хочу сюди!
 

Славушка

48 років, телець, познайомиться з хлопцем у віці 45-55 років

Замітки з міткою «поэма»

П.Б.Шелли "Аластор или Дух одиночества", поэма (отрывок 2)

Мать мира сего неисчерпаемого,
почти мой гимн, ведь я всегда
любил тебя, одну; я тень твою
следил, шагов отзвучьям внемля,
а сердце пристально дивилось
во глубь чудес твоих. Я ночевал
на костниках, гробах, где смерть черна
трофеи до`бытые у тебя считает;
надеясь утолить искания о нашем ,о тебе,
я принуждал смурного духа-одиночку,
посланца твоего заметку передать
о том, что`  мы. В пору тиху`ю,
когда только тьма исторнет странный зуд,
я что алхимик ишущий, пропащий,
ради надежды зыбкой жизнь кладя на кон,
смешав ужасный толк и взоров жадность
с невиннейшей своей любовью, ждал, пока
мой странный плач и шёпот поцелуев
сольются с ночью чар,
чтоб сказ мой передать... и пусть пока
святилища ты мне не отворила,
довольно грёз несказанных ,и полуснов рассветных,
и дум полу`денных глубоких ты сдарила мне,
зарю душе тому, кто ныне одинок
и недвижи`м; оставленная лира
подвешенная в нише одинокой
какого-то заброшенного храма;
я жду, Сверхмать: твой вздох--
и зазвучу я шёпотами ветра,
и шу`мами лесов, морей,
и ропотом живья, плетеньем гимнов
дня, ночи, сердцем искренним мужским.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose


                    Прими же, мать миров неизмеримых,
                    Мой строгий гимн; моя любовь была
                    Верна тебе всегда, и созерцал
                    Я тень твою, тьму мрачную, в которой
                    Ты шествуешь, а сердце заглянуло
                    В глубь тайн твоих глубоких; я ложился
                    И в склеп, и в гроб, где дань твою хранит
                    Смерть черная; так жаждал я постичь
                    Тебя, что мнил: быть может, утолит
                    Посланец твой, дух одинокий, жажду
                    Мою, поведать принужденный силой,
                    Кто мы такие. В тот беззвучный час,
                    Когда ночная тишь звучит зловеще,
                    Я, как алхимик скорбно-вдохновенный,

                    Надежду смутную предпочитал
                    Бесценной жизни; смешивал я ужас
                    Речей и взоров пристальных с невинной
                    Любовью, чтоб слезам невероятным
                    И поцелуям уступила ночь,
                    С тобой в ладу тебя мне выдавая;
                    И несмотря на то, что никогда
                    Своей святыни ты не обнажала,
                    Немало грез предутренних во мне
                    Забрезжило, и помыслы дневные
                    Светились, чтобы в нынешнем сиянье,
                    Как лира, позабытая в кумирне
                    Неведомой или в пустынной крипте,
                    Я ждал, когда струну мою дыханьем
                    Пробудишь ты, Великая Праматерь,
                    И зазвучу я, чуткий, ветру вторя
                    И трепету дерев, и океану,
                    И голосу живых существ, и пенью
                    Ночей и дней, и трепетному сердцу.

перевод  К. Бальмонта

Чарльз Матюче

Чарльз Матюче

Тот, кто успел в Африке побывать,

Смог для себя осознать,
Чтобы там выживать,
Нужно в футбол играть.

Игроков много техничных,
Но нашёлся их лучше,
Чарльз Матюче.
Его заметил клуб футбольный из Украины
“Александрия”.
Взяли на просмотр,
Парень ничего так, сойдёт.
На тренировках он техничен,
Та и по форме отличен.
Стоило бы его в основу брать,
Та и контракт можно подписать.

