хочу сюди!
 

Наталія

43 роки, овен, познайомиться з хлопцем у віці 40-45 років

Замітки з міткою «переводы»

Герман Гессе "Одной даме"

Ни к какой любви я не готов,
догорю как есть-- и был таков;
я моло`нья вон из облаков,
ветер, буря, наигрыш без слов.

Нею глад охотно утолю,
также страсть и жертвы я люблю,
всед за мной посвюду слёз салют:
верность вечно надвое ломлю.

Верен я лишь нутряной звезде,
что сулит погибель кораблю
пыткой вырывая нег удел--
прикипает плоть, его люблю.

Крысолов и совратитель, я
сею горький хмель, ему сгореть.
Звери вы, усвойте, ребятня.
Мой Господь и Фюрер это Смерть.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose


Einer Frau

Ich bin keiner, keiner Liebe wert,
Brenne nur dahin und weiss nicht wie,
Bin der Blitz, der aus der Wolke faehrt,
Bin der Wind, der Sturm, die Melodie.

Dennoch nehm ich Liebe viel und gern,
Nehme Wollust, nehme Opfer hin,
Mich begleiten Traenen nah und fern,
Weil ich fremd und ohne Treue bin.

Treu bin ich allein dem Stern in meiner Brust,
Der zum Untergang hinueberweist,
Der mir Folter schafft aus jeder Lust,
Den mein Wesen dennoch liebt und preist.

Rattenfaenger und Verfuehrer muss ich sein,
Saesse bittre Lust, die bald verloht,
Lehr euch Kinder, lehr euch Tiere sein,
Und mein Herr und Fuehrer ist der Tod.

H. Hesse

Сильвия Плат "Сонет Сатане"

В темнице глаз твоих лунатик-ум
сальтирует затменья контрафакт;
свет-ангелы чернеют сверху сумм 
земли, где набегает гандикап.

Комете дав наказ отлить чернил
на белый свет, ища в потопе ниш,
ты смешиваешь полудённый чин,
а божье фото ретушью срамишь.

Змей-верхолаз, твой чёток негатив,
вторгаешься, разнообразя род,
пятном родимым лобик опалив--
петух с зарёй пометку не сотрёт.               

Гордец-творец, ты солнца жар чумной
в полудня час земной заклинил тьмой.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose


Sonnet to Satan

In darkroom of your eye the moonly mind
someraults to couterfeit eclipse;
bright angels black out over logic's land
under shutter of their handicaps.

Commanding that corkscrew comet jet forth ink
to pitch the white world down in swiveling flood,
you overcast all order's noonday rank
and turn god's radiant photograph to shade.

Steepling snake in that contrary light
invades the dilate lens of genesis
to print your flaming image in birthspot
with characters no cockcrow can deface.

O maker of proud planet's negative,
obscure the scalding sun till no clocks move.

Sylvia Plath

Сильвия Плат "Фамильный сад"

Фонтаны сухие, да и розы опали.
Елеи-- смерть. Твой день грядёт.
Что буддочки груши жиреют*.
Туман голубой оволакивает озеро.

Ты движешься эрою рыб,
немым веком свино-
главого: пятка и палец
проясняюся из тени. История

выкармливает это ломанные капители,
короны эти аканта,
а ворона прихорашивается.
Ты унаследовала белый
вереск, пчелиное крыло,

два суицида, волчью семью,
годины пустоты. Чёрствые звёзды,
несколько, уж желтят небеса.
Паук на растяжке

пересекает озеро. Черви
покинули жилища свои привычные.
Птички тянутся, сгущаются
с дарами: к тяжким родам.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose
* Ванька-встанька и матрёшка "произошли" от игрушечных будд,-- прим.перев.


The Manor Garden

The fountains are dry and the roses over.
Incense of death. Your day approaches.
The pears fatten like little buddhas.
A blue mist is dragging the lake.

