хочу сюди!
 

Таня

44 роки, терези, познайомиться з хлопцем у віці 44-48 років

Замітки з міткою «драма»

Ф.Грильпарцер "Сапфо", драма (отрывок 4)

Третье действие

Местность прежняя.

Первая сцена

Фаон лёжа дремлет на кушетке.

Сапфо (выходит из пещеры) :
Напрасно! Мысли вышли в грёзы,
вернулись налегке,--увы, пусты!
За что б ни взялась я, перед глазами--
всё тот же образ ненавистный мне,
которого избавиться желаю,
за мрачный край земли прогнать его,
смахнув с чела горячего румянец.
Как он держал её, обвив рукою стан!
Она его напору поддалась,
к устам прильнула...прочь! забыть желаю!
Казнит воспоминанье многократно!..
Но я не столь глупа, себя корить
да жалиться о том, чего не сталось.
Как знать, чем был он впечатлён,
что за каприз увлёк его впустую--
и вмиг пропал, едва успев родиться,
без умысла, и цели не достигнув?!
В груди ли  э т о й  меру отыскать
е г о  горячей страсти? Невозможно
сравнить любовь мужскую с жаром жён;-
кто знает о любви, о жизни всё:
мужчины? Женщины? Разум мужа
совсем иной, непостоянен, он
всецело занят жизнью, переменной.
Свободно он ступает в бытиё,
прямой дорогой йдёт ,зарёй надежды
краснеющей окутан и питаем,
мечом отваги да шитом упорства
вооружён, стяжает славу в битвах.
Душевный мир ему сдаётся узким,
вовне его направлены стремленья,
безудержные и неутомимы;
а коль любовь себе найдёт,-- склони`тся,
чтоб цветик разлучить с честно`ю почвой,
осмотрится, заколет в шлем добычу
холодную к своим трофеям прежним.
Ему неведом тихий, стойкий жар,
что пестуем Любовью в сердце бабы,
чьё естество, желанья и раздумья
вкруг огнища вертя`тся, им живут лишь
желанья все, они птенцам подобны,
что крыльями отмахивают страхи
гнезда родимого не покидая,
любовь, и колыбели до гробов
в стестеньи робком долго ожидая.
всю жизнь камея ценная, одна
Любовь висит на лебединой шее!
Он любит, но в его гуляй-груди
простору вдосталь-- и любовь пристанет!
И многое, в чём бабу упрекают,
себе позволить может он то в шутку,
то насладиться вольностями впрок.
Он вечно ждёт и ищет поцелуев,
всегда их раздаёт и принимает.
Пожалуй, плохо это-- что поделать!
(Оберувшись, видит дремлющего Фаона.)
Гляди, он прикорнул в обнимку с тенью
куста ощипанного, мил-изменник!
Он спит; покой и нега славно
его чело отаборили. Милый,
мне в сон твой хочется поверить-- тихий,
обиду мне твою он утолит.
Прости, коль мимолётный взляд мой
тебя, любимый, оскорбил невольно,
навлёк мои пустые подозренья.
Подумать только, что за подлость
в преддверьи храма чистого случилась!
Он улыбается... уста открыты...
Похоже,  и м я  в выдохе парит.
Проснись и ,бодрствуя, окликни Сапфо--
она тебя обнимет. Пробудись!
(Она целует Фаона в чело.)

Фаон (просыпается, распахивает обьятья и ,жмурясь, молвит) : Мели`тта!
Сапфо (отшатываясь) : Ах!
Фаон:
                        Кто разбудил меня?
Ах, кто завистливо спугнул виденья
с чела? Ты, Сафпо! Будь здорова!
Пожалуй, знал я, что особа рядом
мила` стои`т-- и оттого во сне
привиделось лицо мне милое!
Печальна? Чего недостаёт тебе?
Доволен я! Что угнетало грудь,
страша меня, чудесно удалилось--
я вновь дышу свободно, без помех.
Так бедолагу вал крутым ударом
смывает в царство тёмное пучины,
где ужас с теснотою злобно правят,
чтоб вынести волной хранящей дланью--
и вот, злат-весел Солнца луч,
лобзанье ветра, крик задорных чаек
играют дружно с разумом его.
Так я, упившись радостью, восстал
блажен и счастлив, мне угодно лишь,
блаженству отдаваясь, приходить
в себя, прощаясь с наслажденьем грёзы.

Сапфо (вполголоса, в сторону) :
Ах, Мелитта!

Фаон:
          Любовь, веселье, счастье!
Здесь столь красиво, как на небесах.
Парит мягких крыльях летний вечер,
устало опускаясь к тихим нивам;
волнуется, любви возжаждав, море-
-невеста, скоро примет Аполлона,
что колесницу гонит на закат,
средь стройных тополей томится ветер--
они, что девицы, зарёй зарделись,
привет любви призывно трепеща!
Мол, видите, мы любим, вам в пример!

Сапфо (про себя) :
Гляди, забуду всё, слушившееся... Нет!
Я слишком глубоко изведала твою
пронырливую душу!

Фаон:
                                Трясовица,
что столько времени меня трепала,
ушла. И верится мне, я хорош,
не тот, что прежде был, таким задорным
меня ты не видала, Сапфо!.. Ну же,
идём, веселье обретём вдвоём,
веселье в ликованье, вместе, Сапфо!
А всё же, Сапфо, веришь снам, ответь!

Сапфо:
Лгут сны, лжецов я ненавижу!

Фаон:
                                                  Знаешь,
что мне приснилось только что? Мой сон
чудесным оказался, он особый.
В Олимпию я перенёсся вновь,
туда, где свиделись с тобой впервые
на состязаньях песенных, ты помнишь?
Я оказался средь ликующего люда,
борцов мы наблюдали, колесницы.
Вот струны заиграли-- всё примолкло.
Ты пела о злато`м любви весельи,
чем проняла меня до дна души.
Я ринулся к тебе, тут... ты подумай!
Тебя сразу не узнал, такую!
Она стояла, прежняя,-- фигурой,
плечей окружья пурпур обнимал,
персты порхали, голуби, по струнам;
одно лицо менялось беспрестанно;
туман так голубой таит вершину--
исчез вначале ла`вровый венок,
с чела высокого-- печать таланта;
уста, что поначалу гимны пели,
земную мне улыбку подарили;
лицо твоё, достойное Паллады,
оборотилось мордочкой ребёнка;
короче, ты была там, иль иная...
иной раз мне казалось, это-- Сапфо,
иной раз...

Сапфо (вскрикивая) : Мелитта!

Фаон:                                      Перепугала!..
Тебе назвал ли кто её, откуда знаешь?..
Я сам не ведал имени её...Да ты
взволнована, а я...

Сапфо (машет ему рукой, отстраняя его).

Фаон:
                               Как? Мне уйти?
Позволь лишь, Сапфо, выскажу одно...

Сапфо (снова машет ему).

Фаон:
Ты слушать не желаешь? Я обязан
прочь удалиться? Ладно, ухожу?
(Уходит.)

Сцена вторая

Сапфо (одна. после некоторой паузы) :
Лук отзвенел--...
(складывая руки на груди)
                          -- стрела попала в цель!..
Кто б сомневался дольше? Ясно, ясно!
О н а   живёт в его душе, где сердце
то ли забыло клятву, то ль отвергло;
о н а   парит перед его челом,
что от стыда бледнеет, мне без толку;
в  е ё  покровы облачившись, сны,
что льстят себе на чуждом ложе.
Отвержена Сапфо`, по чьей же воле?
Её позор рабыня навлекла.
Отверженная кто? И кем? Особой
иль Небом? Я ли та  Сапфо`, что прежде
у стоп своих видала цвет царей,
играла с предлагаемой короной,
на гордецов смотрела сверху вниз,
дабы... остаться брошенною дерзко!
Та самая, что вопли ликованья
у всей Эллады вызывала прежде,
живой реликвией служила грекам?
О, дура! отчего я опустилась
с высот своих былых ,что лавр венчал,
где Аганипп* привычно бушевал,
(см. по ссылке
http://www.inslov.ru/html-komlev/a/aganipp.html, -- прим.перев.)
сюда, в ущельем сжатую долину,
где правят бедность, клятвопреступленье
с неверностью? Там высоко в горах
был мой удел, вдали на облаках.
Здесь места для меня не сыщешь,
одну могилу обрету, и только.
Предавшейся богам не место
средь горожан земных, она
им не ровня. Земной с небесным,
два жребия смешать не суждено
в отпущенном тебе судьбою кубке.
Из двух миров один тебе избрать--
а   к о л ь  р е ш и л а , то не возвращайся!
Раз укусив плод славы золотой,
подобен что гранату Прозерпины,
ты навсегда возносишься наверх,
к утихшим теням, а с живыми впредь
навек разлучена. Житьё, быть может,
тебе любезно подмигнёт ещё,
взывая льстиво наигрышем сказки,
любовью или дружбой прислонится.
Прочь, нечестивое! Смяв роз охапку,
шипы вонзишь в броню своей груди!..
Да что за сверхчудесная красотка,
победу одержав, низвергла Сапфо?!
Чему мне верить? Изменяет память?
Её пытаю-- простоватый образ
дитятки глупой с простоватой миной
мне подаёт услужливо в ответ.
С глазами, что всегда землицы ищут;
с губами, что дурачества твердят,
с пустою грудью, чьи бедны волненья--
лишь похотью она играет, редко
средь беспробудной спячки оживает
из страха пред взысканием моим.
Иль взгляд мой упускает возбужденье,
которым рядом с нею он пронят?..
Мелитта, эй!!.. Её желаю видеть!