Всё шло, как нужно,
Но это выглядит лишь снаружи.
Оказалась та беда,
От которой не ожидала спортивная среда.
Этот игрок резко закрутил,
Что такое натворил,
Чего редко видел мир.
Женщин украинских он снял,
Где прилично с ними отжигал,
И то, что с ними творил,
Писать об этом нет сил,
Потому что не в честь,
Девушек наших так бесчесть.
То вот такая жесть.
Плюс к этому нарушил он
спортивный режим,
Пил и марихуану курил,
Где взял её, он не доложил.

Рассуждало руководство об этом,
И пришли они с таким ответом,
Что не стоит подписывать этого игрока,
Раз репутация его така.
Зачем нам разлад команды,
Когда и так одолевают нас гранды.
Мы давно не были на высоте,
А тут с этим окажемся нигде.
Так что пускай он обратно уезжает
И в Африке своей играет.
Нам и своих таких хватает,
Из за границы нам лишь не хватает
Тех, кто лучше наших заиграет.

Вот так, Чарльз Матюче,
Своим таким поведением,
Не стал лучше.
Его просто корни свои подвели,
Потому что он был родом из Сомали.

Храновский

Стихотворение-поэма "Храновский"

Он славный малый с детства был,
Его весь двор боялся и любил.
Он пальцем кому-то погрозил,
И никто ничего плохого ему не говорил.

За многих вставал он на защиту,
Этим самым собрал себе он свиту,
Шайку во дворе славную собрал,
Что весь город трепал от него и дрожал.

Для полной уверенности в силах,
Надежного покровителя нашёл.
И девушек находил себе красивых,
А ж целый гарем привёл.

Покровитель на город весь влиял,
А Храновский этот, ему просто доверял.
Покровителя представлять думаю не надо,
Хоть прозвище у него было Толяба,
А вот Храновский главный наш герой,
Который в городе вёл себя, как король.

Шли дни и шли года,
Но у него был преданный слуга,
Который поддерживал в его душе уголёк,
Его звали Игорёк.
Он помогал ему поднимать настроения,
Всегда делил с ним угощенья.
В трудные года вставал за него на защиту,
И называл его по прозвищу “Лита”.

Но Храновский часто унывал,
Как недавно покровителя потерял.
Потому что с ним инцидент ужасный приключился,
Толяба на машине, насмерть разбился.
И все дела их проворные пропали,
Из шайки ихней многие убежали.
Каждый разбежался, кто куда,
И так проходят многие года.

Храновскому все не уймется,
Как работать на заводе много лет придется.
Вспоминает всё он прошлые года,
Как лихо он прославлен был всегда.
Но вот ничего хорошего долго не бывает,
Тот, кто умный,
Это точно понимает.
И жизнь идёт своим путём,
И неизвестно чего ожидать потом.

Вот его слуга проворный оказался,
Женился удачно,
За ум взялся.
Торговлей оптовой он промышлял,
Но о друге всё не забывал.

Но вот Храновский всё ноет и ноет,
Никак скверну из души своей не смоет.
Не может он взять и перемениться,
И наконец-то остепениться,
Взять нормально и жить,
С женой своей, детьми, и не тужить.
Всё потому что в доме его мрак,
Словно дом его,
Окружил невидимый какой-то враг,
Ослепил он всю семью и Храновского того,
Что всех их потянуло лишь на дно.
И потерял в себе былую силу,
Стал сильно очень он плаксивым,
Никак недуг этот его не оставлял,
А от этого недуга он часто выпивал,
Что состарился в свои немалых лет,
Когда было ему в натяжку сорок лет.
Исчезла в нём инициативность и упорство,
Прижилось в нём наглость и потворство,
Завидовать он многим стал и презирать,
А от этого ещё больше выпивать,
От чего работу успел он потерять.

Но не теряет сил и терпения верный его друг,
Который над ним главенствующим стал вдруг.
Не раз рекомендации ему давал, как остепениться,
И в то свое состояние ему возвратится,
Когда примером он для всех товарищей был,
Когда ни о ком слабом он не забыл.
Но много кто уже его забыл.
Много кто его не узнаёт,
А время всё идёт, идёт,
И люди быстро умирают,
Те даже, которые его знают,
Тоже умирают.
Все товарищи бывшие и его друзья,
Прожили жизнь свою не зря.
До пенсии дожились, внуков родили,
И образ жизни свой переменили.