You move through the era of fishes,
The smug centuries of the pig-
Head, toe and finger
Come clear of the shadow. History

Nourishes these broken flutings,
These crowns of acanthus,
And the crow settles her garments.
You inherit white heather, a bee's wing,

Two suicides, the family wolves,
Hours of blankness. Some hard stars
Already yellow the heavens.
The spider on its own string

Crosses the lake. The worms
Quit their usual habitations.
The small birds converge, converge
With their gifts to a difficult borning.

Sylvia Plath

Хайнц Эрхардт "Математик"

Мозор крепчал, Зимою вскормлен;
но вышел-- скользко было, страсть--
профессор Вурксель раз из дому:
скупиться подошла пора.

Едва ли совладав с шагами,
он равновесье потерял--
и, поскользнувшийся, ногами,
и тем, и этим дробь создал.

Лежит ,поломан он до брови,
в больнице, в гипсе, говорит:
"Я часто обращался с дробью,
но не с такой, что кость дробит!"

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose


Der Mathematiker

Es war sehr kalt, der Winter draeute,   
da trat - und ausserdem war's glatt -    
Proffesor Wurxel aus dem Hause
weil er was einzukaufen hat.

Kaum tat er seine ersten Schritte,
als ihn das Gleichgewicht verliess,
er rutschte aus und fiel und brach sich
die Beine und noch das und dies.

Jetzt liegt er nun, voellig gebrochen,
im Krankenhaus in Gips und spricht:
" Ich rechnete schon oft mit Br;chen,
mit solchen Braechen aber nicht ! "

Heinz Erhardt. 1909-1979

Дилан Томас "Клоун на Луне"

Мои слёзы что тихая капель
лепестков с волшебных роз;
И всё моё горе стремится сквозь щель
забытых небес и снежных гроз.

Вот думаю, касался я б земли--
она б крошилась;
она столь печальна и красива,
столь трепетна-- что грёза.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose


Clown in the Moon 

My tears are like the quiet drift
Of petals from some magic rose;
And all my grief flows from the rift
Of unremembered skies and snows.

I think, that if I touched the earth,
It would crumble;
It is so sad and beautiful,
So tremulously like a dream.

Dylan Thomas

Сэмюэль Тейлор Кольридж "Любовь" (отрывок 1)

ЛЮБОВЬ
       
Перевод С.Я.Маршака ( ок.1915 г.)

Восторги, страсти и мечты,
Все, что волнует нашу кровь, -
Питает ясный, чистый свет
   Твоих лампад, Любовь.

Мне часто снится наяву
Воспоминанье дней былых,
Когда лежал я на холме
       У башен вековых.

С зарей мешался блеск луны
И предо мной стояла дева, -
Моя надежда и любовь,
     Мой ангел - Женевьева.

Я пел, и слушала она,
Облокотясь у изваянья
Стального рыцаря - в лучах
     Закатного сиянья.

Так мало горя и забот
В душе у юной Женевьевы,
Но любо слушать ей мои
   Печальные напевы.

Я пел ей повесть старины.
Рассказ был мрачен и печален,
Суров и дик, как скорбный вид
Седеющих развалин.

Она внимала, глядя ниц,
В румянце нежного смущенья,
Боясь взглянуть и встретить взгляд
Любви и восхищенья.

О скорбном рыцаре гласил
Рассказ далекой старины
Как обожал он десять лет
   Принцессу той страны.

Как он страдал ...   Но мой напев
Подобен страстной был мольбе,
Как будто пел я о другом,
      А думал о себе.

Она внимала, глядя ниц,
С волненьем пламенным в крови,
Прощая пристальный мой взгляд,
     Исполненный любви.

Когда ж я пел, с каким стыдом
Был верный рыцарь прогнан  прочь,
И, обезумев, в чащах гор
    Скитался день и ночь,

Как выходя из темных нор,
Иль выбегая из дубрав,
Иль возникая в блеске дня
Среди зеленых трав, -

Как у разбойников отбил
Безумец даму в поздний час, -
Не зная сам, кого от мук
       И от позора спас.

И как, в раскаянье обвив
Колена рыцаря рукой,
Пыталась леди возвратить
         Душе его покой.