Мелитта:
О, Сапфо!

Сапфо:
                Но я лишь обманулась,
это правда?

Мелитта:
                    В чём?

Сапфо:
                                Как смеешь ты?
Не знаешь, что ли? Нет?!

Мелитта:
                                            Что ,госпожа, ах!

Сапфо:
Ты смеешь... Прочь! Сними вначале эти
уборы праздные с себя! Я не могу
их видеть! Прочь иди! Переоденься!
Украсы пёстрые мне ранят око!
Всегда простая Мелитта в убранстве
простом ходила-- множество покровов
на скрытность намекают. Прочь поди!
В иные платья быстро обрядись,
я говорю тебе! Быстрее прочь!..
Куда уходишь? Стой, погодь! Взгляни
в глаза мне! Отчего твой взгляд
к земле стремится? Ока госпожи
страшишься ты? тупой не притворяйся!
Тогда, как Фаон...
                              А, ты покраснела?
Изменница, ты выдала себя!
И ты солга`ла? Я желаю верить
не языку лишь одному, он лжёт,
но также и щекам твоим, что кажут
сиянье дикое сполохов злодейских,
что жгут тебя из глубины груди!
Неблагодатная, вот почему
за трапезой сеодняшнею ты
столь странно выглядела? То, что я
сочла за выражение стыда
тупого твоего, являлось только
нелепою проделкой ухажорки
хитрящей шелкопрядки, что добычу
обматывала нитью, мельтеша;
ты смолоду хитра, столь горяча,
во злой груди твоей-- отрава, гниль?
Не стой, немея! Слов недостаёт?
Язык что жало, зашипеть не может?
Ответь мне!

Мелитта:
                    Я не знаю, ты о чём
мне говоришь.

Сапфо:
Не знаешь? Бедное дитя! Вновь слёзы!
Не плачь! Слеза-- святое право боли,
словами отвечай мне, ведь они
давно осквернены, хотя невинность
не требует немого языка!
Ты мило так украсилась, невестой
ты вырядилась! Прочь цветы твои,
негодные, они не в силах скрыть
змеи`, что плохо спряталась! Сбрось розы!
(Мелита молча скидывает венок.)

Сапфо:
Дай мне венок, я сберегу его,
чьи лепестки падут увянув рано,
а я припомню твою верность, счастье
моё. Что прячешь розу на груди?
Сними её с себя!
(Мелитта отступает.)

Сапфо:
                           Залог любовный,
на то похоже? Прочь его, долой!

Мелитта (быстро сложив руки на груди, укрывает розу) :
Ах, ни за что и никогда!
Сапфо:
                                          Напрасно
твоё упорство! Розу!

Мелитта (держась обеими руками за розу, умоляет хозяйку) :
                                  Жизнь отбери!

Сапфо:
Фальшивая змея! И я способна
тебя ужалить!
(Доставая стилет.)
                         Розу мне!

Мелитта:
                                         О, боги,
и вы меня не защитите! Небо!

 
Сцена шестая

Фаон. Предыдущие.

Фаон:
Кто звал меня?.. Ты, Мелитта? прочь нож!
(Пауза.)
Фаон:
Что здесь стряслось? Ответь ты, Сапфо!

Сапфо:
Вот эту расспроси!

Фаон:
                                Ты Мелитта...?
Мелитта:
Вина моя, я говорила так, как
рабыне не дозволено!

Сапфо:
                                      Тебе
не следует винить себя облыжно,
проступком настояшим ты уже
угнетена. Увы мне, испытавшей
твоё великодушие тогда!
(Твёрдо.)
Я пожелала розу прочь с груди--
раба свою строптивость показала!

Фаон:
Она осмелилась? Узрите, боги,
она по праву воспротивилась, ещё б:
никто не смеет с ней цветы срывать!
Я сам дал розу ей , чтоб вспоминала
о добром часе нашем, в знак того, что
в сердцах людей сочувствие горит
к несправедливо оскорблённым долей--
что каплю мёду во сосуд, который
чужая спесь к её устам прижала,
подарок мой, что башня убежденья
глубинного в том, что погожий нрав--
прекраснейшее украшенье бабам,
и что невинности благой венец
дороже ла`вровой короны славы...
Мелитточка, не плачь, моё дитя!
Купила ты её на рынке со слезами
впридачу, их торговец подарил?
Твоё лишь тело,-- подходи-- коли,--
но выжать из него слезы не смеешь ты!
Взираешь добрыми очами на меня,
ты просишь сожаленья для неё,
не ведающей жалости? Не знаешь,
хозяйку ты свою, она гордячка!
Смотри, в её руке стилет не блещет,
но два иных таятся глубоко?
(Ч т о   С а п ф о   в ы п у с т и л а,  п о д ы м а ю т .)
Мне эту сталь?!.. носить угодно
на этой теплой, преданной груди?
а коль хоть раз картина дней минувших
душе в печали сладостной яви`тся,
то взляд стальной вмиг исцелит меня!

Сапфо (пристально взирая на Фаона):
Фао`н!
Фаон: О, речи сладкие претят мне,
они тайком влекут к ножу тебя.
Наслушался я голоска. Давненько,
ещё я не видал её, издалека
она забрасывала петли песен,
что мягко путали меня, златыми
подтягивала нитями к себе--
и мне желалось к ней приблизиться:
теснее. всё тесней меня томили
очарованья нежные арканы.
Как увидал её, мой страстный разум
постигла лихоманка-трясови`ца--
и я без воли, связанный, упал
к стопам гордячки. Мелитта,  т в о й  взгляд
впервые мне одуматься позволил--
я , содрогаясь, вдруг обрёл себя
в Цирцеиной свинарне, ощутил
затылок свой, обросший складкой жира!
А если б не очнулся я, она б
едва ль сняла с меня своё заклятье!

Сапфо (засмотревшись на Фаона):
Фао`н!
Фаон: Ей не внимай! И не смотри:
её глаза казнят что два стилета.
Мелитта:
Она расплакалась!
Фаон:
                                Бежим, она
слезами чары новые прядёт!
Мелитта:
Могу ли видеть я её, когда
в печали Сапфо дорогая мне?
Фаон:
Да и меня она влечёт, а потому
скорее прочь, пока она петлёй
тебя не уловила новой.
(Уводит её.)
Мелитта:
                                        Сапфо!..
Не в силах я!..
Сапфо (сквозь слёзы) : Мелитта, ты меня
звала?
Мелитта (оборачивается, возвращается, падает на колени перед нею) :
           Да, Сапфо, это я! Прими
вот эту розу от меня! Возьми
её, и жизнь пою возьми впридачу!
Где твой стилет?
Фаон (спеша назад, вырывает розу из двух, Сапфо и Мелитты, рук, подымает с коленей Мелитту) :
Она  т в о я ,  т в о я , не в силах боги
вас силой разлучить!
(Влечёт за собой Мелитту.)
Идём! Скорее прочь от этой!
(Уводит её.)
Сапфо (воздев руки, на выдохе стонет) : Фаон!

Занавес падает.

Четвёртое действие

Открытая местность, та же. Лунная ночь.

Действие первое

Сапфо (входит, погужена в раздумья. Замирает стоя... Пауза... ) :
Пока  ж и в а , и есть ли  ч т о   в о к р у г?
Простор был мой, он рухнул в одночасье,
в тот миг ужасный для меня? Ты, Тьма,
меня окру`жившая Ночь-наседка--
нет, не могила, только темнота!
А говорят ещё, мучительная боль
мол убивает... Ах, на деле-- нет!..

Вокруг меня здесь тишь, ни ветерка,
веселья жизни звуки приумолкли,
недвижимые листья не шумят--
и одинок, что заблудивший странник,
сквозь Ночь уныло тащится мой плач.

Кому б заснуть, как птице, только
надолго, насовсем-- и не проснуться;
в утробе развесёлой, сладкой Дрёмы,
где всё, сердцебиенья -- также, спит,
и луч зари не пробудит к страданьям,
неблагодарных... стой! не тронь змею!

(Глухим голосом.)
Убийство-- преступление пожутче,
Измена да Грабёж, и остальные--
суть головы набухшей ядом Гидры,
что на перине пламени в Аду
вскормившись, брызгами слюны
чумою заразила этот мир--
вот корень злодеяний всех,
постыдных, ядовитых, мерзких!
Но есть одно из них, повадка чья
темна,-- все прочие белы лилейно--
Н е б л а г о д а р н о с т ь ю  оно зовётся!
Ему даётся то, что остальным
поодиночке можется едва:
оно ворует, лжёт, творит измены,
клянётся лживо, причиняет смерть!
Неблагодарность! Трижды Преступленье!
Меня храните, боги, защитите
меня от произвола моего!
Проснулись духи мрачные Нутра,
трясут тюрьмы железную ограду!