Но Храновский в глубине души остался всё-таки бандитом,
Несмотря на то, что жизнь его разбита.
Пускай никто его не осудит,
Лишь Бог ему один судья.
Мало, что потом с ним будет,
Может исправится он в конце своего личного дня.


"Крестьянские дети"

Когда я учился в начальной школе (не помню в каком это было классе) , участвовал в школьном конкурсе чтецов. Как победитель получил почетную грамоту.

Меня к конкурсу  готовил отец. Он с выражением читал стихотворение - отрыврк из поэмы Н.Некрасова   "Крестьянские дети", а я старательно за нм повторял, подражая его интонациям.

Отрывок изэтой поэмы:

начинающийся словами: "Однажды, в студеную зимнюю пору..."   и оканчивающийся словами:"Рванул под уздцы и быстрей зашагал".,  помнят все - на это я обратил внмание. А вот продолжене - тот отрывок, который читал я, мало кто знает.

Вот он:

"На эту картину так солнце светило,

Ребенок был так уморительно мал,

Как будто все это картонное было,

Как будто бы в детский театр я попал!

Но мальчик был мальчик живой, настоящий,

И дровни, и хворост, и пегонький конь,

И снег, до окошек деревни лежащий,

И зимнего солнца холодный огонь —

Все, все настоящее русское было,

С клеймом нелюдимой, мертвящей зимы,

Что русской душе так мучительно мило,

Что русские мысли вселяет в умы,

Те честные мысли, которым нет воли,

Которым нет смерти — дави не дави,

В которых так много и злобы и боли,

В которых так много любви!"

Замечательным поэтом был  Николай Некрасов! Правда?

АНЕГЕН

Вот еще одно бессмысленное и беспощадное хулиганство. 

В наличии: маты, глумление над великим, циничная трактовка, полное отсутствие хоть чего-то мудрого и светлого, и многие другие приятные штуки. 


ЕвгенийОнегин

Вольный краткий пересказ произведения для школьников 9 класса

Онегин приехал из Петербурга в деревню за дядиным наследством.

Онегин: я приехал. 
Местные дворяне: и что нам теперь, изволить обосраться? 
Онегин: я молодой повеса, прожигатель жизни, представитель потерянного поколения с претензией на интеллектуальность. Я читаю Адама Смита и думаю о красе ногтей, а еще у меня много денег. 
Местные дворяне: какой вы интересный. 
Онегин: и весьма коварный. 
Местные дворяне: вы приняты. 

Онегин заменил для своих крестьян барщину на оброк.

Местные дворяне: зачем вы это сделали? 
Онегин: я либерал. 
Местные дворяне: мы считаем вас опаснейшим мудаком. 
Онегин: и это взаимно. 
Местные дворяне: какой вы опаснейший. 
Онегин: и весьма коварный. 

В деревню приезжает молодой поэт Владимир Ленский.

Ленский: я молодой поэт. 
Онегин: сочувствую. 
Ленский: как вы могли заметить, я очень пылок и романтичен. 
Онегин: но я не гей. 
Ленский: я тоже, и у меня есть девушка, а ваши намеки мне оскорбительны. 
Онегин: прочитайте стихи. 
Ленский читает стихи.
Онегин: вы какой-то хуевый поэт. 
Ленский: вы такой жестокий. 
Онегин: и весьма коварный. 

Внезапно возникают две сестры, Ольга и Татьяна Ларины.

Ольга и Татьяна: мы две сестры, одна из которых тонко чувствующая серая мышка, а другая – обаятельная заурядная хохотушка, которую все хотят. 
Онегин: Ольга, я вас хочу. 
Ленский: Ольга моя. 
Онегин: Татьяна, вы тоже ничего. 
Татьяна: я в вас влюблена, Онегин. 
Онегин: я просто пытался быть вежливым. На самом деле мне похуй. 
Татьяна: все равно напишу вам письмо в стихах на десять страниц. 
Онегин: извольте. 