И в тихий грот его взяла
И не смыкала ночью глаз,
Пока в себя он не пришел -
   Увы, в предсмертный час,...

(окончание следует,--  прим. Т.К.)


Love

All thoughts, all passions, all delights,  
Whatever stirs this mortal frame,  
All are but ministers of Love,  
    And feed his sacred flame.  

Oft in my waking dreams do I          
Live o'er again that happy hour,  
When midway on the mount I lay,  
    Beside the ruin'd tower.  
 
The moonshine, stealing o'er the scene,  
Had blended with the lights of eve;   
And she was there, my hope, my joy,  
    My own dear Genevieve!  

She lean'd against the armed man,  
The statue of the armed Knight;  
She stood and listen'd to my lay,   
    Amid the lingering light.  
 
Few sorrows hath she of her own,  
My hope! my joy! my Genevieve!  
She loves me best whene'er I sing  
    The songs that make her grieve.  
 
I play'd a soft and doleful air;  
I sang an old and moving story—  
An old rude song, that suited well  
    That ruin wild and hoary.  
 
She listen'd with a flitting blush,   
With downcast eyes and modest grace;  
For well she knew I could not choose  
    But gaze upon her face.  

I told her of the Knight that wore  
Upon his shield a burning brand;   
And that for ten long years he woo'd  
    The Lady of the Land.  
 
I told her how he pined: and ah!  
The deep, the low, the pleading tone  
With which I sang another's love,   
    Interpreted my own.  

She listen'd with a flitting blush,  
With downcast eyes, and modest grace;  
And she forgave me, that I gazed  
    Too fondly on her face!   
 
But when I told the cruel scorn  
That crazed that bold and lovely Knight,  
And that he cross'd the mountain-woods,  
    Nor rested day nor night;  
 
That sometimes from the savage den,   
And sometimes from the darksome shade,  
And sometimes starting up at once  
    In green and sunny glade—  
 
There came and look'd him in the face  
An angel beautiful and bright;   
And that he knew it was a Fiend,  
    This miserable Knight!  
 
And that, unknowing what he did,  
He leap'd amid a murderous band,  
And saved from outrage worse than death   
    The Lady of the Land;—  
 
And how she wept and clasp'd his knees;  
And how she tended him in vain—  
And ever strove to expiate  
    The scorn that crazed his brain;—  
 
And that she nursed him in a cave;  
And how his madness went away,  
When on the yellow forest leaves  
    A dying man he lay;—

1799, Samuel Taylor Coleridge (1772–1834)


Все мысли, страсти и восторги,
что вертят этот смертный цирк
суть лишь Любви одной пророки
её огня жрецы.

Мне часто грёзятся минуты,
когда лежал я на холме,
у башни замка, веком битой,
столь счастлив и несмел.

Луны сиянье, в ночь сигая,
заре едва плело припев;
она была со мной, благая,
любима, Женевьев!

Она лежала у Статуи
в доспехах грубых из камней;
Она стояла, страстно чуя,
как я стремился к ней.

Моя надежда! счастье! мало
своих печалей было ей,
но мне, поющему, внимала
с любовью Женевьев.

Играл я грустные мотивы;
я пел о старине былой,
пусть грубо, в тон руинам сивым
и башне той дико`й.

Потупив взор, она внимала,
краснела, скромная стыдясь,
ведь я в лицо ей, это знала,
глядел пытая связь.

Я пел о Рыцаре, что строго
блюдя свой чин, живал,
о том, как Даму Края* долго,
лет десять, обожал.

Его страдания... ах! мо`льбы,
мой плач, просящая тоска
любовь выказывали больно
свою, до черенка. 

Она всё слушала, краснея,
потупив взор, стыдясь себя,
прощала взгляд мой, что за нею
следил неистово любя!

как раз из вырытого им лаза,
иной--из каменных пещер
вылазил, синесть** неба видел,
да зелень майских вер**,

ему раз ангел глянул в очи,
красив в сиянии, любя,
но от него бежал нарочно,
тот Рыцарь-мизерабль!