Е г о  я вымолила у Судьбы,
из смертных всех лишь одного его,
его я возжелала водрузить
на выси человеческой, над всеми,
над гробом, смертью, бренностью людской,
его снести на крыльцах Славы вдаль,
в Замирья дали светлые. Желала
изо всего ,чем есть я, что смогла,
что одолела, сплесть ему венок,
за все дары лишь добрых слов возжаждав,
а он... о ,боги праведные, вы
аль живы?!
(Словно содрогаясь от внезапного воспоминания.)
                  ...Здравствуете! Мне послали
мысль, что явилась, молнией сверкнув,
мгновенно слёзы осушив на сердце.
Позволь мне, вестник божий, перенять
из уст твоих словцо-отраду! Хиос,
ты молвишь, мне сослать Мелитту
на Хиос, где, изменника вдали,
её оборотится сердце от соблазна
к раска`янью, а дерзости любовной
разлука муками любви воздаст?
Быть может, Рамн, ах, Рамн... да, точно он!
Бессмертные, благодарю за знак!
Спешу указ ваш в дело претворить!

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose  
Текст оригинала см. по ссылке:
http://projekt.gutenberg.de/index.php?id=12&xid=957&kapitel=2&cHash=f8b4e33b702
(там первая страница, дальше листайте)

фон Кляйст "Пентесилея", сцена шестая

* * * * *,.............................................................................................................heartrose!:)

Ш е с т а я    с ц е н а 

Верховная жрица Дианы с прислугой вступает на сцену. За процессией следует гурьба девочек с розами в лукошках, ведомая вооружённой амазонкой.

Верховная жрица: Любимицы вы, розочки мои,

                                позвольте рассмотреть плоды исканий.

                                Тут горный ключ струится, одинок:

                                в тени у пиний мы покойны.

                                Трофеи ваши растрясите мне.

Маленькая девочка (вынимая розы из лукошек): дСмотри, тебе сбирала, мать святая!

Вторая: Вот, полон те подол!

Третья: А это -мой!

Четвёртая: А эта вся весна-красна - тебе!

Верховная жрица: Цветёт гора что верх Гиметты!

                                Быть дню благодаренья, о Диана!

                                Народу твоему не обрывай везенье!

                                Мне, Матери, дары прине`сли дочки:

                                лишь роскошь, ничего великолерья кроме.

                                Мне ведомо, кому слова благодаренья...

                                но, дочери, и это весь запас?

Первая девочка: Не более, чем видишь, мы сыскали.

Верховная жрица: Ах, ваши матушки прилежней были!

Вторая девочка: Сии поля, Святая Жрице, ро`дят

                             поболе пленных, чем-то диких роз,

                             когда повсюду на холмах- лишь греки:

                             заждались серпа жницы удалой,

                             то нехотя цветёт шиповник.

                             Стрела с корьём добычтивее ныне...

                             Мы искололи пальцы: посмотрите.

Третья девочка: Осмелилась на склоне я одну-

                             -единственную розу оборвать,

                             пока бутон в тёмнозелёном кубке,

                             к любви нераспустившийся ещё:

                             я потянулась всё ж и, оборвав,

                             нырнула в прорву, смерти ночь.

                             Казалось мне, я сгинула в утробе-

                             но счастье улыбнулось: вот оно,

                             роскошный цветик десяти побед

                             разящих амазонок что достоин.

Четвёртая девочка:  Я срезала тебе, Святая Мать,

                                   тебе одну лишь розу сорвала я:

                                   всё, вот, единая, взгляни,

                                   достойна царское чело украсить.

                                   Пентесилея краше да не взыщет,

                                   когда Ахилла-божича сразит.

Верховная жрица:   Ну что ж, когда Пентесилея

                                  сразит его, прекраснейший бутон

                                  вручишь. Побереги добычу.    

Первая девочка:  В грядущем под кимвалов звон

                              с ордою амазонок мы уйдём

                              чтоб добывать победу. Посмотри:

                              ладонь моя готова сжать копьё

                              иль дротики метать. Цветёт венок

                              мне на чело, а я таюсь: зачем?

Верховная жрица: Ты полагаешь? Что же, знай себе.

                                Кусты свои  давно ли присмотрела?

                                Весною будущею, девушка, окрепнешь.

                                Ну, а пока живей венки вяжите

                                на радость Сердцу Материнскому!

Девочки: Быстрей за дело. Ну, с чего начнём?

Первая девочка: Ко мне, Глаукотоэ!

Вторя девочка: Ко мне иди

                           скорее, Хармион! (садятся  попарно)

Первая девочка: Мы для Оринтии совьём венец,

                             которая Альцеста обротала.

Третья девочка: А мы- Партенион, сестрица - Атенеус,

                            той ,что с Медузой на щите, та примет.

Верховная жрица (вооружённым амазонкам): А вы? чем приободрите вы гостий?

                                                                             ...не стойте равнодушно, вы, девицы,

                                                                             иль мне любезности вам преподать урок?

                                                                             Словами их по-дружески поздравьте!

                                                                              Что насторожились, сестрицы боевые:

                                                                              желаете чего ль? да что вам нужно?

Первая амазонка: Достойнейшая, передали вам:

                               цветов не надо, кончен праздник.

Вторая: Они озлились.

Третья:                      К ним не приближайся:

             не глядя, прочь сметут с пути.

                               

.................перевод с немецкого.....................Терджиманаheartrose:)

окончание  сцены следует

фон Кляйст "Пентесилея", трагедия. Первая сцена

* * * * *,................................................................................................................!heartrose:)

Д е й с т в у ю щ и е    л и ц а

Пентесилея , царица амазонок;

Протоэ, Мероэ, Астерия- княгини амазонок;

Верховная жрица Дианы;

Ахиллес;

Одиссей, Диомид, Антилох- цари греков;

греки да амазонки.

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Антилох и Диомид. Входит Антилох в сопровождении свиты.

Антилох: Цари, привет вам! Как идут дела?

                У Трои мы встречались уж давно.

Одиссей: Всё хуже, Антилох! На поле диком

                два войска, эллины да амазонки

                что волка два оголодавших

                схватились, отчего- не знаю.

                Клянусь Юпиттером, коль Громовержец

                Марс и пастух обла`ков Делий

                не сговорятся против озверевших,

                те передохнут, уцепившись в глотки

                друг дружке: нужен срочно шлем воды!

Антилох: Ах , что от нас желают амазонки?

Одиссей: С Ахиллом на Атридовом совете

                в собраньи воинства мирмидонян

                узнали мы: Пентесилеей

                зовётся та, что через перевалы

                доставила горячих амазонок

                дабы Приама в Трое утвердить.

                Мы услыхали также: Деифоб,

                Приамов сын ,на берегу Скамандра

                отаборился с войском чтоб воздать

                почёт союзницам. Мы- промеж ними,

                слиянию отрядов двух помехой,

                сражением подпортить праздник.

                Всю ночь влачился боевой обоз.

                А в сумерках несмелых, предрассветных

                недоуменье охватило нас,

                о Антилох! внезапно увидавших,

                как вдалеке с троянцами сражались

                пришелицы! Несла Пентесилея

                что буря грозная, урывки туч,

 .              ряды нестройные пропащих илирийцев

                за Геллеспонт сметала прочь, за кромку

                земного круга.

Антилох:                       Странно ведь, о боги!

Одиссей: Тогда сплотились мы, чтоб отразить

                 троянцев, к нам на копия бегущих,

                 чем вождь их был нимало удивлён.

                 Наш клин легко рассёк толпу разбитых.

                 В строю посовещавшись, мы решили

                 воздать хвалу царице амазонок,

                 умерившей свой боевой напор.

                 Переговоров мы нет, не дождались...

                 Афина ей на ухо нашептала,

                 сдаётся мне, чтоб пособила грекам?

                 Во имя Гадеса! Свалившись с неба,

                 воительница чью-то из сторон

                 должна была принять, так мне казалось:

                 союзницею дева нам явилась,

                 врагинею- троянцам...

Антилох:                                 Не иначе,

                 во имя Стикса! Выбор сделан.

Одиссей: Ахилл и я навстречу бере скифской

                направились. Она в плаще богатом

                меж дев- подруг нашлась: струился пурпур

                убора боевого бахромою.

                Царица озирала наше войско

                без любопытства, словно ка`мней россыпь.

                Ладонь моя, клянусь, царю, тебе,

                лица пришелицы открытее намного.

                Ахилла увидала она вдруг-

                ланиты покраснели, голова

                по шею кровью орзарилась-

                она весь миръ в тот миг поджечь могла б,

                и вздрогнула внезапно так ,всем телом,

                суровым взором смерила царя,

                да искоса вгляделась в наше войско,

                узду служанке поручив, спросила,

                с чем во красе мы заявились.

                Мы, аргивяне, радовались больно

                врагиню дарданийцев величая.

                О ненависти нашей к приамидам,

                что столько лет сердца нам выжигала,

                поведал я союзнице нежданной.

                В какой-то миг я мельком осознал,

                речь не прервав: царица слов не чует-

                очнулась та, созревшая девица,

                вернувшаяся с игрищ олимпийских,

                подруге молвив ближней:" О Протоэ,

                подобных мужей избегала мама!"

                Подруга промолчала. Мы с Ахиллом,

                перемигнувшись, мило рассмеялись. 

                А та молчала, испивая взором

                блистающего в латах Ахиллеса,

                покуда тот застенчиво не стал

                ей семенить, насмешливой, навстречу.