Татьяна пишет Онегину письмо на десять страниц с признанием в любви.

Онегин: ебаааааать… 
Татьяна: вы получили мое письмо? 
Онегин: да, вы же сами принесли мне его и дали в руки. 
Татьяна: я просто хочу быть уверенной. 
Онегин: заткнитесь, я читаю письмо. 
Татьяна: ну как? 
Онегин: кто учил вас грамоте? 
Татьяна: приходящий учитель. 
Онегин: убейте его, как увидите. У вас 24 ошибки в первой строчке из 20 букв. 
Татьяна: ой. 
Онегин: блять, это невозможно, но вы это сделали. 
Татьяна: разве это может стать препятствием… 
Онегин: может. Заткнитесь, глупая провинциальная девочка, я читаю письмо. 
Татьяна: ну как? 
Онегин: как вы изучали стихосложение? 
Татьяна: самостоятельно. 
Онегин: убейте себя, как увидите. У вас ни одной рифмы. Даже у Ленского есть две рифмы. Он ими гордится. 
Татьяна: хватит. Скажите, вы меня любите? 
Онегин: Видит бог, я долго пытался оттянуть этот решающий момент. Пардон, ничего личного, но я лучше выебу козу. 
Татьяна: вы такой беспощадный. 
Онегин: и весьма коварный. 

Проходит полгода. Ленский приглашает Онегина на именины Лариных.

Ленский: Онегин, отчего вы так сердиты? 
Онегин: да потому что вы уебаны. 
Ленский: здесь весело, мы можем напиться. 
Онегин: здесь скучно, и бегает эта девочка, которая пишет стихи даже хуже вас. Она меня раздражает. 
Ленский: бросьте, Онегин, вы на празднике, развлекайтесь. 

Ленский уходит.

Онегин: сейчас развлекусь. 
Ольга: здравствуйте, Онегин. 
Онегин: давайте потанцуем. Вы позволите обнять вас за талию? 
Ольга: Онегин, но это моя грудь. 
Онегин: а вот это ваша задница. И что? 
Ольга: и ничего. 
Онегин: вот и заткнитесь. 
Ольга: вы такой грубый. 
Онегин: и весьма коварный. Пойдемте под лестницу в чулан, там музыку лучше слышно. 

Приходят запыхавшиеся. Появляется Ленский.

Ленский: Ольга, давайте потанцуем. Вы мне обещали. 
Онегин: я уже ее танцую. 
Ольга: да, он меня уже танцует. 
Ленский: Блядь. Стреляться. 

На следующее утро назначена дуэль Онегина и Ленского.

Ленский: мерзавец, я убью тебя. 
Онегин: остыньте, Ленский, то была шутка. 
Ленский: что вы сделали с моей невестой, подлец? 
Онегин: ну подумаешь, сиськи немного пожамкал. 
Зарецкий: зачет. 
Онегин: спасибо. 
Ленский: а что еще ты с ней делал, негодяй? 
Онегин: вы слышали про клитор, Ленский? 
Ленский: что? 
Онегин: а про петтинг? 
Ленский: что-что? 
Онегин: ничего, мы с ней просто разговаривали. 
Зарецкий: убейте друг друга уже. 
Ленский: на самом деле мне уже не хочется стреляться, я передумал. 
Зарецкий: тогда ты не пацан. 
Ленский: блядь, придется стреляться. 
Онегин: я тоже не хочу стреляться. 
Зарецкий: тогда ты ссыкло. 
Онегин: мне кажется, или этот Зарецкий должен отговаривать нас от смертоубийства, а не наоборот? 
Ленский: Зарецкий такой внезапный. 
Зарецкий: или вы убиваете друг друга, или вы чмо, а я домой пошел, холодно. 
Ленский: у нас нет выбора, Женя, Зарецкому холодно. 
Онегин: да, Володя. 

Расходятся. Готовятся стрелять.

