «терджиман»

Михай Эминеску,"Сказка,что ей рассказал я" (пер.с рум.-мой)

О, дай мне в слабые обьятья

из меди арфу. Опусти

стыдливо очи. Ты прекрасна.

Я тихо вымолвлю, ударив

по струнам плачущим :"Прости!"

Приди же, Чистая Богине,

прильни лицом к моей груди,

прижавшись к ней покой найди;

твой взгляд лучится светлой синью;

ты любишь? Нет, не уходи!

.

Да? Любишь! Хитро улыбнёшься

ты долу очи опустив!

О, свете мой, во тьме полнощной

я ждал Тебя, восход восточный,

усладу чахнушей души.

Ты б знала, розовая фее,

сколь глубоко люблю тебя,

сколь ночей страждая, скорбя,

я возносился ввысь неменя,

сокровище, ища тебя!

.

И ты настойчиво попросишь,

чтоб я что видел, рассказал,

накидкой чёрной скроешь косы,

затем рукою белой, просто,

коснёшься моего виска,

сомненья словом прогоняя,

посмотришь строго мне в глаза

и улыбнёшься не со зла.

Я, ожерельями играя,

твоими, да почну рассказ.

.

И вот, поведаю любимой:

"Сколь раз тебя я выглядал,

молчал, оцепенев, дивился

скрозь мЕрежу озябших листьев

промеж густых еловых лап,

и у ручьёв-ключей звенящих,

среди вершин железных скал,

что раздирают облака,

и в жутких омутах бурлящих,

и в тёмных сумерках искал.

.

Я по наитию стремился

к тебе , и кажется сейчас,

что знал тебя и прежде видел,

что ты всю жизнь меня хранила,

а я тебя издАвна знал...

Любил...раз, в сумерке вечернем

видение явилось мне:

полился долу горний свет,

.

златая лествица терялась

в лазури облачной , а там

на троне белом восседала

Мать Божья в ореоле алом,

и улыбалась, и звала;

и дО Неба ,вдоль по ступеням

сонм ангелиный всё кружил

да Богородице служил

игрой на лирах, сладким пеньем

в закатной гаснущей тиши.

.....................................................................................................................heartrose-от.перев.)

Москвичу Swar`у к сведению:)

sad

Посредине мирозданья

среди маленькой Москвы

я страдаю от несчастья

сам к тому ж ничтожно мал

Д.А. Пригов "Советские тексты"

.

Невелик наш Полуостров

много в нём живёт народов

мирно ладить им непросто

из-за всяческих уродов

.

Есть иная точка зренья

надо прямо вам признаться

не героям словопренья

им бы по-мужски подраться

.

Без крутого мордобоя

где конфликт цивилизаций

сапоги в крови омоет

ценностям не создаваться

.

На обочине имперской

среди римлян дикий варвар

бородатый в шкуре зверской

Терджиман блюди нейтральность

сочиняй стихи прилежно

.

москвича намного мельче

упивайся самомненьем

будь намного незаметней

и немного человечней

heartrose

.

И.В.Гёте "Блаженное стремление"

heart

Скрыть от всех! Подымут травлю!

Только мудрым вверьте:

всё живое я  прославлю,

что стремится в  пламень смерти.

.

В смутном сумраке любовном,

в час влечений, в час зачатья,

при свечи сияньи ровном

стал загадку различать я:

.

ты не пленник зла ночного!

и тебя томит желанье

вознестись из мрака снова

к свету высшего слиянья.

.

Дух окрепнет, крылья прянут:

путь нетруден, но далёк,

и уже, огнём притянут,

ты сгораешь, мотылёк.

.

И доколь ты не поймёшь:

Смерть -для жизни новой,

хмурым гостем ты живёшь

на земле суровой.

.heartrose.

.............перевод с немецкого.................................Терджимана:).............................

 

Блаженное томленье

.

Передайте только мудрым,

всё равно толпа осудит:

жизни ток, святое чудо

пламень смерти не остудит.