                Царица спохватилась: алый цвет

                то ль гнева, то ль стыда, откуда знать мне

                ещё раз залил скифские ланиты,

                горда и своенравна,  смущена,

                Пентесилеею назвалась....Я послал

                стрелу с отчётом вольным: вы читали?

Антилох: Никто не отыскал стрелы той.

Одиссей: Неведомо доселе нам однако,

                что эта выходка могла бы значить?

                Пристыжены, поворотились мы

                к себе, шагали на виду троянцев,

                а те нас смезом злым сопровождали

                поодаль став победною шеренгой:

                утешились, видать, позором нашим. 

                Лишь недомолвка, недоразуменье

                могла прогневить вдруг Пентесилею

                и подтолкнуть её к жестокой мести.

                Кентаврица поводья натянула,

                обрушилась на греков, на троянцев

                потоку с гор бегущему подобно,

                то нас, то них внезапно подминая.

Антилох: Неслыханно, данайцы!

Одиссей:                                  Началась

                борьба, что даже фуриям не снилась,

                не ведомая на святой земле:

                ведь в мире этом бьются две стихии,

                Огонь с Водой не дружатся, к примеру-

                явился Общий Враг, в укор нам....

(Грек подносит Одиссею шелом воды)

                Благодарю: я жажду...

Диомид: С того дня

               в долине бедной не смолкает битва,

               что с каждой схваткой яростнее всё

               беснуется подобно урагану

               зажатому в лесном ущелье.

               Ещё вчера казалось нам, несчастным,

               что выстоим- она вдруг налетела,

                желая греков вывести под корень.

                Цвет войска перемолот в щепу

                марсидой дерзкой: в плен бойцов берёт,

                и, ослепив, на волю отпускает.

Антилох: Что ей от нас, кто скажет, нужно? 

..........перевод с немецкого .................................Терджиманаheartrose:)

окончание сцены- в следующем посте

опознать, показать, наказать

Информнапалм предлагает всем полюбоваться очередным  путинским отпускником-добровольцем, да не каким-нибудь, а из самой группы"Альфа" (ха-ха), и опознать его :

Для справки: Управление «А» ЦСН ФСБ РФ могут привлекаться к  операциям ФСБ России особой и повышенной сложности, а также действуют в “горячих точках”, в том числе в Чечне, Дагестане, Ингушетии и, как мы видим на конкретном примере, в Украине.

Конечно, скептики могут заявить, что это “шахтеры-реконструкторы” нацепили на себя специфические шевроны российских спецподразделений. Но практика показывает, на примере известного бывшего “министра обороны ДНР” Игоря Гиркина (полковника ФСБ РФ),  что и “реконструкторы” из России являются далеко не “простыми добровольцами”.

Надеемся, что густая растительность на лице попавшего в объективы камер персонажа не помешает его узнать и идентифицировать. Информацию о нем с дополнительными фактами присылайте нам на почту или оставляйте в комментариях.
Вместе победим.

[ InformNapalm ]

Людвиг Рубинер, "Непротивленцы",драма (отрывок 10)

* * * * *,...................................................................................................heart rose !:)

Двенадцатая сценаЖенщина.

Женщина (одна): Недоверие...голод...Вокруг меня кишат, вращаясь воронкой, образы судорожно грызущихся людей. Шум. Слышу, чёрный ветер ночи разносит обрывки воплей. Как выбраться остюда? к другим... Слышите вы меня, там? Могу ли хоть слово добросить вам поверх стен? Сумею ль тысячью тайных троп , наперекор буре, донестись к вам? ...Ах, вот он, язык, рекущий вам! (Подымает с полу брошенную Науке листовку) Бумага. Пропечатана. 
Призыв...ах, и это помогает? Спасает это? Занаете ль вы, куда заведут сам? (читает) "Народ! Твоя счастливая година пришла! Возьми свои права. Сам себя надели свободой, которой, ты чувствуешь, достоин" (прерывается) Чёрным по белому: челюсти строк хищно ухмыляются...Подлог! ...Тут, в начале, до`лжно значиться "Человек!". "Человек"- только это меня подвигнет, тогда` поверю! "Человек, наделись Свободой". Я вижу, что` вместо: Подлог! (читает) "твой противник протягивает руку...он не твой противник...они не противники твои...Приступи к работе...сегодня вечером большая раздача средств существования...Признаки покорности...борьба окончена..." (комкает листовку) И я -среди тысяч хватающих эти листки рук.
Эти слова ввалились в усталые, беспомощные глаза: мужчины читали это женщинам, женщины всхлипывали, на что-то понадеявшись! О, хоть бы, хоть бы Пламя вылизало с этих листков Ложь, прежде чем та выжрет кровь людскую! Человек! Человече, обрети сам себе Свободу!
Человече, ты- в Темноте. Мрак- твоё жилище. Ты отворяешь пасть наружу из норы только бы пожрать, нечаянно глотая капельки Света. Ты ведёшь род свой в горчайшей ночи, а пылающий Луч проносится мимо! Человече, Дух твой парит в лучах! Взываю к Духу твоему! Человек, я кличу Любовь твою! Человек, вырвись из себя! Услышь меня, Рабочий! Ты пресмыкаешься денно, ты, сознательно дрожащее Дерево, корнями приросшее к Машине. Рабочий, Дух- в тебе, ты- Человек! А ты, тиснешься денно к письменному столу что увечная ветвь- и считаешь; человек, брось: пусть твои книги исчезнут! Ты, стоишь денно на кафедре и проповедуешь беднякам. Человече, вдохни Свет в речи свои братьям.  Мужчины, Женщины, Рабочие, преследуемые, ведомые, вы, суть в темноте, на фабриках, в каморках, в голоде, ещё не осознавшие себя - вон из Тьмы. Взываю к вам. Летите сквозь Свет. Вы суть Свет. Оставьте Тьму позади! Братья, Сёстры! Возвысьтесь над нею! Свобода! Люди! Свобода! (падает)    


Тринадцатая сцена

Женщина. Мужчина.

Мужчина (входит справа): Возлюбленная, душа моя, плоть моя, подруга моя! Позволь мне поднять и тебя крепко прижать к себе. Гладу тебя. Кладу голову тебе на грудь- и слышу твоё дыхание. О, молви мне. С моего пробуждения мы оставались спутниками. Ты оттолкнёшь меня когда ослабею- и высмотришь другого. Ты была тверда, твоё упорство влекло меня вперёд когда недоставало мне собственных сил. Ты уверовала, и я- за тобой. Моя любимейшая, мой Человек, Сестра моя, моя Женщина, моя Дружка! Теперь прижмись ко мне , теперь протяни мне свои нежные ладони. Мой час, мой урок пробил. Я отправлюсь, омоюсь кровю. Умирать. Знаю это. Ничего иного в дорогу мне не надо, ничто не поможет мне. Враг -меж нас. В городе повсюду. Я всюду пинал его, не в силах ухватить: он невидим. Это уже не Измена! Не одна проруха. Они побеждают! Они сносят Город! Они пронзают плоти и воли, кромсают их. Это- Закат.
Женщина: Мой любимейший. Это и мой урок, моя година. Что ты сотворишь?
Мужчина: Город- или я! И, наверное, когда взорву свою жизнь, подвигну за собой их, пробуждённых жертвой братьев. Знаю, нашё дыханье озарит людей- и те устремятся, пламенея, к Свободе!
Женщина: Воля твоя- моя воля.


Четырнадцатая сцена

Предыдущие. Больной.
Больной корабельный пленник выходит из укрытия.

Корабельный пленник: Наконец нашёл вас. Из армии обывательской направили меня к Звёздным Братьям.
Мужчина: Ты ли это? Видел нас на корабле, не знаешь ,что ль: мы не торгуемся и не предаём! Бюргерское послание нам -пустой звук. Ты состоял в нашей Общности. Почему переметнулся к обывателям-врагам?
Корабельный пленник: Не переметнулся. Я верен вам. Я из малых, на меня не падёт вражеское подозрение. Я принёс вам добрую весть: враги , прежде- лес стальных стволов, уж не настолько крепки. Армия слабеет. Тысячи женшин из народа стыдят бюргерских солдат. Мужчины сжимают кулаки, да и только. Ораторы в окружении масс обращаются прямо к строю ,позоря оружие. Армия бюргеров колеблется. Мы нашёптываем им, врагам, сомнения- и находим новых друзей. Ваши городские друзья по-прежнему верны. Мослушайте меня: соберитесь с силами, решитесь на вылазку, на последний день насилия- и вы одержите победу над обывателями!
Мужчина: Ты пришёл другом. Но ты заблуждаешься: мы пребудем на своём.
Корабельный пленник: На своём? Вы настолько слабы? Вот что скажу вам: даже малой силой ,если не промедлите, одержите победу над этим войском.
Мужчина: Мы непреклонны.
Корабельный пленник(Женщине): Помоги ты мне. Женщины там неудержимы в своём порыве.
Женщина: Стены падут.
Корабельный пленник (Женщине): Они оттесняют войско. Вы должны раздавить его. Постарайся, ты, чтоб твои мужчины боролись.
Женщина: Взываю к ним. Знаю, что есть иные ценности кроме победы. Я не к борьбе кличу.
Корабельный пленник: Вы не желаете побороться? Тогда идите к нам. Созовите братьев. Пусть все будут сообща. Переодевшись, покиньте город подземным лазом. Смешайтесь с народом, проникайте в армию: сейте страх и сомнение в народе по ту сторону стен и в сердцах солдатских. Вы можете это: уже свалили одну Мощь- сейте раздор в этой.
Мужчина: Нет, такова воля наша: мы пребудем на своём.
Корабельный пленник: Так выслушайте моё последнее слово, друга, пришедшего по-братски спасти вас. Уходите, уходите! Вам только город покинуть. Мы укроем вас. Спасём вас. У нас, по ту сторону стены и рвов, во широком поле вы пребудете в безопасности. Тут ,среди бездеяния, найдёте верную смерть, на горе нам и городу.
Мужчина: Наша сила не в кулаке. Наша сила в непротивлении.
Корабельный пленник: Знаю только одно: вашу братскую Любовь; не знаю, сколь сильны вы. Большем настаивать не буду. Но в том, что вы остаётесь, не боретесь- ваша Гибель!
Женщина: Вернись, передай им, что мы не боремся. Скажи это всем ,кто готов услышать. Знаю, наше Бездействие окажется бо`льшим, чем битва.
Мужчина: Передай им, что ты указал нам Смерть. Мы пребудем.

