хочу сюди!
 

Наталия

49 років, рак, познайомиться з хлопцем у віці 35-55 років

Замітки з міткою «крымскотатарский»

Шакир Селим "Истанбул.Набрежный рынок..."

Шакир Селим(род. в 1942 г.)(с)

Истанбул ялысында

Истанбулнынъ ялысында козюм тюшти бир къызгъа,

тири балыкъ сата эди тутып Къара денъизден.

- Не къадар я?- дедим тюркче шу балыкъчы йылдызгъа.

- Балыкъннымы соруёрсыз?- деди кулип о бирден...

.

Шашмаладым, сонъ анъладым тюрк къызынынъ шакъасынъ.

- Ёкъ, ёкъ ,дедим,- соруёрым балыкъчынынъ фиятын.

Дюльбер ёсма деди манъа: - Лаф арамызда къалсынъ:

беним киби балыкъчыйы алып олмазсыз сатын.

********************  

Истанбул. Набрежный рынок

Истанбул. Набрежный ринок. К деве ветром я прибился:

свежей рыбой торговала, белой рыбой черноморской.

- И почём же?- я по-тюркски обратился к зорьке милой.

- Вы о рыбе?- отвечала та сей миг с улыбкой скромной.

.

Удивился, но продолжил я, тюрчанкой сбитый с толку:

- Нет, желаю прицениться к деве-рыбнице,- промолвил.

Как отрезала: - Оставьте,- мне пригожая красотка

- Нас не купишь шуткой плоской. Звон да мелочь ваше слово.

(перевод мой--------Терджиман)

********************

На стамбульском побережье , где ветра морские скачут,

женщина торгует рыбой, черноморской рыбой свежей.

- Сколько стоит?- по-турецки обращаюсь я к рыбачке,

- Вы про рыбу?- улыбнувшись, на меня взглянула нежно...

.

Я опешил, но, подумав, в тон рыбачке продолжаю:

- Я спросил о продавщице, сколько стоишь, коль не шутишь?

А красавица смеётся: - Да,себе цену я знаю,

но за все алмазы мира ты, поверь, меня не купишь.

(перевод О.В.Голубевой(с))

................................................................................................................,heartrose

Аблязиз Велиев "Венок увидишь у ворот..."

Аблязиз Велиев(род. в 1939)"Босагъанда гуллер корьсен..."(с)

Босагъанъда гуллер корьсенъ

биль ки, мен кельдим.

Къапы огю сылакъ олса,

меним козьяшым.

.

Юрегинъде атеш янса

биль ки, о меним.

Мени якъкъан сен озюнъсинъ,

сёндир, къардашым.

********************

Увидишь розы у ворот-

знай, я вернулся.

Взросится моросью крыльцо-

верь,я"сплакнулся.

.

В груди печаль огонь творит-

я, трут,сгораю.

Не отвернись: заговорив,

гаси, родная.

(мой перевод------Терджиман)

********************

Если розы у порога-

это я принёс,

у крыльца росинок много-

это капли слёз.

.

Если сердце запылает-

это я зажёг,

я и сам в огне сгораю-

дай любви глоток...

(перевод О.В.Голубевой(с))

....................................................................................................................,heartrose 

 

из Ашика Умера (на мотив газели -24 из второго тома)

Душа моя, Ты- ровнюшка Вселенной,

а щёк красу сравнил бы с Алой Розой.

rose

Меджнуном стал, влеком Тобою к Небу,

красой ведом, сравню тебя с Лейлою.

rose

Твой нож и миг, а мне- погибнуть жертвой,

твой грозен рот- тюльпана цвет порожний.

rose

Заброшен в чуждый мир Умер, слуга Твой...

Но Ты- зеница ока , мой хороший!*

rose 

"Ты"= то "Он", то "Она", в тюркских языках нет родов существительных---прим.авт.

из Ашика Умера (сема-10) пер. с кртат.- мой.

Ты души с Богом разлучИшь:

двор постоялый- бренный мир.

Ты города похоронИшь:

руины,пепел- бренный мир.

.

Похоронил- и вновь возвёл,

в молитве Слова не обрёл.

Прими того, Кто видит всё:

бездушен, глуп суЕтный мир.

.

В огне запретном не сгори,

 среди вещей не растворись,

веселья мира не прими:

обман, приманка- бренный мир.

.

Ходи хоть пешкой, хоть конём-

судьба покажет свой приём.

Ты- одинок... "Но с кем же пьём?"

Кабак набитый- бренный мир.

.

От наслаждения беги

до Смерти- костяной ноги.

Умер, ты заживо погиб,

тебе могила- бренный мир.

из Ашика Умера (на мотив мухаммаса -6, 2-й вариант)

Мы у грани великой любви,

мы в плену, наши дни сочтены.

Соловей напоролся на шип.

Больно ,братец- и мёд твой горчит.

    Онемел- и не знаю молитв,

     полюбил, головою поник.

     Забери меня, милость яви.

    (Соловей напоролся на шип).

Я пою оттого, что болит*.

(Соловей напоролся на шип).

В мире горнем спасенья ищи,

не терпи,соловей, не молчи.

    Обезумел, тебя полюбив

    (Соловей напоролся на шип).

    Только в мыслях- страданья одни,

    мы ,в неведеньи, ищем любви.

___________________________________________

* - строка позаимствована у А.Башлачёва, из "Ванюши"---------прим.авт.