Онегин: Стреляю! 
Зарецкий: Ранен! 
Ленский: Стреляю! 
Зарецкий: Промах! 
Онегин: Стреляю! 
Зарецкий: Ранен! 
Онегин: Стреляю! 
Зарецкий: Ранен! 
Ленский: Блядь, да что ж такое… 
Онегин: Стреляю! 
Зарецкий: Убит! 
Онегин: Стреляю. 
Зарецкий: хорош уже. 
Онегин: я не виноват, спусковой крючок слабый. 
Зарецкий: ты человека убил. 
Онегин: я знаю, я говно. 
Зарецкий: еще какое. 

Проходит два с половиной года. Онегин внезапно встречает Татьяну Ларину с мужем на петербургском светском рауте.
Онегин: вы такая клеевая стали, Татьяна. 
Татьяна: спасибо. А вы как были чмом бессмысленным, так и остались. 
Онегин: это я умею. 
Татьяна: ну и что вы смотрите на меня? Вы наркоман? 
Онегин: я в вас влюблен. 
Татьяна: так и было задумано. Но уже не актуально. 
Онегин: я все равно напишу вам письмо в стихах на десять страниц. 
Татьяна: извольте. 

Проходит какое-то время.

Онегин: почему вы не отвечали на мои письма? 
Татьяна: потому что вы сильно больно хитрожопый. 
Онегин: простите? 
Татьяна: прощаю. Девочкой я вам была не нужна, а крутой княгиней со связями – нужна. Да пропадите вы пропадом, Онегин. 
Онегин: но вы же меня любите. 
Татьяна: да, люблю. Но я замужем. 
Онегин: вы можете развестись. 
Татьяна: развестись с князем и выйти замуж за вас? Вы точно наркоман. 
Онегин: Так что же мне делать? 
Татьяна: ебите козу, Онегин. 
Онегин: вы такая беспощадная. 
Татьяна: и весьма коварная.

П.Б.Шелли "Монблан. Строки, написанные в долине Шамуни"(отр.5)

__________________5.__________________________
Монблан там, выше всё блестит, здесь мощь, она
торжественная, тихая, вся сила скопища
пейзажей, звуков, смерти, жизни стержень.
В покойных сумерках, ночах безлунных,
в сияньи одиночки-дня снега нисходят
на этот Пик-- ничто их там не держит
когда сгорают хлопья в солнечных закатах,
под дротиками нижущими звёзд; Ветры в упор,
немые, резким сильным вздохом, беззвучно же!
их гонят прочь, чей дом --безгласое сиянье, простодушен
во пУстыни, и словно бы туман
блуждает выводок гонителей над снегом.
Неведомою Силой тех вещей,
что правят мыслью, и в Храме бесконечном
Небес законы суть, ты населён!
И что ты ,Белая Гора, и земли, и моря, и звёзды
коли умам людским тишь, пустошь были бы незримы?

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose


__________________5._______________________
Mont Blanc yet gleams on high-the power is there,
The still and solemn power of many sights,
And many sounds, and much of life and death.
In the calm darkness of the moonless nights,
In the lone glare of day, the snows descend
Upon that Mountain- none beholds them there,
Nor when the flakes burn in the sinking sun,
Or the star-beams dart through them-Winds contend
Silently there, and heap the snow with breath
Rapid and strong, but silently! Its home
The voiceless lightning in these solitudes
Keeps innocently, and like vapor broods
Over the snow. The secret Strength of things
Which governs thought, and to the infinite dome
Of Heaven is as a law, Inhabits thee!
And what were thou, and earth, and stars, and sea,
if to the human mind's imaginings
Silence and solitude were vacancy?

