хочу сюди!
 

Маша

50 років, козоріг, познайомиться з хлопцем у віці 37-65 років

Замітки з міткою «переводы»

Фридрих Ницше "Дионисийские дифирамбы" (отрывок 2)

Итак, орлиные, пантеровы суть Поэтовы Устремления, суть твои Стремленья под Тысячю Масок, Дурак! Поэт ты! Тебе, человека увидевшему, Бог- что Овца: Бога разорвать в Человеке- что Овцу в Человеке, и ,разрывая, смеяться- вот, вот твоё Высшее Счастье, Пантеры и Орла Высшее Счастье, Поэта и Дурака Высшее Счастье!.. Когда темнеет Небо, когда уже` Серп Луны Ростком взрезает Пурпур красный, Завистник, выползает весь наружу, Дню Враг: с каждый шагом тайно, Роз повисший Цвет сечёт он ,а те...

Читати далі...

Ингеборг Бахманн "И я пожила в Аркадии...", фрагмент

... но наступил день- и моё время вышло, и я взяла расчёт. Это было поздней осенью. С кустов осыпались вялые ягоды, а стада спускались с холмов, промёрзшие и голодные, поскольку с горных лугов ветер ночью сорвал траву и рассыпал её по скалистому берегу. По серебряным рельсам, двум последним лучам солнца прочь унёс меня поезд. Ночью я достигла границы. Таможенники конфисковали мой багаж, а когда я захотела было разменять деньги, выяснилось, что тут в ходу иная валюта. На мою родину отсюда никто...

Читати далі...

Богомильское

Камелия Кондова "Богомилско" Добрите хора лесно се обичат, магията е да обичаш лошите. С един от тях - най-лошия от всички, да споделиш пробитите си грошове. Добрых людей полюбить- не задача, магия в том, что любить нехороших. С худшим из всех да истратишь заначку, с худшим поделишь горбушку и грошик. Да ти почерни погледа и празника, да ти приседнат глътката и залъкът. А в нощите, в които му е празно , да те вини, че си му дала ябълка. Да очернит твоё утро и...

Читати далі...

Лео Перутц "Гостиница "У картечи", рассказ (отрывок 11)

Я так и не узнал, как провёл свои последние дни фельдфебель Хвастек. Возможно, да наверняка, он уже не свиделся с Молли и её семьёй- и взялся за оружие, поскольку понял, что ошибся в прошлом и не отыскал выхода или просто устал. Кто знает? В "Картечи" на этот счёт я ничего не разузнал. Фрида Хошек больше не пришла. Она теперь работает, слыхать, на картонажной фабрике в каком-то отдалённом пригороде, то ли в Либене, то ли в Каролинентале. Его друзья, которые...

Читати далі...

Лео Перутц "Гостиница "У картечи", рассказ (отрывок 2)

Офицеры занимали свой собственный долгий стол ,а мы, одногодки- контрактники -отдельную комнату, но и туда, бывало, проникал людской поток: девушки ругались у нашего стола когда цапались со своими любовниками; тут не прекращались толкотня, шум и проклятья солдат, взвизги баб и лязг надеваемых штыков пока не из ближайшей казармы не являлся наряд- и снова воцарялся относительный порядок, а самых буйных смутьянов уводили прочь от танцевальных радостей под заслуженный арест....

Читати далі...

Х.Р.Хименес "В этих сумерках, что приближаются к ночи..."

В этих сумерках, что приближаются к ночи, заливается сердце, глаза мои красит... Отзвонили; Венера восстала; карета почтарей: ровно семь; холодает...На красном небе пальма, звонни`ца, терраса поверяют истории старые мне, из забытых, словно я заблудился в тумане, прокрался между лоз, детка, спящий убито... Поворот: вот карета уж стоном зальётся, в мир несётся! Мой свет,он ещё существует!? А мне кажется родиной новой зовётся слёз поток этих. Молкну, печалясь, ликуя. перевод с испанского...

Читати далі...

Гертруда Кольмар "Песнь желания"

. Ты должен был явиться мне в густой ночи, из серебра шелков постель что: в ней почить. . С тем должен был проспать при мне всю долгу ночь. Мой тёмный узкий лаз-глаз тёмен ,шахта в точь. . А око то - источник, искони духовсвет: в него ты глянешь: "правда, а счастья будто нет". . Всё сладостное с тёплым смыканье век снесёт, Ночь спелым мандарином к устам да поднесёт. . Пусть косы мои станут снопами зелий-трав, распустятся кровями: таких ты не видал...

Читати далі...

Р.М.Рильке, из сборника "Адвент"( окончание подборки)

. Погост высок в снегах июня, близ горного села долину занимал пустую что водяная гладь. . Весна соцветий не роди`т, поу`тру дёрном отхрустит. Кресты просты и холодны... число мало, но "господин"- один. . Дорога узкая дурна; мала деревня и бедна, тут несть ни бдения , ни сна: трезвонит песенка больна "одна...одна...одна...одна..." . Всюду доносится "славься" с амвонов, вечно слышны из соборов сказанья. Только дворцы, что на тихих каналах, не...

Читати далі...

Шакир Селим "Истанбул.Набрежный рынок..."

Шакир Селим(род. в 1942 г.)(с) Истанбул ялысында Истанбулнынъ ялысында козюм тюшти бир къызгъа, тири балыкъ сата эди тутып Къара денъизден. - Не къадар я?- дедим тюркче шу балыкъчы йылдызгъа. - Балыкъннымы соруёрсыз?- деди кулип о бирден... . Шашмаладым, сонъ анъладым тюрк къызынынъ шакъасынъ. - Ёкъ, ёкъ ,дедим,- соруёрым балыкъчынынъ фиятын. Дюльбер ёсма деди манъа: - Лаф арамызда къалсынъ: беним киби балыкъчыйы алып олмазсыз сатын. ******************** Истанбул...

Читати далі...

...................................

Сара Тисдейл, "Мистерия" Ты пьёшь меня взглядом-- в нём блески любви, он близок мне, рядом, он прям и ревнив. Мы долго любились, мы знаем насквозь взаимностей мили-- то ближе, то врозь. Свёв взгляды упруго вот так, ощущаем что мало друг друга мы всё-таки знаем; нас дух избегает свободный, пугливый... когда мы узнаем друг друга, смогли бы? перевод с английского Терджимана Кырымлы The Mystery Your eyes drink of me, Love makes them shine...

Читати далі...