Репринт ;)
Я, понятное дело, ни разу не лингвист. А вот среди моих ПЧ не @Дневниках таковые, как я знаю, имеются. Но как человек интересующийся многим, в том числе историей и судьбами народов, часто гляжу пытливым глазом и в сторону лингвистики, потому как она порой помогает полнее понять взаимосвязь родственных народов, взаимопроникновение культур и языков, первичность-вторичность, историчность, преемственность и т.д. Да и вообще это просто чертовски интересно – сопоставить некоторые конструкции в родственных языках, тем более что особых усилий это не требует, а результаты это может дать довольно занятные. Может и не очень интересные с практической точки зрения… а вот с точки зрения чистого знания просто так для себя – вполне
Естественно мне, как человеку русскому, но прожившему всю жизнь на Украине, легче всего и ближе сопоставлять языки славянские, те, которыми я владею лучше всего: русский и украинский. И многие интересные моменты открываются при этом…
Вот есть такое простое русское слово – «опасность». Все знают что оно означает. Попляшем от него. Его антоним – «безопасность». Тут все просто и понятно: есть опасность, значит это «опасность», нет ее, значит есть «безопасность», отсутствие опасности, есть «без-опасность». Слово «безопасность» получается от «опасности», путем пристыковывания к нему приставки «без-»…
А что в украинском. Тут все вроде тоже, только как-то забавно наоборот получается. Опасность по-украински будет «небезпека», а безопасность «безпека». Видите забавное зеркальное отличие, в украинском наоборот, «опасность» образуется из «безопасности», путем пристыковывания к последней приставки-отрицания «не-». Но давайте посмотрим на украинские слова более внимательно. Русскоязычному человеку видно, что все вообще выглядит очень забавно, что украинская опасность – слово с двойным отрицанием, что русская «безопасность», «без-опасность», очень хорошо соотносится с украинской «безпекой», вот только в украинском нету слова «пека», которое бы соответствовало русской опасности.
Заметим также, что корнеподобная конструкция «пека» наводит на мысли о часто употреблявшемся в русской речи в прошлом слове «печься» (печься о чем-то, ком-то), которое означает «заботиться», прилагать усилия к решению какого-то вопроса, относиться к чему-то или кому-то подчеркнуто внимательно. Есть еще слова, прямо образуемое от этого самого «печться»: опека, опекать. Надо бы и их не терять из виду…
Тоесть, интересная мысль, эта самая светящяся в украинском «пека», это что-то, что вызывает сильную обеспокоенность (заметьте себе еще одно слово – «обеспокоенность»), что-то что грозит всякими… опасностями, а «безпека» - это отсутсвие опасности.
Угу, безпека… А что мы знаем о «безпеке» в русском языке? О да, в русском есть очень похожее слово – «беспечность».
А что есть «беспечность»? Беспечность есть некоторая… как бы это сформулировать в общем плане… Самоуспокоенность, ненастороженность, неожидание… правильно, опасностей Снова опасность вылезает, да? Забавно
А что в украинском насчет «беспечности»? Есть, конечно есть эквивалент этому слову и слово это «бестурботність». «Бестурботність» – это отсутсвие «турботы», турбота – это волнение о чем то, в общем случае – просто волнение. Волнение – это отсутсвие покоя, волнение это обеспокоенность. Помните, мы отметили это слово выше, когда оно засветилось как вспомогательное при определении.
Хмм… Отсутствие покоя… Покой по-украински «спокій». Интересно, что подобное слово есть и в других славянских языках. В польском например «пОкой» означает «мир». Мир, который отсутствие войны. Отсутствие войны – это очень безопасно и это важно
И на этом можно было бы закончить
Но что за таинственная «пека»? Что она означает? Где найти ответ? Не просмотрели мы чего? Возможно…
Выше мы упоминали распространенное в русском прежде слово «печься», светилась у нас и украинская «турбота» - волнение, обеспокоенностью Есть очень близкое ему по значению слово, но другое. По-украински оно звучит как «піклування», глагол от него – «піклуватися» и означает это заботу о чем-то или ком-то. Видите насколько слово это близко, тождественно русскому «печься»? Да и звучит как-то похоже, гласные в словогенезе обычно носят подчиненную форму и легко переходят одна в другую.