July 23, 1816 (published 1817)
Р. В. Shelley
весь текст поэмы см. по ссылке
http://www.mtholyoke.edu/courses/rschwart/hist256/alps/mont_blanc.htm

 
   ______________5.________________
   А в высоте горит, горит Монблан.
   Здесь вечный трон той Власти безмятежной,
   Что вкруг немых уступов и стремнин
   Воззвала жизнь, простерла мир безбрежный
   Теней и света, звуков и картин.
   В спокойной тишине ночей безлунных,
   В холодном одиноком блеске дня,
   Когда в долинах, легче звуков струнных,
   Вздыхает ветер, плача и звеня,
   Нисходит снег на дремлющую Гору,
   И нежится, и ластится к Горе;
   Но хлопья, загораясь на заре,
   Не шлют своих огней людскому взору,
   Не видит их никто. Кругом встают
   И дышат Ветры, силою порыва
   Сугробы наметают молчаливо.
   Здесь молния нашла себе приют,
   И теплится, и мирным испареньем
   Гнездится на снегу. Здесь Дух живет,
   Что над земным немолкнущим смятеньем
   Незыблемый простер небесный свод,
   Тот скрытый Дух, что правит размышленьем.
   И что б ты был, торжественный Монблан,
   И звезды, и земля, и океан,
   Когда б воображенью человека,
   Со всей своей могучей красотой,
   Ты представлялся только пустотой,
   Безгласной и безжизненной от века?
  
   перевод К.Бальмонта

П.Б.Шелли "Аластор или Дух одиночества", поэма (Предисловие)

 ПРЕДИСЛОВИЕ

Поэма, озаглавленная "Аластор", может считаться аллегорией одного из интереснейших вариантов развития людского духа. "Аластор" демонстрирует чувственно неиспорченного, юношу в пору духовных стремлений, ведомого воспламенённым о очищенным посредством интима со всем первосходным и величественным воображением к созерцанию универсума. Он жадно впитывает бьющие источники знания, и всё жаждет. Величие и краса внешнего мира глубоко запечатлеваются в его восприятии, предлагая переменчивостью своею бесконечный простор творчества. Пока желания позволяют ему увлечение будто бесконечным и безмерным, он весел, и спокоен, и в ладу с собою. Но настаёт пора, когда эти вещи перестают удовлетворять его. Его рассудок (тж. дух, his mind,-- прим. перев.) ,наконец, внезапно пробуждён и жаждет общения (интимного, to intercource,-- прим.перев.) с себе подобным разумным существом. Он воображает себе Существо, любимое им. Насыщенное спекуляциями самых возвышенныи и совершенных натур, его видение сочетает всё чудесное, или мудрое, или прекрасное, что способен изобразить поэт, философ или влюбленный. Интеллектуальные способности, воображение, разнообразные не лишены понятных притязаний на симпатию и взаимность соотвествующих им даров иных человеческих существ. Поэт представлен связующим эти притязания и замыающим их на единственном образе, чей прообраз тщетно ищет. Сокрушён обманутой надеждой, он сходит в безвременную могилу.
     Картина не лишена наставлений современнику. Эгоцентрический удел Поэта был покаран яростью (фуриями) неодолимой страсти, гнавшей Его на скоропостижную погибель. Однако, та Сила , которая поражает внезапной тьмой и угасанием светила мира, будя в них слишком обострённую восприимчивость к Её велениям, обрекает на медленный и отравляющий упадок меньшие души, не признающие Её владычества. Их
жребий тем подлее и бесславнее, чем презреннее и пагубнее их провинность.
Те, кто не одержимы благородной ошибкой, не клеймены святой жаждой спорного знания, не обмануты знаменитым суеверием, ничто земное не любят, и не воспаряют надеждами, при чём чураются влечений своего рода, не разделяя ни радостей, ни печалей людских, тем и таким же ,как они выпадают проклятия по заслугам. Они слабеют (тоскуют, томятся по...-- прим.перев.), ведь никто не чувствует себя сродни им. Они морально мертвы. Они не друзья, не любовники, не отцы, не граждане мира, не благодетели своего края. Среди тех, кто  пытается существовать без людской симпатии, чистые и нежные сердцем гибнут по причине настойчивости и страстности поисков своих общностей, когда внезапно ощущают праздность собственного духа. Все остальные, самоуверенные, слепые и тупые, суть те необозримые множества (или толпы, multitudes, любимое слово Шелли,-- прим.перев.), что учреждают, вместе и поодиночке, довлеющую нищету и одинокость мира (не мiра! the world-- прим. перев.) Не любящие ближних (fellowbeings,-- прим.перев.) тянут бесплодные жизни и готовят жалкую могилу собственной старости.