.

Вот, в ночи зажгу свечу я:

в смутном тел коловороте

озарит тебя предчувствье

нити той, что тянет плоти.

.

Не пребудешь тесно схвачен

сладострастья любой тенью,

будешь наново потащен

к браку вящему вне тела.

.

Полетишь, легонький, ладно

в дальний путь, заворожён,

и ,в итоге, светом жадно

будешь, мотылёк, сожжён.

.

И поколь не примешь ты:

"Умирая, быть!",

погости у темноты,

научися жить.

.

Перевод Н.Вильмонта, 1950 г.

 

"Опьянеем- во благо; отрезвеем- во благо..."

Бедиль

РУБАИ

.

___35___

Опьянеем -во благо;

отрезвеем- во благо.

Перемены для смертных, иным

постоянство во благо.

.

____56___

Любовь, бывает, сердце опалит:

захочется чего-нибудь испить.

Терпи. Кувшин наскрозь огнём прожжён-

теперь до края стал налит.

.

___55___

Не знает горя глупое созданье,

и даже смерть ослу не в назиданье.

Безкровны ногти да волосья ,

безчувственные- таковы болваны.

.

___285___

Красавицу узревши постным оком,

ты ищешь в ней изъяны от порока.

Невольник слов, познав безмолвья мудрость,

не свой язык, но міръ клянёшь жестоко.

.

перевод с узбекского.........................................................................Терджиманаheartrose)

примечание: нумерация рубаев соответствует тексту оригинала

"Кровя излей- тюльпаны зацветут..."

Бедиль

РУБАИ

.

___22___

Кровя излей- тюльпаны зацветут.

Слёз не жалей- найдёшь свою Весну.

Без боли сердце отворить?...возможно.

Хоть пятку уколи.Боишься? Ну!

.

___23___

Слова ослов бывают слишком сладки:

пусть говорят- мотай на ус повадки.

Литавры бьют. Покуда не оглохнешь,

своё не говори до лести падким.

.

___24___

Устройся сердцем в старости, Бедиль.

Поток угомонился, погляди:

вот берег. Седина- не саван.

Глаз не сомкнув, к стоянке добреди.

.

___30___

Весны не видя, ты по Жизни шёл

не чуя Сердца ,сумрачен и жёлт.

Ты спал и видел злую пыль степей,

ты шёл, не слыша шороха подошв.

............................................................перевод с узбекского Треджимана heartrose)

примечание: нумерация рубаев соответствует тексту оригинала

Аблязиз Велиев "Поздней осени кайф"

Аблязиз Велиев (с)

Кузь кейфи, романс

Тёкюле япракълар ,ер ала багърына,

узюлип тюшелер теректен акърындан.

Меним юрегимде кеч кузьнинъ кейфи бар,

мерхамет беклейим энди тек Танърыдан.

Сараргъан япракълар тюшелер земинге,

меним де такъдирам шай, сенинъ элинъде.

Истесенъ айбетле , истесенъ котер ат,

бильмейим не гизли шу сырлы гонълюнъде.

.

Аят дерлер бунъа, башы бар, сонъу бар,

санки шу япракътай ешере ,солалар.

Унутма антынъны , энъ сонъки саат,

ахирет соргъусын сенден не сорарлар.

Сараргъан япракълар тюшелер земинге,

меним де такъдирим шай, сенинъ элинъде.

Истесенъ айбетле, истесенъ котер ат,

бильмейим не гизли шу сырлы гонълюнъде.

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

перевод О.Голубевой (с)

Осеннее настроение

Вот и осень пришла, к югу птицы летят,

за окном, пожелтев, осыпается сад.

С упоеньем брожу там, где листья кружат,

где со мной говорит листопад, листопад...

Листопад, листопад- во дворах, во садах,

осыпаются листья тихо в наших сердцах,

вкус осенних плодов, запах поздних цветов-

вот и осень пришла, и тиха, и светла...

