хочу сюди!
 

ГАЛИНА

59 років, терези, познайомиться з хлопцем у віці 60-70 років

Замітки з міткою «переводы»

Уоллес Стивенс "Поэзия-- деструктивная сила"

[Приєднана картинка] Вот что такое страданье: нет ничего на душе`. То есть, иль есть, или нет. То есть, предмет* нужен: лев ,бык в груди, чтоб чуять их дух, тут. Corazon**, пёс дюжий,-- бычок, мишка косолапый,-- кровь их лижет, не слюну. Он** подобен человеку в теле буйного зверя. Мускулы суть его... Лев спит на припёке. Нос положил на лапы. Это может убить человека. перевод с английского Терджимана Кырымлы * т.е. добыча, пожива,-- прим.перев. ** сердце (исп.), м.р., ОН а не оно,...

Читати далі...

Сэмюэль Тейлор Кольридж "Сонет к осенней Луне"

Sonnet to the Autumnal Moon Mild Splendour of the various-vested Night! Mother of wildly-working visions! hail! I watch thy gliding, while with watery light Thy weak eye glimmers through a fleecy veil; And when thou lovest thy pale orb to shroud Behind the gathered blackness lost on high; And when thou dartest from the wind-rent cloud Thy placid lightning o'er the awakened sky. Ah such is Hope! as changeful and as fair! Now dimly peering on the wistful sight; Now hid behind the dragon...

Читати далі...

Джеймс Джойс "Грустны не будьте..."

Грустны не будьте: пусть мужчины все предпочитают ложный шум, не вас. Душа моя, смиритесь, вам совет; они ль способны опозорить вас? Они грустны попуще всяких слёз, они живут на выдохе гордясь. Ответьте гордо плачам их всерьёз, всё отрицайте, всё, любую связь. перевод с английского Терджимана Кырымлы (текст оригинала погуглите: "Be not sad because all men..."

Идиот-1

Монолог князя Мышкина к балетной пантомиме "Идиот"(Ингеборг Бахманн) Кукольной походкой на сцену выступают персонажи пьесы: Парфён Рогожин, Настасья Филипповна, Тоцкий, Ганя Иволгин, генерал Епанчин и Аглая. Танец оканчивается с последний тактом увертюры- и князь Мышкин выходит на середину сцены. Он произносит весь монолог без аккомпанемента. Мне есть что сказать: слова я принял из рук скорби, недостойные, ибо как мне достойным быть подбно одному из прочих, мне, сосуду для клока...

Читати далі...

Лео Перутц "Гостиница "У картечи", рассказ (отрывок 6)

Когда я очнулся, распивочная была пуста. Среди опрокинутых столов и стульев валялись осколки бокалов. Последние пионеры крались к выходу как побитые псы, большинство- в испачканных или разодранных блузах, и все испуганно озирались на фельдфебеля Хвастека. Тот развалился на своём месте с бокалом в руке. Одному из "мух" Хвастек крикнул в насмешку вслед: - Справа внизу- отхожее место: торопись!- крикнул он некоему- и тот закрыл лицо...

Читати далі...

Ф.Г. Лорка "Поэма о цыганской сигирийе", окончание

Тишина Слушай, сын , тишину- эту мёртвую зыбь тишины, где идут отголоски ко дну. Тишину, где немеют сердца, где не смеют поднять лица. Поступь сигирийи Бьётся о смуглые плечи бабочек чёрная стая. Бледные змеи тумана след заметают. И небо земное над млечной землёю. За вещим биением ритма спешит она в вечной погоне с тоскою в серебряном сердце, с ножом на ладони. Куда ты ведёшь, сигирийя, агонию певчего тела? Какой ты луне завещала...

Читати далі...

Х.Р.Хименес "Октябрь"

[Приєднана картинка] Терджиман Адаоглу Кырымлы "Спальный район Акмесджита", 2009 г. Лежал я на земле, посередине Кастилии долины бесконечной политой мёдом осени сердечно от чистых уст закатного светила. Вершил свою нарезку плуг неспешный продольно полость отворяя. Семя рука простая щедро слала в темень- то пахарь управлялся ходом пешим. Я думал: сердце вырванное брошу, бездонное, высокое от чувства, в широкую бразду родной землицы чтоб увидать : погибнет ли, а позже, весной...

Читати далі...

Артур Шницлер "Одинокий путь", пьеса (2: 4)

* * * * *,.............................................................................................. !:) Четвёртая сцена Юлиан. Ирена. Слуга. Затем- Феликс. Слуга (является). Юлиан: Ну что ещё? Слуга: Герр лейтенант Веграт спрашивает, дома ли достойный господин. Юлиан: А как же. Проси. Слуга (зажигает электрический свет, уходит). Ирена: Молодой Веграт? ...Я думала, он далеко. Бедный юноша, на нём лица не было. Юлиан: Я того же мнения. Ирена: Ты повидался с ним в Зальцбурге? Юлиан:...

Читати далі...

Х.Р.Хименес "О да! лбом забодать..."

О да! лбом забодать в осколки кубок естества, поболе свету взять в трофеи умом, что поместить в пределы сосуда бывшего!... И пусть бы мне простор оставшийся казался воскресной ул(оч)кой невокзальной пустой, притихшей, надоевшей, глазам ненужной пламеневшим моей души. Перевод с испанского Терджимана Кырымлы О да! С усилием густую крону...

Читати далі...

фон Кляйст "Пентесилея", сцена седьмая(окончание)

* * * * *,................................................................................................................!:) С е д ь м а я с ц е н а ( о к о н ч а н и е ) Полковница: Весь рой несущих ужас амазонок за нею следует. Протоэ с нею рядом: &nbsp...

Читати далі...