И как, не зная сам, что делал,
ворам-убийцам он вломил--
и спас от срама хуже смерти
ту Леди, что любил.

Его баюкала в пещере
она-- и минул бред его долой,
но к холодам слёг Рыцарь верный
на жёлтый лист сырой.

окончание следует
перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose
(*-- именно Даму Края, а не "принцессу", т.е. покровительницу страны,-- прим.Т.К.)
 (**--"веры", это см. у Хлебникова ("кузнечик в кузов пуза уложил...), а "синесть" к ним за компанию, всё же лучше ,чам маршаковская рифма "любовь-кровь" )),-- прим.перев.)

П.Б.Шелли "Раскаяние"

Долой! тьма блата, вереск под луной;
обла`ки впрыть испили луч зари последний...
долой! ветры, сбираясь, обрастают тьмой,
а полночь саваном окутывает окутывает благость неба.
Не прерывайся! вышел час! Отвсюду крик "долой!"
Слезой на посошок свиданье не тяни:
любимый хладен взгляд, ему ли твой постой?
Долг с переменой дня влекут тебя за нить.

Прочь, прочь! в свой грустный, тихий дом;
плачь горько на очаг его остывший;
гляди, как копошатся тени-"гости" в нём,
тки сети грусти миртовые мышля.
Взовьётся хворый листопад вкруг твоего чела,
Весенний луг в росе оцве`тит твои стопы,
но прежде, чем рассвет прогонит горе зла,
то ль ты, то ль этот мир уйдут вслед за усопшей.

Обла`ки полунощные устроили бивак:
устав, ветры молчат, то ли луна на дне;
и трудный океан щадит подчас каяк:
что б ни бурлило век, то спит в урочный день.
В могиле отдых твой... пока летают бесы,
та, чьим ты домом, садом и здравьем дорожил
всё в памяти твоей, всё вяжут разум тесно
два голоса, что в лад, одной улыбки жизнь.

перевод с английского (по-моему, впервые на русский) Терджимана Кырымлы heart rose 
 

REMORSE

Away! the moor is dark beneath the moon,
Rapid clouds have drunk the last pale beam of even:
Away! the gathering winds will call the darkness soon,
And profoundest midnight shroud the serene lights of heaven.
Pause not! the time is past! Every voice cries 'Away!'
Tempt not with one last tear thy friend's ungentle mood:
Thy lover's eye, so glazed and cold, dares not entreat thy stay:
Duty and dereliction guide thee back to solitude.
 
Away, away! to thy sad and silent home;
Pour bitter tears on its desolated hearth;
Watch the dim shades as like ghosts they go and come,
And complicate strange webs of melancholy mirth.
The leaves of wasted autumn woods shall float around thine head,
The blooms of dewy Spring shall gleam beneath thy feet:
But thy soul or this world must fade in the frost that binds the dead,
Ere midnight's frown and morning's smile, ere thou and peace, may meet.
 
The cloud shadows of midnight possess their own repose,
For the weary winds are silent, or the moon is in the deep;
Some respite to its turbulence unresting ocean knows;
Whatever moves or toils or grieves hath its appointed sleep.
Thou in the grave shall rest:--yet, till the phantoms flee,
Which that house and heath and garden made dear to thee erewhile,
Thy remembrance and repentance and deep musings are not free
From the music of two voices, and the light of one sweet smile.

by: Percy Bysshe Shelly (1792-1822)

Зигфрид Сэссун "Атака"

С зарёй хребет и грязен ,и пузат,
под пурпур дикий солнцу тычет зад,
грозя сквозь дыма гибкие столбы
что стелятся по струпьям склона... вот, за рядом ряд
давя "колючку" танки поползли.
Заслон ревёт и мечет. Крючась
с гранатами, стволами, заступами кучей
мужи ползут, пихаясь, где огня щетин...
Ряды серы, бормочут, лица кривит страх,
покинули траншеи-- и вперёд,
а время на запястьях не соврёт;
надежда, закатив глаза, отодвигая крах,
в грязи барахтается. Боже, прекрати!