.

Вот и осень пришла, и рябины горят,

их огонь озарил мой задумчивый взгляд.

С упоеньем гляжу на багряный наряд,

и любуюсь тобой, листопад, листопад...

Листопад, листопад- во дворах, во садах,

осыпаются листья тихо в наших сердцах,

вкус осенних плодов, запах поздних цветов-

вот и осень пришла- и тиха, и светла...

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

перевод Терджимана

Поздней осени кайф

Грудь земную ковром устилай, листопад;

пожелтевшую мелочь отряхивай, лес.

На моей на душе поздней осени кайф:

верно, милости жду от дарЯщих Небес.

Пожелтела листва, припадает к земле-

это доля моя, она в Божьих руках:

Лист не знает, ему сколь отмерено лет-

Твоя воля вернуть юной зеленью прах.

.

Есть у жизни большой и начало, и край-

так и лист зеленОй, потемнев, отживёт.

Сокровенный завет что ни день исполняй-

мИнув грань, пред Судом отвечай за своё.

Пожелтела листва, припадает к земле-

это доля моя, она в Божьих руках.

Лист не знает, ему сколь отмерено лет-

Твоя воля вернуть юной зеленью прах.

.......................................................................................................................heartrose

Дж.Г.Байрон "Ридай по мені- я упав..."

Ридай по мені- я упав,

кохання спів перекажи;

якщо хтось пальцем показав-

відтак за мною не тужи.

.

Душа болить- надії геть.

Холодна кров, диви .струмить.

Прида коли спіткаю смерть

аби хрестину устромить.

.

Здається, вщухнув буревій.

Твій промінь хмару пропалив;

души розчуленой сувій

твій наспів щиро ухопив.

.

О, Жінко! Плач по мені бо

я сам не здатен сльози лить.

Благослови то Око, Бог.

Блаженна жалю сльозна мить.

.

Колись я в грудях іскру мав,

був здатен Тебе полюбить...

О, хоч би мене хтось розп`яв

щоб біль назавше припинить.

.

Оплакуй мене...згода, так?

Крхання спів перекажи.

Якщо хттось скаже "неборак",

відтак за мною не тужи.

(переклад мій--------heartrose-----------------------------------------------------------------------------------Терджиман)

"Не учится приличьям тот, кто слеп..."

Бедиль

РУБАИ

.

___66___

Не учится приличьям тот, кто слеп:

иному- мёд, ему же -чёрствый хлеб;

Чужой наряд он, саваном назвавши,

в чужом покое сдуру ляжет в склеп.

.

___67___

Самоуправством пышет этот міръ:

нахрапу ближнего предел установи.

Все верят в воскресенье Иисуса...

нескорое. Подмоги не зови.

.

___69___

Нет ,не измерят щедрость кошельки:

швырять монеты могут  дураки.

От скупости нет никакого проку:

и на себя потратить не с руки.

.

___68___

--- Бедиль, не в болтовне порожней суть:

не ценишь похвалы того, кто крут.

--- Друзья мои поймут намёк без слова

и ,промолчав, мне руки подадут.

.

....перевод с узбекского...........................Терджиманаheartrose:)

.

 

И.В.Гёте "Фауст"(сцена 6, ч.1), пер. с нем. -мой

.............................., для всех, но РАди Васъheartrose-прим.перев.)

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ

СЦЕНА ШЕСТАЯ

"Ведьмина кухня"

(На низком очаге над полымем стоит большой котёл. Из пара, стелющегося вверх, являются всякие видения. Мартышка, сидя у котла , помешивает варево. Мартын с выводком греется сидя подле. Стены и потолок увешаны чуднОй ведьминой утварью)

(Фауст, Мефистофель)

Фауст:

Противно мне безумье колдовское.

Ты ль обещался: сердце упокою

я в мутном хламе ворожья?

Мне ль надобен совет старухи?

Иль тридцать лет отжитых я

верну испив лихой чернухи?