 

Пятнадцатая сцена

Предыдущие. Анна.

Анна (входит): Друзья, почалось! Первые фабрики стали!
Мужчина: Наконец! (Корабельному пленнику) Торопись! Быстро, к своим. Передай им от нас: "Работа почивает! Оторвите свои руки от машин, протяните их нам! по всей Земле, разом, обнимитесь, братья...Теперь мы непреклоннее прежних. Это- последний сполох: насквозь!

Конец третьего акта.


Четвёртый акт

Сцена- та же,что в третьем акте.

Первая сцена

Науке. Вождь обывателей. Трое обывателей.Науке входит. С ним- Вождь и троица обывателей.
 
Науке(обывателям): Вы увидите это, вы поверите в это! Говорю вам! Я обладаю великой Мощью, я повелеваю Волями. Вы ещё это не заметили? Вы пока сомневаетесь во мне? Вы держите меня за обычного мужика? Говорю вам, я способен, я обучен Всему: знаю,как Это делается, я видел это во время нашего Пути. Стоит только захотеть- и Всё будет. Народ? Желаете вы, чтоб народ сдал, снова впрягся, чтоб они по-прежнему будто телята-сосунки за вами увязались? Момент. Я протяну руки вверх, закричу, помолюсь- и через минуту всё сделается само собой!
Вождь обывателей: Не понимаю этого... Коль ты сделаешь, что нам тут наобещал, то будешь вознаграждён. Но мы поверим тебе в последний раз. Мы часами кряду блудим по городу- и не понимаем, почему у нас ничего не выходит. У нас полно всякого добра, мы сильны, вооружены, способны всё тут сравнять с землёй или подчинить себе- и ничего у нас не выходит. Сопротивление этих подтачивает нас. Мы на пределе. Теперь мы должны одержать победу- или боролись впустую.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы

 

 

 

фон Кляйст "Пентесилея" глава двадцать первая

* * * * *,................................................................................................................heartrose!:)

Д в а д ц а т ь   п е р в а я    г л а в а

Ахиллес с Диомидом выходят на сцену. После к ним присоединяется Одиссей, а затем- гонец.

Ахиллес: Ах , Диомид, мне сделай одолженье-

                не расскажи пустому Одиссею,

                он нерассудлив-  выслушай меня:

                я вспоминаю её губы снова-

                и тошнота меня одолевает.

Диомид: Гонца ей ты послал, Пелид?

              И вправду?

Ахиллес: А ты , мой друг, не возражаешь: понял?

                Ни слова боле! ...Баба эта

                необычайна : полуграция,

                и полуфурия- любим я ею.

                Всем бабам эллинским в укор, я тоже,

                во имя Стикса, Гадеса, люблю!

Диомид: Что?

Ахиллес: Да, но кузнечиком не лягу

                в траву чтоб славить бабу, но

                обезоружу её в схватке:

                любовь не станет мне в помеху.

                Послал...

Диомид: Неистовый!

Ахиллес: Не с л у ш а е т  меня!

                Сколь жив он, парень  не видал такой

                очами голубыми в белом свете,

                и в памяти любви нет на примете.

Диомид: Желаешь ты?...Ответь мне?...Да?

Ахиллес (после паузы): А что такого? Чего желаю я...

                                       опасного?

Диомид: Ты испытал её,

               до белого каления довёл,

               чтобы потом вы вместе!

Ахиллес: О, хрониды!

                Она мне ничего не причинит:

                взыграет сердце, крикнет рот "победа!"

                рука взовьётся - нет, не на меня!

                Лишь на Луне я буду в подчиненьи

                царицы скифской, раз , и два, и хватит.

                Пусть выплеснет из своих уст

                весь гнев и ужас, чтоб за мною

                последовать, клянусь Юпитером!

                - и усажу её на трон, я, милый.

Входит Одиссей

Диомид: Ну, подойди, Улисс, прошу тебя.

Одиссей: Пелид!

                Царицу вызвал ты на схватку:

                желаешь, будучи уставшим,

                сыграть вслепую с хитрой долей?

Диомид: Нет ,не сыграть, не побороться,

               но сдаться в плен, мой друг Улисс.

Одиссей: Что?

Ахиллес(внезапно густо покраснев): Ну, отвернись, прошу тебя!

Одиссей: Желает...он...?

Диомид: Да, он , ты слышал! Той, что шлемы

              шутя колола, зверски била

              мечом в щиты , коля их в ще`пу,

              он, онемевший побеждённый,

              гляди- и к ножкам упадёт.

Одиссей: И это ль муж честной ,Пелея сын?

                Ты слышал сам, ...?

Ахиллес (отходя на шаг): Прошу тебя,

                попридержи язык, Улисс! Кулак

                мой вот да сорвётся, видят боги!

Одиссей: Коцит горящий! Я хочу узнать,

                то что я слышал- это не приснилось?

                Ты, сын Тидея, пособишь ли мне

                доведаться, коль станет, силой:

                он пожелал царице сдаться?

Диомид: Ты слыхал!

Одиссей: В Темисциру уйти желает?

Диомид: Точно.

Одиссей: Он наш элли`нский спор

                за град Дардана, за Елену,

                что детка бросит, увидав игрушку

                иную?

Диомид: Да, клянусь Юпитером!

Одиссей (скрестив руки на груди): Я не могу поверить.

Ахиллес: О Трое он сказал.

Одиссей: Как?

Ахиллес: Что?

Одиссей: Прости, я не расслышал.

Ахиллес: Да?

Одиссей: Да...

Ахиллес:  Я повторю:

                 о Трое  о н добавил.

Одиссей: Ну вот,

                как заведённый, вопрошаю снова:

                желаешь спор наш позабыть

                что сон поу`тру?

Ахиллес (сделав шаг вперёд): Лаэртид, пусть Троя

                           потонет в море голубом, пусть стены

                           покроет толща вод; рыбак пусть

                           цепляет сетью флюгеры на башнях;

                           пусть во дворце Приама щука

                           на трон воссядет; пусть с Еленой

                           в постели спит то рак, то устрица-

                           мне всё равно.

Одиссей: Во имя Стикса!

                Тилид, вот его личина, открылась!

Ахиллес: Во имя Стикса! Во имя Гадеса!

                Перед мирами всеми поклянусь:

                желаю храм Дианы увидать!

Одиссей ( Диомиду вполголоса): Не отпускай его на битву Диомид

                                                       коли желаешь того сам.

Диомид : Желаю...

               ты б одолжил мне пару рук.

Входит гонец 

Ахиллес: Ага! Ты что принёс?Она яви`тся?

Гонец: Яви`, Нереиды сын. Она уж близко.

            Слонов ведёт ,однако, гонит свору,

            и конниц необузданных с собой.

            Не знаю, что там с вашим поединком...

Ахиллес: Ну хорошо, коль это нужно ей...

                За мной! О, как она подла`, о боги!

                С собаками, сказал ты? Со слонами?

Гонец: Да, так. Допрежде, когда вела она

            своих на приступ стен троянских,

            то не казалась столь свирепой.

Ахиллес (себе в бороду): Собаки-то ,видать, ручные!

                                          Как вы все... Ну, за мною!

Отправляется на поединок в сопровождении своей свиты

Диомид: Неистовый!

Одиссей: Позвольте нам связать его, ...вы, греки!

Диомид: Назад! Тут амазонки скоро будут! 

 

..............перевод с немецкого................................Терджиманаheartrose:).................

 

фон Кляйст "Пентесилея", сцена четвёртая

* * * * *,.....................................................................................................................heartrose!:)

Ч е т в ё р т а я    с ц е н а

За Ахиллесом следуют Одиссей, Диомид, Антилох, Автомедон, который, спешившись, ведёт квадригу. Отряд греков.

Одиссей: Приветствую, герой, чистосердечно

                тебя, покрывшего победой плен!

                Клянусь Юпитером! Коль над тобою

                Великий Духъ могуществом своим

                в прах сверг врагинь, почто Сын божий

                сошёлся ты вплотную с ней?