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose


The Attack
 
At dawn the ridge emerges massed and dun
In the wild purple of the glowering sun,
Smouldering through spouts of drifting smoke that shroud
The menacing scarred slope; and, one by one,
Tanks creep and topple forward to the wire.
The barrage roars and lifts. Then, clumsily bowed
With bombs and guns and shovels and battle-gear,
Men jostle and climb to meet the bristling fire.
Lines of grey, muttering faces, masked with fear,
They leave their trenches, going over the top,
While time ticks blank and busy on their wrists,
And hope, with furtive eyes and grappling fists,
Flounders in mud. O Jesus, make it stop!

Siegfried Sassoon


Биография автора см. по ссылке  http://en.wikipedia.org/wiki/Siegfried_Sassoon
 Другой перевод этого стихотворения см. по ссылке http://harding1989.livejournal.com/107836.html

В.Б. Йейтс "Кот и луна"

В погожий звёздный вечерок
В траве прогуливался кот.
Луна вертелась как волчок,
А кот смотрел на неба свод.
Залюбовавшийся луной
Бедняга чёрный Минналуш
Ей посвятил свой грустный вой,
Что ночь – ловец кошачьих душ.
В прыжке стремясь её поймать,
Он тянет лапки ей вослед,
О, Минналуш, потанцевать
Ты хочешь с нею менуэт?
Её Величество одна.
Устав от реверансов звёзд,
Как знать, не примет ли она
Не в шутку танец, а всерьёз?
Скользит неслышно лунный свет,
Кот Минналуш крадётся вновь -
Священный близится рассвет,
Прощай, луна, прости, любовь!
Полны волшебной глубины
Зрачки его бездонных глаз,
В них отраженье новизны,
Изменчивости лунных фаз.
И Минналуш, бродяга-кот,
Подняв к луне свой мудрый взгляд,
Всё дальше по траве идёт…
Луне изменчивой он рад.

перевод Шерлин Росса (с) см. по ссылке:  http://www.stihi.ru/2010/04/26/6903

 
Кот там и сям гулял,
луна ж вертелась что волчок,
чей ближний-нижний родич, кот
глядел всё вверх да вдаль.
Луне дивился чёрный Ми`н-
-налуш, и выл, и ныл, как бы
холодный чистый свет луны
кровь зверя береди`л.
Труси`т Минна`луш по траве,
да лапки бережёт.
Станцуй. Танцуешь, Минналу`ш?
Когда близки родные, то
что лучше танца им?
Луна устала,-- может быть,
навязчив слишком кот,--
и в пляс пошла сама.
Ползёт Минна`луш во траве
стараясь блик поймать--
луна святая там вдали
переменила фазу.
А разве знает Минналуш,
что ученицы те
способны в полноте ущерб,
в ущербе полноту терпеть
меняясь без конца?
Ползёт Минна`луш меж стеблей,
один, умён, силён--
и смотрит на луну изменчиву-
ю глазками изменчивы-
ми, так.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose


The Cat and the Moon

The cat went here and there
And the moon spun round like a top,
And the nearest kin of the moon,
The creeping cat, looked up.
Black Minnaloushe stared at the moon,
For, wander and wail as he would,
The pure cold light in the sky
Troubled his animal blood.
Minnaloushe runs in the grass
Lifting his delicate feet.
Do you dance, Minnaloushe, do you dance?
When two close kindred meet,
What better than call a dance?
Maybe the moon may learn,
Tired of that courtly fashion,
A new dance turn.
Minnaloushe creeps through the grass
From moonlit place to place,
The sacred moon overhead
Has taken a new phase.
Does Minnaloushe know that his pupils
Will pass from change to change,
And that from round to crescent,
From crescent to round they range?
Minnaloushe creeps through the grass
Alone, important and wise,
And lifts to the changing moon
His changing eyes.

