хочу сюди!
 

Виктория

49 років, скорпіон, познайомиться з хлопцем у віці 45-57 років

Замітки з міткою «роберт»

Ваш мозг может все!

Ваш мозг может все. Абсолютно все. Главное, убедить себя в этом. Руки не знают, что они не умеют отжиматься, ноги не знают, что они слабые, живот не знает что он сплошной жир. Это знает ваш мозг. Убедив себя в том, что вы можете все, вы сможете действительно все. Р. Кийосаки (с) [Приєднана картинка]

Роберт Крили "Возраст"

Как на ладони... смысл ловушки: в сужающийся конус попал влип-- и всякое движение вперёд просто клинит сильней... но где, равно когда, даже с кем, впредь здесь никого на равных нет с тобой... Равно? Врано? Англ.выражение: Равняй?* Язык или простой импеданс? Педант-с? Не- -вольный жест на публику, нет? Что не путём? Как выбраться, на ту сторону все другие живут ась вот видишь двух докторов сзади, знающим взором, зондом в твой анус, или в зад, или в низ, сзади; эндо- -скоп пока...

Читати далі...

Роберт Фрост "Прочь, прочь"

Пила рычала и трещала во дворе, кромсала, прочь отталкивала чурки, слащавые, пока их ветерок голубил. Те люди, вдаль взлянув, могли пересчитать гор пятерицу, та за этой вдаль в закатном солнце, далеко в Вермо`нте. А пилка рык да вжик, да рык, да вжик, то как по маслу, то изволь напрячься, и всё путём: трудись, пока не ночь. Ну, если день, могли б на полчаса, уважив парня, отпустить его, ему и так досталось, мог и отдохнуть бы. Его сестра в переднике стояла рядом, чуть молвив "Ужин...

Читати далі...

Роберт Фрост, "Полста ему, твердит..."

Я молод был, учители-- стары, огнём испытан ради формы, до поры, страдал я что под молотом металл. Я в школе прошлое в свой час познал. Теперь я стар, учители-- юнцы: что не отлить, тому отдать концы. На лекциях, чтоб снова выйти в люди, я у юнцов учусь тому, что будет. перевод с английского Терджимана Кырымлы What Fifty Said... When I was young my teachers were the old. I gave up fire for form till I was cold. I suffered like a metal being cast. I went to school...

Читати далі...

Будь, пожалуйста, послабее...

Будь, пожалуйста, послабее. Будь, пожалуйста. И тогда подарю тебе чудо я запросто. И тогда я вымахну - вырасту, стану особенным. Из горящего дома вынесу тебя, сонную. Я решусь на все неизвестное, на все безрассудное - в море брошусь, густое, зловещее, и спасу тебя!.. Это будет сердцем велено мне, сердцем велено... Но ведь ты же сильнее меня, сильней и уверенней! Ты сама готова спасти других от уныния тяжкого, ты сама не боишься ни свиста пурги...

Читати далі...

Роберт Сузи "Английские эклоги --II. Бабушкин рассказ"

ДЖЕЙН. Ну, Гарри! я играть устала, может, мы соберёмся у огня, а Баба расскажет нам историю одну. ГЭРИ: Ну вот... ты, Баба дорогая наша! Нам сказку расскажи! да что-нибудь пожутче. Кровавое убийство. ДЖЕЙН. А то-- о призраке. БАБУШКА: Ах, так?!.. Не напугать бы вас... Недавно я на ночь глядя рассказала вам об огоньке, что на дворе церковном-- как вы дрожали, вспоминайте-ка, когда сипуха крикнула в окно? Идти в постельки не желали после. ДЖЕЙН: Что ж, Бабушка, и ты сама ведь тоже...

Читати далі...

Роберт Фрост "Птица-печник"

[Приєднана картинка] Певца сего любой в лесу слыхал, сей птах средь лета, леса, мал, пеньки-крепки`озвучивает вновь. Мол листья суть стары, а для цветов пик лета против мая --десятина, мол лепестков опала свежина, что груши, вишни осыпались ливнем когда полудни жарили сполна; Что цветопады злой распад пресёк, мол, пыль шоссе уже покрыла всё. Подобно прочим, мог бы он сластить, не резать правду-матку, в чём он дока. Без слов он вопрошает, как прожить, коль для житься осталось мало прока...

Читати далі...

Роберт Крили "Без явной причины"

Мне снилось вчера, что испуг вышел, что прах пришёл, за ним --вода, и женщины, мужчины, вместе снова, всё было тихим в тусклом лунном свете. Пеан* такого терпенья... смеётесь вы, вы-- надо мною, только дни распростёрлись выше мировой развеликой крыши, трава, дерева и цветуща- - я пора, без явной причины. перевод с английского Терджимана Кырымлы * пеан, см. по ссылке http://mythology.sgu.ru/mythology/ant/linc_glossariy/pean.htm ,-- прим.перев. For No Clear Reason I dreamt last...

Читати далі...

Роберт Лоуэлл "Июль в Вашингтоне"

Твёрдые спицы этого колеса трогают местные язвы земли. На Пото`маке лебеди-белые- лодки-моторые-- грудью по сернистым волнам. Выдры скользят и ныряют, зализываются; еноты полощут своё мясо в протоке. На пятаках площадей-- зелен-статуи едут, что либертадоры Южной Америки, над множащейся порослью-- вилами ,копьями ,что ли, экваториального задворка, который унаследует мир. Избираемый, избранный... они пригодят сюда, блестящие что даймы*-- и погибают, взъерошенные, простые. Не назовём их имён,...

Читати далі...

Роберт Сузи "Песня Глицинии"

[Приєднана картинка] Я видел солнечный шесток, косой, к земле от неба: по ней крутой пташонок скок, столь миленький, тебе бы! То вниз, то вверх, врастрёп, взапой, всё по шесту, что в дым огнист; глаза-- пожар, клюв золотой, а перья-- аметист! Итак, он пел: "Прощай! прощай! Любовных грёз неверен рай. Лугам недолго отцвести, роса едва ли час искрит Май-мёд, прости, нам срок идти: ведут пути! Сей день святи! перевод с английского Терджимана Кырымлы (глициния см. на фото, можете...

Читати далі...