Ахиллес (держит шлем в раненной руке ,которую перевязывают греки, другой утирает пот с чела)О чём ты?

Одиссей:                   В схватке боевой

                ты, скорости достигший небывалой,

                сын Пелеиды, был подобен буре

                метущей плоскогорье, миру страшной.

                Клянусь эриниями! я-то отмолил

                грехи твоим полётом дерзким,

                а там свой путь уж как-то доскриплю,

                отягощён троянскими делами

                по самую сердечную завязку.

Ахиллес (грекам, что перевязывают ему руку): Дурни.

Один из перевязывающих: Кто?

Ахиллес: Что вертите?

Один из перевязывающих: Стоять!

                                              Кровоточи`шь!

Ахиллес: Ага.

Один из перевязывающих: Так стой!

....позволь перевязать тебя.....ну вот и всё.

Диомид: И, для начала:

               подвигнул  н а ш  п р и х о д тебя к полёту.

               О том, что сталось прежде, Антилох

               донёс нам с Одиссеем , но маневр твой

               перечеркнул  с о м н е н ь я  наши. Отвечай:

               готов ли ты со всеми заодно

               за камень поворотный амазонку

               отбросить навсегда? и  в с ё  забыть?

               Во имя олимпийцев! битва в небе-

               свидетельство согласья твоего.

Одиссей: И всё ж, герой, тебе по праву ли

                со всеми сообща к троянцам грянуть?

                Сыны Атрея нас зовут к себе,

                В Скамандров дол мы завлекли 

                обманом их- пускай поставят лагерь.

                Дадим последний бой Агамемнону

                во имя Громовержца! Там или нигде

                изгладишь ты желание своё

                тебя преследующее подобно

                младому копьекносцу, и потом

                благословенья мои лучшие прими,

                ведь мне ужасно, до смерти обрыдли

                мегер поползновенья в пику нам.

                Повсюду здесь и я хотел бы видеть,

                меня пойми! след бывшего п р о с т у п к а

                румянцем нежным на твоих щеках.

Ахиллес (глядя на лошадей): Они потеют.

Антилох :Кто?

Автомедон (касаясь ладонью лошадиной шеи)Мокры что губки.

Ахиллес: Добро, веди. Вначале охлади,

                затем натри вином им брюха, ноги.

Автомедон: Попонами укрыть...

Диомид:                               Ты убедился,

              Прекраснейший: в  п о с л е д н и й  бой идём.

              Холмы укрыты всюду, видит око,

              оставшимся от баб хламьём. Побиты,

              воро`ны не усядутся на ниву.

              Свидетельница упорхнула: скажешь,

              при  в с т р е ч е  её  т о л ь к о лицезрел?...

              Как бы то ни было, мы в золотых кольчугах

              горды напором; труб призывный рев

              да отвратит её визит повторный.

              А если её ветром занесёт

              послушать наши гимны, несомненно,

              она, собака адова, получит

              отпор с оравою своею всей.  

Ахиллес (всматриваясь вдаль): Она всё там?

Диомид: О  к о м  спросил  т ы?

Ахиллес:  О царице.

Сотник: Ништа....одни кустарники кругом!

Грек из перевязывающих: Постой, ещё немного.

Греческий князь: Там у дуба

                              остался её шлем. Дух неудачи

                              витает вкруг него.

Грек из перевязывающих: Ну, наконец...

Другой из перевязывающих: Отныне ты- руки своей хозяин.

Первый: Теперь иди. (довязывает последний узел)

Одиссей: Пелид, ты слышал? о чем мы говорили.

Ахиллес: Мне говорили?

                Нет, вовсе нет. Хелаете чего?

Одиссей: Чего желаем? Странно. Выдали приказ

                 тебе, атриду! Нам Агамемнон

                 велел скорее возвратиться в лагерь,

                 а также- Антилох был на совете-,

                 зажавши в клещи амазонок

                 у самых Трои стен, потребовать ответа:

                 пускай царица скажет, с кем она

                 и для чего тут со своими:

                 мы хоть узнаем, дальше как нам быть.

                 Я доверяю разуму Пелида:

                 ты приведёшь в порядок этот хаос.

                 Безумие, клянусь вам, олимпийцы,

                 подвигло нас на Трою боем йти,

                 связаться с этой девой-амазонкой.

                 Узнать бы, хоть ,что  та  от  н а с  желает...

                 Или ждёт ч е г о - т о  вовсе не от нас?...

...................перевод с немецкого......................Терджиманаheartrose:)..............

окончание сцены следует   

 

 

Людвиг Рубинер "Непротивленцы",драма (отрывок 9)

* * * * *,................................................................................................heart rose !:)

 

Седьмая сцена

Державник и Мужчина быстрым шагом выходят на сцену

Мужчина: Этим путём идут они, вне сомнения.
Державник: Ты уверен, что это был Науке?
Мужчина: С врагом!
Державник: Что это значит?
Мужчина: Измена! Город предан!
Державник: Предан?
Мужчина: Предан. Больше того, это непостижимо: одним из наших. Мы преданы!
Державник: Хуже! Мы суть тоже предатели!
Мужчина: Невозможно! Вместе! Сумашествие! Откуда мы явились? Откуда у нас право на жизнь? Коль это случилось, остальное не имеет никакого смысла! Коль такое возможно,  нет никакого смысла в нашем прошлом. Тогда мы все -изменники, предатели!
Державник: Ты прежде был уверен в смысле. Но, возможно, мы оказались небрежны, пожалуй- высокомерны. Непонимание есть измена. Возможно, нас обуяло непонимание? Наверное, мы проявили недостаточно любви?...Всегда коль урок велик, случается измена. И её, непременно, до`лжно превозмочь.
Мужчина: Как?
Державник: Умалить её. Измена всегда направлена против персоны, и только. Но предал ли ты народ? Это невозможно. Нам следует свести из мира вон предательство.
Мужчина: Но измена уже свершилась.
Державник: Мы встретим, перейдём им дорогу, мы опередим их, мы переубедим их. Мы подставимся им.
Мужчина: Вести дела с врагами, бюогерами, генералами?
Державник: Нет, не дела вести. Мы дадимся врагу. Он ринется- мы откроемся настежь. Он потребует разоружения- уложим винтовки к его ногам. Денег желает, отдадим ему все ;продовольствия- накормим последним. Нужны ему наши жизни- предложим себя в жертву. Ему, врагу, не останется что потребовать. Он, куда деваться, уравняется с нами.
Мужчина: А народ?
Державник: Мы возвратим ему то, что приняли. Мы вернём ему наших братьев, но пока один из них -среди врагов, бросимся вместо него: предложим врагу себя в жертву! К врагам! Я перечёркиваю вражий наскок. Я бегу городскими улицами- и коль почую дуновение мещанства, стану поперёк ему, как человек, напрочь отринувший Прошлое. Я иду к врагам Путём Самоуничтожения (Самоумаления- прим.перев.)

Державник удаляется

Мужчина: Ты идёшь Путём Любви. Я иду к Народу, Путём Разрушения.
Восьмая сцена

Мужчина. Клоц.

