хочу сюди!
 

Kateryna

54 роки, лев, познайомиться з хлопцем у віці 45-60 років

Замітки з міткою «переводы»

"В кромешной тьме рассвет, гляди, наступит..."

Бедиль. РУБАИ

(перевод с узбекского ................Терджиманheartrose)

___ 298___

Тот, чья душа в покое ждёт знаменья,

да избежит застолья и беседы.

Стекла осколки- радость и веселье;

сокрыты в недрах серрдца самоцветы.

___296___

В кромешной тьме рассвет, гляди, наступит-

как будто солнце прячется за тучей.

В могиле тлеет жертвы огонёк-

неужто пепла чем-то лучше угли?

___52___

Штоф стеклянный с вином, о поганый капкан,

он же- храм и писанье кутящим рабам:

в каждой капле блистает хмельная звезда,

в каждом новом глотке- озаренье мозгам.

___51___

Без конца перемены в міру колобродят,

постаревшему , старясь, на смену приходят.

Так что, друг, на базаре толкучем

уши-очи вострить заруби себе, в моде.

___50___

Невежества в міру-навалом:

поучишь- забросают калом;

куда ни глянь -везде медвежьи пляски:

затопчут , "наша где не пропадала".

.

(примечание: нумерация рубаев -согласно  оригинальному тексту)

Мустафа Джевъэрий "Разлука,Одиночество да Страсть"

Мустафа Джевхерий ( ??---1615)

Бири фиркъат, бири гъурбет, бири ашкъ

къошма

.

Къутуламам учь несненинъ элинден,

бири фиркъат, бири гъурбет, бири ашкъ.

Учю бильмез бир-бирининъ алындан,

бири фиркъат, бири гъурбет, бири ашкъ.

.

Ашкътыр бени севда или сёйлетен ,

фиркъаттыр джевр иле дагълатан.

Гъурбеттир козьлеримден къан агълатан;

бири фиркъат, бари гъурбет ,бири ашкъ.

.

Бахри киби умманлары юзьдюрен,

Меджнун киби сахралары кездирен,

Ферхад киби дагълар башын къаздыран;

бири фиркъат ,бири гъурбет , бири ашкъ.

.

Бен билирим, бен акълым шашыран,

бени севдигимден джуда дюшюрен,

мухаббет дерьясын баштан ашыран:

бири фиркъат, бири гъурбет, бири ашкъ.

.

Джевхерий дер: -- Дерсим алдын оджадан,

окъуйып хатм эттим къара эджадан.

Къоч йигити пир эйлейип къоджадан;

бири фиркъат, бири гъурбет, бири ашкъ.

...............................................................

РАЗЛУКА, И ЧУЖБИНА, И ЛЮБОВЬ

Кошма

.

Три вещи в этом мире правят мною-

разлука, и чужбина, и любовь.

Все три совсем не дружат меж собою-

разлука, и чужбина, и любовь.

.

Любовь струится нежными словами,

разлука сердце превращает в камень,

чужбина жжёт кровавыми слезами-

разлука, и чужбина, и любовь.

.

Кто покорял моря и океаны,

с Меджнуном шёл сквозь степи и барханы,

с Фархадом двигал горы-великаны-

разлука, и чужбина, и любовь.

.

Кто заставлял меня ума лишаться,

с любимою моею расставаться,

и в реку страсти с головой бросаться-

разлука, и чужбина, и любовь.

.

Пусть Джевхерия много лет учили,

учителя старательными были,

но мудростью житейской наделили-

разлука, и чужбина, и любовь.

.

Перевод О. Голубевой(с)

 

 

heart

В міру мной управляют три Стихии:

Разлука, Одиночество да Страсть.

Им не сойтись- подруженьки плохие

Разлука, Одиночество да Страсть.

.

Страсть истекает нежными словами,

Разлука обращает сердце в камень,

А третья душу точит мне слезами:

Разлука, Одиночество да Страсть.

.

Кто плыл в толпе несом не ветром,Веком;

Кто погибал от жажды Человека;

Кто возводил в устах Любимой Мекку?

Разлука, Одиночество да Страсть!

.

Прознал я, кто туманил бедный разум,

лишал Желанной ради ста напраслин,

сушил поток Любви моей прекрасной:

Разлука, Одиночество да Страсть.

.

Джевъэрий рёк: - Прознал твой путь, Учитель,

уроки постигал не без кручины.

Ом`удрили джигита-дурачину

Разлука ,Одиночество да Страсть.

 

................................................перевод с крымтатарского Терджиманаheartrose)

 

Генрих Гейне "Вид из окна"

heartdevil

Бледный Хайнрих проезжал;

у окна ждала Ядвига:

"Мёртвый! дюже напужал...

