хочу сюди!
 

Марта

48 років, козоріг, познайомиться з хлопцем у віці 50-60 років

Замітки з міткою «переводы»

Ночная тайна

Фридрих Ницше "Ночная тайна" (из пьесы "Из Мессины идиллии") Всё спало` вчера в ночи`, даже ветер, не порушив улиц, не вздыхал- почил. Не дала мне сна подушка: думал, совесть что молчит? Только маку зря откушал... Наконец, я, выгнав сон из ума, сбежал не берег: понолунье; муж и чёлн на песке бочины грели. Сонный пастырь- сонный вол... Чёлн стянул я еле-еле. Битый час, а может- два, минул год? И утонули мои сердце, голова в слитном, вечном сне и гуле. ...Помню только как...

Читати далі...

Шекспир

Максим Рильський, "Шекспір" 1920 р. Блукав я сам у браконьєрськім строї в гаях зелених Анелії старої, а вколо, в затуманеній далі проходили блазні і королі. Присівши на пеньку, серед поляни, я розглядав видовисько туманне, і рисами тонкими рисував- і людям вічне у хвилинном дав. Актор, п`яниця, мрійник і мисливий, любив я слів непереможні зливи, кохання, муки, ревнощі и гнів, характери із криці і шовків. И я в наряде браконьера было в лесах зелёных старой Англии бродил, а...

Читати далі...

"Погасим свечку днесь..."

Погасим свечку днесь, на посошок присядем, и пусть плывёт щерб`месяц среди беженцев-обла`к. Когда-то ты сказала мне, что осень ря`дит в ночь путника: сверчков о том молва. Последние кузнечики- по жизни трубадуры, что в песнях старых их? лишь сон да мрак. Осенний...

Читати далі...

Альберт Шницлер "Одинокий путь", пьеса (2: 1)

* * * * *,............................................................................................... !:) Второй акт Покой Юлиана Фихтнера. Характерная, право, приятная комната в беспорядке. Большие книжные шкафы. На двух стульях- стопки книг, на одном- раскрытый путевой планшет. Юлиан- у письменного стола, вынимает бумаги из ящиков, некоторые комкает, рвёт и бросает в корзину. Первая сцена Юлиан и слуга. Затем- Зала. Слуга(докладывает): Герр фон Зала (удаляется) Зала (входит): (Зала...

Читати далі...

Амди Гирайбай "Сироты", пьеса

Неухоженный, полуразрушенный, с провалившейся крышей татарский дом. С двух сторон дома -по старому деревцу. Восем- десять сороток в обносках, неумытые, примостились рядом, утешают друг дружку, хором тихо запевают : Сирота умрёт в тряпье, больной ,худой. Бедность, голод столько жизней унесут. День придёт- мы эту долю проклянём, только б вечным сном до утра не уснуть. . Один мальчик встаёт и декламирует: Батенька на фронт ушёл, немца воевать. Мы- животики да рты, а руки- мать. Девять...

Читати далі...

Эшреф Шемьи-заде "Сорокосьмица"(строфы 33-36)

* * * * *,.....................................................................................................................). Эшреф Шемьи-заде "Къыркълама" . ___33___ Коль ты, поэт, в красу влюблён и сродственнен с прекрасным, громы да ливневый полон не чувствуешь напрасно. Дождями политый цветник ярится-зеленеет- бумажный цвет ,увы, поник, с рожденья безземелен. . ___34___ Последней каплей может стать улыбка подхалима, родному другу не под стать, одним...

Читати далі...

Сара Тисдейл, "Святилище"

Мне б соблюсти глубинную Себя бесстрашной, крайней, волею скрепя за выдохом любви и ненависти двери-- и ,не печалясь, бремя горчащее на му`жей возложить; Мне б соблюсти в себе алтарь, что и от мольб свободен-- тогда б, мудрея не по дням, смогла спокойна и чиста, воздеть глаза и к Богу, отпущенье веско оказав. перевод с английского Терджимана Кырымлы The Sanctuary If I could keep my innermost Me Fearless, aloof and free Of the least breath of love or hate, And not ...

Читати далі...

Рэндалл Джаррел, "Сельская житуха"

Птица неведомая сгорбилась на пригреве-- пугало, знаю-- высматривает тропки во пшенице, а та под ветром волнуясь, в тепле лоснится. Поле-- что желтком сдобренный каравай за исключеньем (словно они они дают добро на жизнь здешнюю) барашков акаций зелёных и их фиолетовых теней-- пост милосердия. Птица кличет дважды: "Рыжую глину, рыжую глину", не то молвит: "Прямо в низину". Коль подойдёт кто, я спрошу-- зти местные знать должны,-- и почто живут как умирают, столь ...

Читати далі...

Немецкая средневековая "Книга-дурак", отрывок 9

[Приєднана картинка] Nr. 9 Der stolze Narr Wer meynt sich Ehre zu erjagen, wann er kann stolze Kleider tragen; wer durch gezwungnen Gang und Sitten glaubt, dass er seinen Rang erstritten, der schleift die Kappe an den Fuessen und wird sich drueber leiden muessen. .....9.....Гордый дурак Кто, выряжаясь не по средствам, желает славой обогреться, манерен, ходит по-павлиньи, кто подбивает к знати клинья, тот бубенцы с собой волочит, того печаль вконец источит. перевод с немецкого Терджимана...

Читати далі...

Немецкая средневековая "Книга-дурак", отрывок 1

[Приєднана картинка] Nr. 1 Der Buecher-Narr Ich bin der erst` im Narren-Orden, weil ich so klug aus Buechern worden, dass ich gleich kenne an dem Band, wie dies und jenes wird genannt; was aber drinnen ist verborgen, dafuer lass ich Gelehrte sorgen. .....1.....Книжный дурак Я первый в Ордене глупцов, мой ум есть многих книг лицо: гляжу на разные обложки-- под ними то и сё, по крошке, но, корки взглядом постигая, мякиш учёным оставляю: пусть позаботятся о главном. Я глуп, зато глаза с зубами. ...

Читати далі...