Клоц (врывается): Я бежал к вам через весь город.
Мужчина: Отлично, ты явился! На твой взгляд, как думаешь: народ созрел?...
Клоц: Соскочи с мысленной жерди, друг! Мы должны работать,каждый из нас не покладая рук, среди них, иначе всё пропало! Из подвальных дыр явился я сюда, из безнадёжных закоулков, в собраниях искал вас всех. Они грабят: люди убиты, некоторые товарищи- также. Грабь самую малость. Спичка- уже имущество. И притом работа ведётся. Невидимая рука черпает массы и направляет их против дома. В двух шагах рядом течёт прежняя, неменяющаяся жизнь.
Мужчина: И всё - на руку бюргерам?
Клоц: Да, всё на руку врагам. Если прежде, чем бюогеры ринутся в город, не станется перелом, тогда народ потерян. Всё будет изрублено, колесовано, Свобода распята.
Мужчина: Товарищ, а ведь то, что творится, должно было состояться. Как долго народ угнетали? Веками из-под спуда стремилась наружу Свобода!
Клоц: Нет, нет, нет! Худшее наступает, отвратительное: рабский бунт. Свободе быть умерщвлённой навечно. Мы ещё ничего не сделали из намеченного- теперь должны сотворить всё.
Мужчина: Всё, товарищ? Да, всё- единым махом.
Клоц: Измена! Кто молвил "всё или ничего", обмыслил всё -и остался ни с чем? Ты должен идти вперёд, шаг за шагом, жизнь свою швырнуть, да , безрадостно, на алтарь задуманного, ради цели!
Мужчина: Но они рушат всё, ты доложил мне! Грабёж! Они убивают! Что осталось от непреходящей человечности, от нашёго божественного предназначения, от  жизненной свободы, ради которых мы явились сюда? Сброшен с пути, я обращусь к людям!
Клоц: Нет, ни за что! Не перечь им. Если ты, сдерживая их, станешь проповедовать им Свет, то послужишь Тьме.
Мужчина: Но убийства! Убийцы служат Чорту!
Клоц: Нет, они служат Богу. Они должны опуститься чтоб познать Низость. Они должны вываляться в грязи чтоб обрести способность видеть Чистоту.
Мужчина: Но к чему они рушат себя? Мы, мы суть братья общности. Мы боремся ради Человечества. Но их жизни -ложная жертва: ради чего?
Клоц: Тожа ради Человечества!
Мужчина: А мы?! Что нам делать в таком случае?
Клоц: Жертвовать собой.
Мужчина: Сойти вниз? Избавившись от ноши мира?
Клоц: Нет, именно с грузом всех небесных сфер на плечах. Не спуститься, но выйти в люди. Стать такими же как они.
Мужчина: Как? Убивать с ними? В какую разящую колесницу направить мне стопы?
Клоц: Не убийство, мы же не лишаем жизни. Нет, раскиньте руки -и плывите в людском потоке. Ты усилишь волну прибоя, живущего и дерзающего с тобой!
Мужчина: Но мы суть вожди.
Клоц: Пристушайся к голосам, что проникают из темноты на свет дня. Услышь тайну земную: нет вождей. Вождество есть Измена! ты должен стать частью, малой ячейкой народа, ниточкой народных мускулов.
Мужчина: А Цель? Вечность? Рок, которого не избежать? Свобода?
Клоц: Мужчина, только к ней стремись! К Окончательному, Высшему ,к Тому, Что породило нас. Но -через наши непрочные, временные, ущербные тела, через трудности малого, сквозь пот грехов. Всего желай, последней, окончательной Воли Человечеству, столь великой, что Та Сама способна Земной Шар увлечь в простор- желай того, и знай, что должен ,начав, продолжить дело ,да- от народа в народ, из города в город , от человека к человеку. К безбрежному Счастью людскому да устремимся посредством разрушения людских отдельностей.
Мужчина: И ты полагаешь, что дело пойдёт легко? Идея стискает нас подобно проволочному панцирю : мы неспособны разоблачиться, не удивив своё окружение.
Клоц: Вызволи Идею из панциря, никого не удивляй, выберись сам. Нажу жертву обязаны мы принести, самих себя бросить на алтарь.
Мужчина: Удалиться?
Клоц: Много больше: отдаться Бытию! Мы были вождями, стремились всё выше, излучали потоки всем и вся дабы своротить массы. Мы согрешили! Мир онОвится. У нас больше нет права быть. По нам накатом, прибоем явится Свобода. Не мы уж вызволяем людей: они, ступая по нашим телам, пойдут к Ней. Наше самопожертвование есть Последняя Правда и наше Первое Дело. Взойдём на алтарь, пропадём- ради и посредством Народа!
Мужчина: Исчезнуть в Народе...Мир, откуда мы явились, исчез.
Клоц: Самопожертвование наше- вот твоя Любовь! Нашей крови - в них течь, и тогда-то биение наших сердец подвигнет народ боговым порывом.
Мужчина: Самопожертвованием Мир онОвится!...Что ж, побегу с ними? беснуясь, по улицам, взламывая двери? стану кричать за компанию "голод!"?
Клоц: Крича о голоде, не забудешь Свободу.


Девятая сцена

Предыдущие. Народ вовне. Затем -Женщина. Две группы народные. Старик. Горбун. Калека. Юноша.

Народ вовне: Голод!

Женщина врывается на сцену, с ней и за нею- рой людской: подростки, старики, мужчины, Горбун, Калека с обоими Заключёнными.

Женщина: Всё пропало! Пропало, коль не спасём! Вожди слабы и продажны. Бюргеры в городе: на всех перекрёстках торчат они с вождями за компанию предавая народ как отрясая орехи с веток.
Голоса первого полуроя: Сюда! Скажите вы!
Голоса второго полуроя: Почему вы первые? Мы вас не знаем!
Голоса первого полуроя: Женщина! Ты ведь знаешь, где поесть!
Голоса второго полуроя: Вы ответите головами за всякую ложь!
Голоса первого полуроя: Вы ответите головами за всякую измену!
Мужчина: Измена и Ложь, они среди вас, а вы в них!
Старик: Что вы сотворили с нами!? Нам нечего дать!
Юноша: Мы б лучше вас смогли б управиться.
Калека: Ложь- первое привычное нам слово, которое мы услыхали впервые.
Горбун: Не слыхали? Да мы ничего кроме лжи не слышали. Она нас всегда держала цепко.
Юноша: Всё равно. Нам нечего терять.
Старик: Ничего? Ты, болтун, насмешник! Ты врун! Всё, всё: Жизнь! Жизнь! Жизнь!...Вы наконец проснётесь?
Мужчина: Проснёмся? Вы должны пробудиться! Опустить руки, взглянуть на них, внимательно. Не дрожа дожидаться им следующего фабричного гудка.
Старик: А жить?
Мужчина: Тогда и начнёте жить. А пока враги живут за вас!
Старик (Мужчине, Клоцу, Даме): зачем перешли нам дорогу? Чего от нас хотите?
Весь народ: Чего от нас хотите?
Дама: Ах! Недоверие!
Мужчина, Клоц: Недоверие!
Первый заключённый: Стоять, это товарищи! Я вместо них. Вы меня знаете. Мои годы минули в тюрьме, за вас всех. Вы это знаете.
Горбун: Прошлое. Это больше не заслуга. Что нам проку от вашей тюрьмы?
Калека: Да вы сами- обыватели! Вы так далеки от нас, как и они, вы такие же гладкие и ленивые!
Клоц: Ленивы? Кто ленив? Ты, народ, расслаблен, а они творят с Тобою, мнут Тебя как могут!
Народ: Хотим Жизни! Жить! Жить!


Десятая сцена

Предыдущие. Науке.

Науке( спотыкаясь, входит с кипой листовок в охапку): Вот оно! У меня! При мне! У меня- еда для каждого.
Народ (набрасывается на него): Листовки!
Науке: Я знаю Еду! Я знаю, где добрая Еда! Там на всех хватит! Кто со мной? Вот вам...(швыряет листовки в народ, некоторые -на сцену)...чтоб знали, что делать должны!

Народ смешивается у листовок.

Мужчина: Ты желаешь их погубить!
Науке: Я хочу спасти их!
Клоц (народу): Не верьте этому! Это неправда! Вас предадут! Они налгали вам. Ни разу не покормят вас, ни одного! Знаю, вы стремитесь упокоиться в рабстве!
Мужчина: Клянусь вам: когда перетерпи`те- и сами убедитесь, что обыватели лгали вам!
Науке: Ко мне. Терпение вышло, довольно страданий!
Народ (ликуя, кричит): Жить!


Одиннадцатая сцена

Предыдущие без Науке и народа.

Клоц: Он повёл народ к обывателям. Вот он, момент истины. Отныне наши жизни потеряли право длиться. Отныне наша сила- в Народе!
Мужчина: Скорее, поворотим их!
Клоц: Нам уж не оборотить их. Нам до`лжно весь город опрокинуть, взорвать!
Мужчина: О, стоило б им хоть к единому слову прислушаться- а уж поздно!
Клоц: Никогда не поздно. Каждый из них ,поодиночке, хоть на секунду опомнится- и всё переменится.
Мужчина: Врля наша! Явись вон!
Клоц: Разделимся, каждый, миллионократно- и всякая капля кровей наших, обрызгав Человека, оборотит его в Друга.
Мужчина: Быстро, вслед!

Клоц и Мужчина удаляются.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы

фон Кляйст "Пентесилея", сцена четырнадцатая(продолжение)

* * * * *,......................................................................................................heartrose!:)

 

Пентесилея: Ко мне, марсиды,

                      победами увенчанные девы,

                      ещё в пыли сражений и дорог,

                      ко мне! Пожмите ему руку:

                      пусть каждая Пелидом восхитится!

                      Вы, девочки, наказываю, йдите

                      и, диких роз нектар вдыхая,

                      весенние дары сбирайте!

                      Вам, жрицы Матушки-Дианы:

                      ворота храма настежь отворить,

                      сияющие, пьяные медами,

                      они- ворота в Рай: я улечу!

                      Быка короткорогого ведите,

                      да пожирней, сне на алтарь, дабы

                      тесак сразил безмолвную скотину-

                      и жертва на помост падёт тотчас.

                      Служанки храмовые бодрые, эй вы,

                      скорей, прилежные, сотрите кровь

                      скорей ,прилежные, сотрите кровь

                      персидским маслом что из угля.

                      Вы, лёгкие наряды, вейтесь.

                      Вы, полнитесь, злачёные бокалы.

                      Гремите, трубы медные. Тромбоны,

                      торжественно и нежно им вторите,

                      чтоб занавеси колыхались тихо.

                      Протоэ! Ты ликуй во славу.

                      Сестра моя, подруга, этот праздник

                      божественнен. Певунья,

                      Олимпа твои вогласы достигли

                      на свадьбе боевой марсиды

                      и грека. О, Мероэ, где ты? Мегарис?...   

Протоэ: Тебя и боль, и радость изнуряют

             к безумию толкая вместе.

             Ты бредишь, бредила в столице

             и вне себя была на перевале,

             а я порыв сдержала свой одёрнуть

             тебя весомым словом. Оглянись:

             твоё крыло подбито. Где народ твой?

             Где жрицы храма? Мегарис? Мероэ?

             Астерия? Да где они? Ты видишь?

Пентесилея (примадая к груди Протоэ): Протоэ, обожди! Пусть моё сердце

                                                                    хоть два мгновенья счастьем насладится

                                                                    что детка: поиграла- плачет.