Боже святый, крепкий, сильный..."

.

Хайнрих "руку" протянул,

у Ядвиги выбил шибку-

та пустилася в загул,

заболела стратью шибкой:

.

что ни ночь- согнётся, ждёт,

у окна одна томится.

Хайнрих Бледный подойдёт-

и "рукой" возьмёт девицу.

tears

перевод с немецкого..................................................................Терджиманheartrose)

Генрих Гейне "Песня о дукатах"

money

Золотые вы дукаты,

разменялись, размечтались...

Вы ль не рыбки золотые,

те, что в речке плещут резво:

то нырнут, то вЕрхом-вЕрхом?

Вы ль не цветики лесныя,

что луга весною кроют,

что блестят с утра росою?

Вы ль не зореньки ночныя,

те, что весело мигают

в небе бархатно-безкрайнем?

Ах, вы, златики-дукаты,

не речной вам плыть волною,

на лугу не расцветать,

в небе вольном не летать,

не мигать ночной порою!

Кругляшками стали душки-

полезайте под подушку!

.

...........перевод с немецкого ........................Терджиманheartrose)

Генрих Гейне "Раненный рыцарь"

heart

Я знаю как прежде бывало,

забытая песенка есть:

любовию рыцарь раздавлен-

любимой поблизости несть.

.

Понеже избранницы нету-

он должен ли всё претерпеть?

Понеже израненно сердце-

он должен ли раны воспеть?

 

Он мог бы поехать на битву,

соперника вызвать на бой:

"Кто худо промолвит о милой,

иметь будет дело со мной!"

.

И все бы умолкли нарочно,

но боль не утихнет в груди-

себя остаётся прикончить...

Дык, сердце больное протИв.

.

......перевод с немецкого...........................................................Терджиманheartrose)

Генрих Гейне "Морская прогулка"

.heart

Я к мачте долбаной пристал

считая стоя волны:

"Адьё, мой милый фатерлянд.

Корабль, лети проворней".

.

Вот домик любоньки моей-

блестят на солнце ставни-

стремлюсь, лечу душою к ней,

а та едва ли взглянет.

.

Омойте ,слёзы, мрак души:

не видеть мне девчонку.

О. сердце, сердце, не спеши,

не обрывай где тонко.

.

................перевод с немецкого................................Терджиманheartrose

 

Генрих Гейне "Миннезингеры"

.

Выступают на распевки

миннезингеры отныне-

оный бой иным не ведом,

сей турнир и вправду дивен!

.

Дикопенные фантазмы-

миннезингеровы кони:

рифмостих броню украсит.

Слово- остермеч искони.

.

КрАсны дамы зрят с балконов

благосклонностью даря...

Этих дам, пожалуй, много-

нету Той, что как Заря.

.

Непоэты суть здорОвы.

Выступая на помост,

миннезингер хлещет кровью,

нА смерть раненный идёт.

.

Кто из недр грудИ исторгнет

сокровенной страсти звук,

тот и будет зацалован

парой трепких, нежных губ.

 

................................перевод с немецкого Терджиманаheartrose)

Генрих Гейне "Балтасар"

beat

Смирил народ полночный сон;

уснул град стольный Бабилон.

.

Придворным царским не спалось:

горел костёр, шумел обоз.

.

Повыше,там, где тронный зал,

изволил кушать Балтасар.

.

Рядами сидючи , братва

вино кренлёное пила.

.

Звенели бокалы, орала братва,

смелела орава беручи права.

.

Горели щёки короля-

смелел, пьянея, Балтасар.

.

И дерзость вдруг затмила ум:

речь полилась- безбожный глум.

.

Был дан прислужникам наказ

принесть трофеи в тронный зал.

.

Прислужник несёт золотые трофеи

из храма Иеговы взяты злодейски.

.

Наглец схватил золотой фиал-

вина от горла возалкал,

.

до дна в горячке осушил

и с пенным рылом возгласил:

.

"Егова, блин, тебе облом.

Есмь Царь.  Се град мой Бабилон!"

.

Вскричал, безумствуя ,король-

и вдруг в душе почуял боль.

.

Веселье прервалось, потухли огни,

кладбищенский холод повсюду проник.

.

Смотри, смотри! Из-за стены

пять пальцев скрюченных видны.

.

И пишут, пишут по стене.

Пылают буковки в огне.

.

Король потупился и сел,

обмяк, потух и побледнел.

.

Прониклась холодом братва:

никто не ёрзал, не орал.

.

Позвали магов, но никто

не разобрал горящих слов.

.

И был удушен Балтасар

своей охраной, гворят.