"Добрые умирают первыми, а те, чьи сердца сухи, что летняя пыль, горят дотла!"

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose

 
                     ПРЕДИСЛОВИЕ

     Поэма,  озаглавленная  "Аластор",  может рассматриваться как аллегория,
обозначающая  одну  из  интереснейших  ситуаций  человеческого духа. В поэме
представлен  юноша, отличающийся свежестью чувств и порывистостью дарований;
воображение,  воспламененное и очищенное общением с величием и совершенством
во  всех их проявлениях, уводит его к созерцанию вселенной. Он вволю пьет из
источников  знания,  однако жажда не утихает. Великолепие и красота здешнего
мира   глубоко   затрагивают  систему  его  воззрений,  являя  неисчерпаемое
разнообразие  своих  модификаций.  Пока  его желаниям продолжают открываться
объекты,  столь  же  бесконечные  и  безмерные,  он весел, спокоен и владеет
собой. Но приходит время, когда эти объекты перестают удовлетворять его. Его
дух,  наконец,  внезапно пробужден и жаждет общения с разумом, ему подобным.
Он  воображает  себе  существо,  которое  он  любит.  Причастное  умозрениям
тончайшего  и  превосходнейшего,  видение,  в  котором  он олицетворяет свои
собственные  чаяния, сочетает все чудесное, мудрое или прекрасное, что может
представить  себе  поэт,  философ  или  влюбленный. Интеллектуальные данные,
воображение,  издержки  чувствительности  не  лишены известных притязаний на
взаимность  соответствующих  способностей  в других человеческих суще ствах.
Поэт  представлен  соединяющим эти притязания и относящим их к единственному
образу.  Он  тщетно ищет прообраз воображаемого. Сокрушенный разочарованием,
он сходит в безвременную могилу.
     Картина  не  отказывает  современному  человечеству  в назидании. Фурии
неодолимой  в  страсти карают эгоцентрическую замкнутость поэта, навлекая на
него   быструю   погибель.  Однако,  поражая  светочи  мира  сего  внезапным
помрачением  и  угасанием  через  пробуждение  в  них  слишком  обостренного
восприятия собственных влияний, та же сила обрекает медленному, отравляющему
распаду  тех,  менее одаренных, кто дерзает не признавать ее владычества. Их
жребий тем бесславнее и ничтожнее, чем презреннее и пагубнее их провинность.
Кто  не  одержим никаким великодушным обольщением, не обуян священной жаждой
проблематичного  знания,  не  обманут  никаким  блистательным предрассудком,
ничего  не  любит на этой земле, не питает никаких надежд на потустороннее и
при  этом  чуждается  естественных  влечений,  не  разделяет ни радостей, ни
печалей  человеческих,  тому  на  долю выпадает и соответствующее проклятие.
Подобные  субъекты изнывают, ни в ком не находя естества, сродного себе. Они
духовно мертвы. Они не друзья, не любовники, не отцы, не граждане вселенной,
не  благодетели  своей  страны.  Среди  тех,  кто  пытается существовать без
человеческой  взаимности,  чистые  и  нежные  сердцем гибнут, убитые пылом и
страстностью  в  поисках  себе  подобных,  когда духовная пустота вдруг дает
себя   знать.   Остальные,   себялюбивые,   тупые  и  косные,  принадлежат к
необозримому  большинству  и вносят свое в убожество и одиночество мира. Кто
не  любит себе подобных, тот живет бесплодной жизнью и готовит жалкую могилу
для своей старости.

Перевод К.Бальмонта

Сторінки:
1
3
4
попередня
наступна