                                                                     Сморгну два раза- слёз нахлынет пара-

                                                                     и о ресницы вдребезги ладья.

                                                                     Слетелись эвмениды напугать нас.

                                                                     Вьют парки нити-сети для меня.

                                                                     Я чую : отпевают меня хором,

                                                                     созревшую для смерти. Ах, ответь:

                                                                     ты им отдашь меня?

Протоэ: О, госпожа!

Пентесилея: Да знаю, знаю: ты- половинка лучшая моя.

                     Не обо мне, видать, "несчастье

                     облагораживает" люди говорят.

                     Богам и смертным восставать в страданьях

                     невыносимых, злостью кроя боль.

                     Дитя играет простодушно- мне бы

                     хоть малость быть похожим на него.

                     Как бы хотела я порадоваться миру

                     и ,принимая всё довольной быть!

                     Моя подружка! я-то не богиня 

                     чтоб в горе героинею прослыть.

                    ....К делам. необходимо к возвращенью

                    отряд немедленно готовить.

                    Как только отдохнут все: люди, кони-

                    отправится обоз с полоном

                    к лугам Отчизны...Где там Ликаон?

Протоэ: Кто?

Пентесилея (нежно грозя): Ты ещё спрашиваешь? Тот цветущий

                                             герой, что было меч тебе вручил.

                                             Вы до сих пор не встретились?

Протоэ: Царица! Грек - в зарослях, меж прочими: полон

             для всех един. По твоему приказу

             на родине увижу аркадийца.

Пентесилея: Позвать  его сюда! Для точности приказа:

                      у ног твоих пусть юноша сидит.

                     Возлюбленная, пленного покликать

                     прошу тебя: пусть юные сердца

                     соединятся, ваши, ради счастья.

Протоэ (про себя):  Несчастная! Ну что же, быть тому:

          царицыному указанью следуй. (даёт знак амазонке- та повинуется)

Пентесилея: Что приготовили мне девочки? (рассматривает розы)

                      Смотри: ещё бутоны, а пахучи!

                      Вот здесь бы...(проводит ладонью по челу)

                      Ах, злой мой сон! (к Протоэ)

                      Верховная при нас?

Протоэ:                                     Моя царица,

                     Верховной жрицы с нами нет.

Пентесилея: Тогда

                      откуда розы?

Протоэ (проворно): Принесли их,

                                 корзину полную, за нами девочки.

Пентесилея: Что ж ,угодили: случай подходящий.

Протоэ:         Я уплету душистые цветы

                      в венок Пелиду для тебя.Позволишь? (присаживается на пень)

Пентесилея: Любимая! растрогала меня, родная!

                 Вяжи! А эту, пороскошней,

                - тебе для Ликаона. не зевай. (присаживается рядом с Протоэ)  

.............перевод с немецкого......................Терджиманаheartrose:)........

окончание следует        

Франц Грильпарцер "Либуса", драма в пяти действиях,отрывок 9

* * * * *,.....................................................................................................................heartrose!:)

Д Е Й С Т В И Е    В Т О Р О Е 

Сцена третья

Поляна перед усадьбой княгини. Слева за Либусой следует свита. Справа к ним приближаются несколько мужчин.

Либуса: Подайте кресло, здесь его поставьте-

              меня ведь укачало на коне:

              такой же, белый ,в Будеш вёз меня

              в ту ночь когда отец скончался,

              а я, княгиня, всё рабой была...

              Кто эти люди там?

Власта:  То драчуны, схватились утром.

Либуса: Повод боя в чём? Был сдвинут камень межевой?

Один из драчунов( указывая на другого) : Он сдвинул!

Либуса: Видел ты?

Один из драчунов: Я не видал.

Либуса: Но видели иные?

Второй драчун: Нет.

Либуса: Ты тянешь брата на бранный спор? Помериться?

Второй драчун: Хочу того.

Либуса: А если я утрою твой надел?- о чём быть спору?

Первый драчун: Правым быть хочу.

Либуса: Среди всех слов, что в нашем языке,

              нет ненавистнее мне более "быть правым".

              Есть "правота" в орале, что плодит?

              Покуда жив ты, в том ли "правота",

              что дышишь полной грудью на земле?

              По мне так Милисть, Благодетель Всем

              довольно полнят всех на этом свете,

              а эти черви мне- о "правоте"!

              Ты любишь братьев: жаждущих пои,

              да не "по праву"- чтобы долг исполнить!

              А "правота"- украшенное имя

              несправедливости, парящей над живым.

              Во взглядах ваших я прочла надежду,

              что "доводов" потребую от вас:

              ведь "право" с "доводом"- два костыля,

              хромому непременная опора.

              Смиритесь меж собой, иначе всыплю

              вам розог, палками добавлю

              для прочность: вот "право" где живёт.

Один из драчунов: О, госпожа, ты полагаешь,

                                 мужчинам мериться не вольно?

Либуса(отворачиваясь, бросает им): Коль равенство блюдёте- вы равны,

                                                                но труд даёт вам право на различья.(трое владык следуют за пажем с подушкой)            Те ещё дурни! Право ваше в чём?

Домаслав: Княгиня, да! На руку твою даже.

Либуса: Всего-то? Был урок вам дан.

Ляпак: Он разрешён: разгадку мы нашли.

Домаслав(указывая на подушку): Мы разыскали вещь, её доставив.

Либуса: Ах, вы его убили?

Бивой: Мы ? Кого?

Либуса: Владельца этой бляхи.

Бивой: Жив.

Либуса: Отдал вам?

Домаслав: За злато.

Либуса: Ах он такой как прочие иные:

             поживы раб, достатка господин,

             без выгоды, надеюсь, не продался.

             Прощай, Надежда! И другой не будет...

Первый драчун (взывает к владыкам): Уймите супостата, господа!

Либуса( драчуну): Терпенье, друг мой!  Я дам тебе закалку

                              такую как себе. Судить изволю. (владыкам)

                              Он златом рассчитался добровольно?

Бивой: Взял цепочку.

Либуса: Ту из убора? Недостача!...

Бивой: Высоко оценил: взошёл и не спускался. 

Либуса: Спасибо! Муж умён, и благороден:

              освободил меня от притязаний дурней,

               напомнил : благодарна я ему,

               взял то, что благодарности достойно.

               Где этот муж? Ведите его мне!

Ляпак: Ушёл. И следу не оставил.

Либуса: Похоже- горд. Мне гордость по душе,

              Особенно, коль он вершины ищет

              пренебрегая низкою наживой.

              Он осмеял мой дар? Где "продавец"?        

Ляпак: Княгиня, как же наши притязанья?

Либуса: Смекалка притязаньям не под стать:

             наполовину решена задача-

             вы неделимого отдали половину

             прохожему за образок продавши,

            а покупателя не сберегли к несчастью.

            Возмещена пропажа разве вами

            ценой ущерба целости убора-

            вы половину заслужили платы:

            являйтесь по приказу ко двору как прежде.

Домаслав: Обмануты мы!

Бивой:  Разве нет?

Первыйц драчун: Я прав!

                              Желаю права! Где тот муж,

                              который честно спор честной рассудит?

Некие с Домаславом и Бивоем, хором: Где тот муж?!

Либуса: Кричите,

             и, чувствую, правы: недостаёт вам

             той твёрдости, что лишь к себе являю.

             Узду стискаю слабою ладонью:

             ещё бы шпор, хлыста пожёстче.

.....................................................................

Пусть- господин: да будет вам мужчина.(трое владык подступаются)

О вас обмолвилась я? Трижды нет.(вполголоса)

Ты мнишь себя умней Либусы?-

узнаешь: сам себя перехитрил;

подобно рыбарю уду забросил,

в сторонке наблюдаешь поплавок?

Либуса ведь -не рыбина для ловли:

она сильна,внезапна что дельфин,

крючок схвалив, тебя с удой утянет

и в сине море унесёт,

рыбак мой, ты ль пловец умелый?( народу)

Суть в том ,чтоб мужа вам назначить

дабы судил-рядил повсюду в весях,

который близок нам , и мне знаком, княгине.

...............................................................

Благоразумье долго вам внушала,

да глухи вы иль слушаете Глупость,

что, мне сдаётся, тут же вами правит.

.

Вот белой масти конь заёмный,

что в Будеш вёз меня той ночью,

когда я с зельем обрела корону.

.

Его ведиде под узду к трём ду`бам

туда где тропка делит старый лес,

там отпустите повод -конь покажет,

своим путём пойдёт к себе в приют.

Проследуйте за ним. Найдёте мужа,

он пахарь,что - если в полдень встретите его,

один трапезничает за столом ,не зная,

с кем разделить свой хлеб. Вести ко мне!

Тот муж давно иском и мной, и вами,

он твёрдости добавит в ваш уклад:

столешницу гвоздями укрепит,

владык железных, вас, служить обяжет,

обложит данью даже вздохи ваши,

потребности уменрит и замашки,

он даст вам "право" пополам с неправом,

желанья ваши обрядит в закон

чтоб не себе вы, а вот им служили.

Посетуете- зря: ездок коня не пустит,

припомните что сказку вольности Либусы.

( Княгиня , отпустив узду, лёгким ударом понукает коня на волю; народ расступается перед ним. Занавес)

........перевод с немецкого........................Терджиманаheartrose:).............

.