................................перевод с немецкого Терджиманаheartrose)

Мемет Муедин Севдияр "18 мая"

.sadzlotears

Чудовищная весть стрелой пронзила грудь

отравой осквернив души моей сосуд;

рассудок почернел от горечи разлук;

ресница приняла хрустальную слезу.

.

Я вспомнил добрый край, сады и города,

знакомых земляков и кладбища отцов.

Как раненый орёл взлетела ввысь душа-

и устремилась в ад кромешный на восток.

.

Ещё витает гарь над Островом Зелёным,

на склонах крымских гор алеет кровь,

не спрятала земля бойцов, свинцом сражённых,

не выветрился страх и не утихла боль.

.

Безвинный мой народ насильно брошен в ссылку,

дома осквернены , разграблены дотла.

Обидой сожжены, слезою горькой брызжут

бутоны пленных роз, увядшие глаза.

.

Бессилие стерпи, и гнев, и униженье.

Не изойди слезой, мой друг: всё видит Богъ.

Жизнь не сломить войной, да будет продолженье:

нас снова примет Крым на отческий порог.

.

...........перевод с крымтатарского...........- Терджиманheartrose)

Мемет Нузет "Беседа"

Амет: Полон денег бычок-кОшель бая,

         а жена вся в шелках, молодая.

         Кто посмотрит- тому облОмится

         крошка в око, а ломоть приснится.

Мемет: Мёду бочку в глазницы?

Амет: Ты потише.

Мемет: И спросить нельзя- тоже шишка!

Амет: Про имущество- всё, баста, точка.

          И петух каждый день кур не топчет.

Мемет: Про болячки, а ну, пропесочим!

Амет: Всё по органам врач изучает:

          с уха пухом лапша облетает,

          дура-кошка хвостом обметает,

          а мурашки за пояс сбегают.

Мемет: Кушать что пожелают?

Амет: Пьёт- верблюд, жрёт как лошадь:

          тазом, бочкой, лопатой, не ложкой!

Мемет: Хорошо живёт!

Амет: ....Ха-ха-ха-ха!

         Богатеет, а сам как труха!

         С чортом дружит, со злыднями ладит.

Мемет: Был бы бедный ,худой и мослатый,

            спал на досках ,тряпье да заплатах,

            прыгал- на сковордке блоха.

Амет: ...Не бухгалтер. шофёр, не батрак,

         да не трудится сам- не дурак.

         Шесть человек работает в дукане-

         убрать, помыть, товар собрать, расставить.

         Три барышни что ангелы летают:

          бумажник расстегни, на чай- растают.

          Рубашку там, барашку, промокашку...

          Хозяин усы крутит...

Мемет: Пошли бегом отсюда!

Амет: Карман не набивай, не бей посуду.

Мемет: Выйдет барин погулять- тешит взгляды,

           оком тешет декольты да зАды.

           Ненастна душа богатея:

           пожирней ,покрупней, понежнее.

Амет: При живой-то жене разгулялся,

          постарел, а ума не набрался.

Мемет: Он из бедных грошИ выжимает,

            у голодных кусок отнимает.

            Он работать не станет- боится,

            спекулянт, от наживы лоснится.

++++++++++++++++++++++++++++

Амет: Больше денег- гулять дальше,

          на курорт, душу жарить на пляже.

Мемет: Трудно, тяжко?

Амет: Шутишь, братко?

          На песочке часок поваляться.

Мемет: Тоже мне богач- на пенёк, чесаться?

Амет: На пляжУ, скажу, много люду,

          голых, чёрных видал- врать не буду.

          Порассыпано маково семя:

          бок о бок, пятка чешет темя.

          Женщин взгляды мужчин пожирают.

          Приходи, там любых принимают,

          Место выделят, скажут:"ложись-ка".

Мемет: Вместе, голые, чёрные,близко?

            Запылает греховная искра!

Амет: Вместе- сотня, не меньше, на пляже:

         наслажденье грехом невозможно-

         бай зазря в переделку не встрянет,

         в магазин поспешит, толсторожий!

Мемет: Дальше, дальше, беседу продолжим,

            все делишки его растворожим.

++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

Амет: Нанял бай автомобиль, мчится в город,

         словно пташечка летит, в баке- порох.

Мемет: Сам-один поехал ли?

Амет: Одинокий.

Мемет: Жену-душеньку щемит ,крутобокий.

Амет: Если бай бы заскучал в фаэтоне,

          прокатился бы, любимец народный-

          всюду слава и почёт. На базаре

          бай -желанный гость, а мы-... нас "не ждали".

Мемет: Да, умеет жить богач, пить и кушать.

            Ну а нам- на досках спать, корка- ужин.

 

.

Перевод с крымтатарского---------------------------------------------Терджимана)heartrose