Лишь твой совет в моём остатке!

Пропала ведь моя надежда.

Ужель Природы ведовские стати

даруют духу юные одежды?

Мефистофель: Мой друг заговорил умней!

                             Есть средства, от Природы,

                             но в книгах писанных их нет,

                             они - особеннаго роду.

Фауст:  Узнать бы!

Мефистофель: Даром, ни за грош.

Колдун и врач тут ни при чём:

в хибару сельскую идёшь,

копай, руби ,чтоб пот ручьём.

Свой быт и разум ограничь

привычно-чёрным телом тощим,

употребляй еду попроще,

живи, подобно всем, по-скотски,

воруй да рви, ходи в навозе!

Вот- снадобье: из полной сотни

вернёт тебе десятков осемь.

Фауст: Я не привык к лопате, и не приспособлюсь

             к хибаре скотской, хоть живу особо.

Мефистофель: У ведьмы есть иное, пробуй.

Фауст: При чём тут баба? Дело ведь простое:

              ты мог бы сам напиток приготовить.

Мефистофель: О, долго б длились чудное мгновенье!

                             Построю лучше тысячу мостов я.

                            На кухне мало знаний да уменья:

                            здесь дела нет кипучим непоседам.

                            в свой срок созревший переброд готов.

                            А все компота компоненты!...

                            Они чудесны несомненно.

                            Запомни: чорт ведунью учит

                            тому, что долго али скучно.

Мефистофель(указывая на зверей):

Смотри-ка, милое семейство:

слуга, служанка, дети -в действе.(зверям)

А что хозяйки дома нет?

Звери: Чорт с ней:

              из дома-

              дымоходом!

Мефистофель: Надолго ль? Нам бы поскорее.

Звери:  Пока огонь нам лапы греет.

Мефистофель(Фаусту): Тебе зверушки симпатичны?

Фауст: Вовек не видеть их, отвратных!

Мефистофель: А мне их общество по нраву,

                            и разговор давно привычен.(зверям)

Что наварили, чертенята?

Звери:Похлёбку нищим на раздачу.

Мефистофель: Да, она слаще зуботычин.

Мартыш(подбираясь, ластится к Мефистофелю):

Ты в кости сыграй,

мне фору подай:

я кон огребу!

Без денег я, глупый,

желаю отлупа.

Монетку рабу.

Мефистофель: Ещё бы счастье обезьяне:

                            играть в лото на радость пьяни.

(Тем временем детёныши, играя большим шаром, катят его)

Мартыш:

Вот это- Миръ,

он яр и сир.

Катися ныне...

Звенит стекло...

Разбей назло!

Пустой в средине,

он тут блестит,

а здесь- горит:

тоскуй о Сыне!

Мой Сыне люб,

будь дик и груб,

ведь ты помрёшь!

Распевы труб-

осколков ложь!

Мефистофель: Кто на позор?

Мартыш (доставая решето): СлучИтся вор-

                                                       его увидим.

(Бежит к Мартышке, даёт ей взглянуть в решето):

                                                       Гляди меж пор:

                                                       увидишь- вор.

                                                       Посмеешь Имя....?

Мефистофель(приближаясь к очагу): На что горшок?

Мартыш с Мартышкой: Пустая башка

                                           не знает горшка,

                                           не знает котла!

Мефистофель: Невежливый зверь!

Мартыш: Ты веник возьми

                  да в кресло садись.(принуждает Мефистофеля сесть)

Фауст(который тем временем глядел в зеркало то приближаясь к оному, то удаляясь):

Что вижу я? Небесный Образ

в чарующем зерцале!

Неси меня на крылах алых,

Любовь, в удел твой розов!

Ах,если б я раскован был,

шагнул в туман к Тебе насрещу,

в ту зыбкую зерцала быль,

что Женщиной отмечен.

Возможно ль: вся Краса- в Тебе?