 W.B. Yeats

..........?............%

     Я знаю, Дома` на отшИбе, одни,
     лишь Вору приятен их вид --
     в ограде жердей,
     а окна под низ,
     приглашают --
     Крыльцо,
     где двое мудрят:
     один сокрушает --
     другой слух да взгляд --
     все ли спят?
     Сметливым глазам
     откройся ,Сезам.

Сколь кухня уютна в ночИ,
вот разве Часы --
"Тик" ляпнут ,и тишь --
не тявкнет и Мышь --
а Стены -- с ушами --
услышат -- чем скажут?

Пара очков начеку --
Календарь замер --
Половица -- взвизгнет
иль Звезда нервнА?
Сползает по скату Луна
взглянуть, "одним глазом"! 
 
 Здесь грабёж -- где
 тАнкард*, из серебра?
 серёжка -- и перстень
 Часы -- немного "старины"
 на бабке надето --
 спят они -- там, взгляни --
  
День -- треща -- тоже
крадётся -- едва --
Взобралось Солнце
до третьей Смоковницы --
Петька кричит:
"Кто тут, кто где?!"

     А Эхо -- тянет вдаль,
     дразнИт -- "То где?!"
     а Пара старая, уж на ногах,
     Восходу рада -- дверь враспах!

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose (№ 289)
* the tankard- пивная кружка из олова, прим. перев.


     I know some lonely Houses off the Road
     A Robber'd like the look of --
     Wooden barred,
     And Windows hanging low,
     Inviting to --
     A Portico,
     Where two could creep --
     One -- hand the Tools --
     The other peep --
     To make sure All's Asleep --
     Old fashioned eyes --
     Not easy to surprise!

     How orderly the Kitchen'd look, by night,
     With just a Clock --
     But they could gag the Tick --
     And Mice won't bark --
     And so the Walls -- don't tell --
     None -- will --

     A pair of Spectacles ajar just stir --
     An Almanac's aware --
     Was it the Mat -- winked,
     Or a Nervous Star?
     The Moon -- slides down the stair,
     To see who's there!

     There's plunder -- where
     Tankard, or Spoon --
     Earring -- or Stone --
     A Watch -- Some Ancient Brooch
     To match the Grandmama --
     Staid sleeping -- there --
    
     Day -- rattles -- too
     Stealth's -- slow --
     The Sun has got as far
     As the third Sycamore --
     Screams Chanticleer,
     "Who's there"?

     And Echoes -- Trains away,
     Sneer -- "Where"!
     While the old Couple, just astir,
     Fancy the Sunrise -- left the door ajar!

    Emily Dickinson 

 

     Есть пустые дома в стороне от дорог,
     Вид которых приятен лишь вору --
     Заколочены досками,
     Окна смотрят не выше ног,
     Приглашая зайти
     По пути
     На порог,
     Где двое наткнутся на дверь взаперти.
     Один -- с отмычкой -- лезет в дом,
     Другой косится -- все ли спит кругом.
     Старый глаз новый вид
     Вряд ли чем-нибудь удивит.   

     Как строго смотрит ряд посуды на кухне,
     Но мебель не ухнет,
     И стены не заговорят,
     И только часы давят свой нервный тик,
     Чтоб не нарушить тишь,
     И не тявкнет мышь.

     Переглянулись очки -- календарь настороже.
     Это зеркало корчит рожи,
     Или спросонья мигает звезда?
     Луна, не тревожа паркета,
     Входит взглянуть -- кто это
     Влез сюда.

     Здесь грабеж -- где
     Ложки и нож,
     Чашки, кружки,
     Серьги, камни,
     Часы -- старая брошь
     Спит на подушке.

     Издали день грохочет,
     Вползая в окна.
     Солнечный свет уже там,
     Где третья смоква.
     И кочет хлопочет --
     "Кто это здесь?"

     И эхо хохочет,
     Дразня его -- "Есть"!
     А старая пара уходит, жмурясь на свет,
     И дверь приоткрытая смотрит ей вслед.

     Перевод Л. Ситника