Отсюда я делаю вывод, что та самая «пека» означает очень сильную обеспокоенность, чем-то, тем, что угрожает вообще, требует повышенного внимания, осторожности... Нарпимер... правильно, безопасностью, которой что-то урожает Обеспокоенность за свою или несвою жизнь, здоровье, сохранность, благополучие и т.д…
А если начать копать еще глубже, но это уже сугубо мои измышления, то мне кажется интересной мысль, что эта самая «пека», может быть родственной слову «печься» в самом прямом смысле этого слова, а также прямо родственно украинскому «опік», что означает «ожог». Что пека – это боязнь ожога, боязнь огня, прямого контакта с ним, ведь огонь – это очень очень большая опасность, а ожог – в лучшем случае печет…
А как же с русской «опасности» с которой мы начали? Откуда она? Снова поизмышляю… Мне кажется логичным ее родственность слову «пасти». Опасность – это ситуация требующая активного опасания. Пастух всегда заботится о тех, кого он пасет, оберегает от опасностей, «опасает», от того, что может происходить с несчастными четвероногими, если их пастух не будут уделять своей работе должного внимания – из лесу придет серый волк или мишка и учинит им большую… опасность. И «опаска», «опасаться» - это означает пасти себя, «опасать», проявлять повышенное, подчеркнутое внимание к своей жизни, здоровью… короче безопасности.
И тут, блин, этому не будет конца, прямо просятся к анализу два слова. «Спасти» и «пастух». «Спасти», как мне кажется, предельно близко стоит к слову «опасать», тоесть заботиться о чьей-то безопасности. Только в слове «спасти», «спастись», «спасение» ощущается… мгм… больше экспрессии, ей слову придает эта самая «с-» в начале, которая придает слову ощущение быстротечности протекания во времени, экспрессии быстрых и решительных действий в критический момент, момент большой опасности.
А в слове «пастух» мне, на основании всего написанного выше явно видится тот, кто проявляет заботу, охраняет, защищает, заботится, а порой и действует очень решительно и энергично. В критической ситуации. Вроде как то это все… ну не вяжется с нашей каждодневной жизнью. Ну что такое пастух-то? Бородатый-лохматый дядька с овцами, овчарками и в бурке или парнишка с кнутом и дудочкой… А если хорошо подумать, да вспомнить историю с археологией? Правильно, бОльшая часть человечества в своем развитии проходила стадию общества скотоводов, кода скот был и основным богатством и прямым условием благополучной жизни, да и выживания вообще. Думаю, в том обществе пастух был очень важной фигурой. Фигурой, от которого зависело благополучие и выживание племени, рода, его… правильно, безопасность.
Отсюда можно даже сделать вывод о том, русское слово «опасность» появилось… да что там в русском, что оно вообще появилось задолго до русского, еще в том самом обществе первобытных скотоводов и пришло прямо из него. А украинская «небезпека» - это пример языковой гомологии, когда на то же самое место в языке попало подобное по смыслу, значению, слово, но немного другое. А то, что языки близкородственные предопределило то, что в разных языках слова одного значения так странно перемешались и переплелись посредством лежащих по смыслу рядом понятий. И главное - везде в этих словах сквозят корни, которые по сути означают сильную обеспокоенность, внимание как чему-либо, что может угрожать.
Хотя, как показывают всякие лингвистические упражнения в случае наших «пастуха» и «опасности» все может быть с точностью до наоборот. То есть, опасность может быть словом-причиной, первородным, а пастух словом-следствием, образуемым от него…
Надо спросить лингвистов