Я ль вижу в распростёртом Теле

Суть и Соблазны Всех Небес?

Земная Прелесть, я у цели!

Мефистофель:  Понятно, шесть дён бог старался,

                              чтоб на седьмой промолвить "браво":

                              должно быть, вышел толк.

                              Им досыта впригляд любуйся:

                              блажен, кто ту елену раздобудет

                              и приведёт невесту в дом.

(Фауст всматривается. Мефистофель, потягиваясь сидя в кресле продолжает)

                              Сижу себе, король на троне:

                               есть скипетр, мыслю о короне.

Звери(взаимно обменивавшиеся до того странными жестами, подносят ,вопя, корону):

Вам на здоровье

потом и кровью

склеить корону!

(Звери неловнко ломают корону напополам, скачут с половинками)

Надвое корону.

Мы рифмами речем,

мы видим и внемлем.

Фауст(зерцалу): Увы,от крика взбеленюсь.

Мефистофель: Уж голова моя кружИтся.

Звери: Что нас счастливит?

             Мысли посылы:

             мчимся за ними.

Фауст(по-прежнему глядя в зерцало):

            В груди моей огонь занялся.

            Давай отселе удалимся!

Мефистофель(в кресле):По крайней мере я б признался:

                                               рифмуют звери мило.

(Навар, оставленный Мартышкой без присмотра, начинает литься через край. Пламя уж бьёт в дымоход. Из трубы выныривает, ужасно вопя, Ведьма)

И.В.Гёте "Фауст"(сцена 21, середина) пер.с нем.-мой

.....................................................................,для всех, но РАди Васъ-heartrose, прим.перев.)

Ведьмы хором: На Брокен, ведьмы, поживей!-

                           посев зелён; жнивьё, желтей-

                           туда весь двор сегодня зван:

                           король на троне- Уриан.

                           Метля на гульки отнесёт,

                           сп..дят и ведьмы , и Козёл.

Голос: Хозяйка Баубо в осадке,

            верхом явись на свиноматке!

Голос: Хвалу тебе наш хор поёт,

           фра`Баубо, веди вперёд!

           Свинья добра, а Мать верхом-

           за ней весь двор одним грехом.

Голос: Что за путём пожаловала ты?

Голос: Чрез Ильзенштайн!

            Сову впригляд в дупле нашла:

            глаза светЯт!

Голос: Катись к чертям!

            Легка ты на помине!

Голос: Сова меж ног вцепилась-

            глянь, рана отворилась!

Ведьмы хором: Ах, нам просторен этот миръ-

                          на чорта сутолочь творим?

                          Метлу сумела оседлать-

                          коли дитя, пусть лопнет мать!

Ведьмаки полухором: Едва ползём мы, слизняки,

                                     а бабы мчатся взапуски:

                                     где Зло дорожку стелет,там

                                     для бабы шаг один- верста!

Второй полухор: Мы передком и низом слАбы!

                             Версту дробЯт шажками бабы.

                             Нас, торопливый, коли дюж,

                             одним прыжком обгонит муж.

Голос сверху: Из горный выйдите озёр.

Голос снизу: Нам любо выбраться- подняться,

                      чистЫ-умыты на прозор,

                      хоть нам не вольно размножаться.

Оба хора: Утихни ветер, тучей скрой

                  Луну и зорь бродячий рой.

                  Исходит свистом чорный хор

                  что искры мечущий костёр.

Голос снизу: Стойте! стойте!

Голос сверху: Кто кричит нам с донышка ущелья?

Голос снизу: Нас возьмёте?

                         Триста лет к своим по круче лезу.

Оба хора:     Снесёт метла; торчи, держак.

                   Козла ногами зажимай.

                 Тот ,кто сегодня не взлетит,

             прощай навеки и прости.

Полуведьма снизу: Давно шажочками тащусь,

                                 а всё далёко, ну и пусть.

                                 Давно мне дома не сиделось,

                                 пришла пораньше- да не спелась.

Хор ведьм: От мази ведьму ймёт кураж;

                    лохмотья- парусок, бадья ж-

                    ладья. Кто нонче не взлетит,

                    прощай навеки и прости.

Оба хора:

Отсюда дружно улетим,

в вершине плешку посетим.

Да скроет пустошь вдаль и вширь

шумнОй толпой ведьмачий міръ.

(спускаются)

Мефистофель:

Толкают, жмут, бегут, ругают,

шипят, трещат, влекут, болтают,

вонь испустив, огонь струят,

вприплач, вперЕгонки хорЯт.

Держись меня, чтоб не расстаться!

Где ты?

Фауст(издали)Я здесь!

Мефистофель: Тебя наверх встолкали?

                          Войду-ка в роль, меня давно все ждали.

                          Дорогу! Юнкер Воланд йдёт, дорогу, босяки!

                          Хватайся, доктор, за меня, да чтоб в один приём

                          мы вдруг освободились.

                          Сей гвалт я не терплю. На милость

                          пойдём в обход: вон ,огонёк заметнный

                          миганьем звёт к себе крозь ветки.

Фауст: Ты, Прекословья Дух! Вперёд! Флаг тебе в руки!...

            хотя, на мой взгляд ты не прав:

            годится ли залечь в кустах средь трав

            прийдя на Брокен-гОру в ночь Вальпурги?

Мефистофель: Смотри-ка: розно цвЕтят огоньки;

                          компания весёлая расселась:

                          всем до соседа "есть какое дело".

                          Забраться выше мне с руки:

                          недоброе я вижу копошенье,

                          ко злу стремится, чую, сволочь,

                          от ней дождаться нам отчётца.

                          Сполна не быть загадкам разрешенья.

                          Пусть побузят там духолюди,

                          а мы тут в тишине побудем.

                          Всегда бывать тому: толпы броженье

                          индивидуя будит воъбраженье.

                          Дивись: младая ведьмочка- нагая,

                          а старая накидочкой прикрылась.

                          Ради меня сдержи души порывы:

                          велик барыш- расходы не пугают.

                          Погуд музычит, чАстится бряцАнье-

                          нелепице! овладевай сердцами.

                          Идём вдвоём! Иному не бывать:

                          войдём в их круг да станем танцевать.

                          Что скажешь, друже: узко разгуляться?

                           Ты оглядись- границы удалятся.

                            Болтают здесь, поют и варят, любят.

                            Признайся ведь, что лучшего не будет.

Фауст: Кем обернёшься ты коли войдём:

            сам-чортом явишься аль колдуном?

Мефистофель: Хотел бы- с незаметной мордой,

                          но в ассемблее всяк да носит орден...

                          Подвязки...тем испорчу всю игру.

                          с копытом лошадиным -ко двору.

                          А вот улитка, подползает ,рожки

                          торчат:

                          пронюхала чертяку, крошка.

                          Желал бы скрыться я ,да не смогу.

                          Идём туда, где я`снятся огни :

                          я сватом буду, ты- при мне жених.

(подходит к нескольким сидящим у тлеющих углей)

Что, господа в летах, присели с краю?

Вам в гуще любо жить ,ведь знаю,

в круговороте шумном молодом.

Уединению годится дом.

Генерал: Случалось нациям поверить:

                сколь нам трудиться ради них?!

                Народ- что дамочка примерно,

                люд вечно жаждет молодых.

Министр: Народ испортился совсем.

                Припоминаю старину,

                покорную во всём жену:

                нам угождала, злата, всем.

Парвеню: Мы не зевали, рвали не стыдясь,

                 вершили всё, о чём помыслить тошно.

                 Уплыли рыбки-златы не ловясь,

                 а мы старались, расставляли мОшны.

Автор: Кто ныне книгу славную прочтёт,

            разумную в пределах, без изысков?

            Нет, молодёжь тухлятину найдёт-

            и потребит ея слюной обрызгав.