хочу сюди!
 

Наталія

43 роки, овен, познайомиться з хлопцем у віці 40-45 років

Замітки з міткою «переводы»

Р.М.Рильке, из сборника "Адвент"( окончание подборки)

.

Погост высок в снегах июня,

близ горного села

долину занимал пустую

что водяная гладь.

.

Весна соцветий не роди`т,

поу`тру дёрном отхрустит.

Кресты просты и холодны...

число мало, но "господин"-

один.

.

Дорога узкая дурна;

мала деревня и бедна,

тут несть ни бдения , ни сна:

трезвонит песенка больна

"одна...одна...одна...одна..."

.

Всюду доносится "славься" с амвонов,

вечно слышны из соборов сказанья.

Только дворцы, что на тихих каналах,

не зазывают.

 

И мимоходом, размашисто очень,

сонную гладь рассекая каналов,

мчатся гондолы из древних анналов

к ночи.

.

.................перевод с немецкого.............................................Терджиманаheartrose:)

Р.М.Рильке, из сборника "Адвент"( продолжение 5)

.

Широки глаза твои, дитя.

Ты ,верно, видишь ночию кошмары

страшны, белы- загробный хладный мрамор,

короны алыя сжимающи руками-

в глазницы фитили светя`т.

 

И оттого-то твой блёкнет взгляд,

душа, измучена, двоится,

при свете дня ничто не снится.

Ты тем способен насладиться,

что остальным живущим- яд.

death

.

heart

Хочется свидеться снова с тобою,

парк мой с аллеями лип стародавних,

девами медленно йдущих гурьбою

к оным блаженство в(м)ещающим ставам.

.

Лебеди бе`лы в изысканных позах

тихо скользят по блистающей глади.

Из глубины дорастающий лотос

шепчет мне града утопшего саги.

.

Мы одиноки в саду первозданном.

Глянь-ка: цветы нас окру`жили-дети.

Слушаем радуясь...мы опоздали.

...И вопрошаем. Себя ли? об этом.

.

......................перевод с немецкого........................................Терджиманаheartrose:)

Р.М.Рильке, из сборника "Адвент"( продолжение 4)

.

Приходит Вечер издалёка,

сквозь снегом скрытую Сосну,

узорит чутким ухом стёкла,

сулит задумчиво ко сну.

 

И- тишина в усадьбе каждой:

старушки мирно в креслах дремлят;

матроны- будто королевы;

примолкнув, не играют дети;

девицы пряслица не вертят,

понеже проникает Вечер

в нутро- и замирает жадно.

.

.

Есть белый замок в белом закутке:

в бесцветных залах призраки живут;

плющи, цепляясь, стенами ползут;

заснежены дороги в божий свет.

 

Над всем -непаханного неба темя.

Мерцает замок светом белых стен

тоске изгиблых рук сдаваясь в плен.

Куранты в замке. Умирает время.

.

...........................перевод с немецкого..........................................Терджиманаheartrose:)

 

Р.М.Рильке, из сборника "Адвент"( продолжение-3)

.

Когда наступит день погожий,

из богадельного покоя

сквозь выход про`клятый на койках

на волю хворых понесут.

Над косогором воробьиным

в понуром мартовском лесу

 журчание ручья услышу,

что скачет омывая грунт

и ,бодро гравием играя,

срывает свежую траву:

там домик с золотистой крышей,

а перед домом напевает

мечтатель- русый малчуган

мою балладу, мой роман!

Тем буду счастлив я...

.

....................перевод с немецкого .................................Терджиманаheartrose:)

Р.М.Рильке, из сборника "Адвент"( продолжение- 2)

.

Коль сроду ты -толпы дитя,

то вряд ли примешь мою странность:

мне день сдавался нежеланным

и невозможным для житья.

Я, облачён духовным саном,

лишь ночью майской гостем званым

на луге ощущал себя.

 

С утра я чинно исполнял

свой долг в укромно-милой келье,

но лишь закат прохладой веял-

окошко ветер отворял....

Они не знали....молью белой

их думу лётом претворял.

Они же звёзды купно зря,

к ним ти`хи пса`лмы купно пели.

.

Люблю я забытых русалок

(те мужа, отчаявшись, ждут)

и девушек русых да славных,

коль к речке на спевки идут,

и детушек- солнышко славят,

а ,выросши- в зори глядят,

и дни, что напевы мне правят,

и ночи- цветами даря`т.

...............перевод с немецкого...................Терджиманаheartrose:)

Р.М.Рильке, из сборника "Адвент"( продолжение-1)

.

Се моя брань-

стра`стищей рвань

скрозь дни летяща;

придёт пора-

и вздыблет мощно чаща,

и сок житья наверх потащит

сквозь боли мрак.

Плоды сбирать

не настоящим.

.

Ручей тихохонько журчит:

далёко город злой.

Дубрава ветками сучит,

а я-то сам не свой.

 

Дубы дик`и, просторен Свет,

а сердце-широк`о.

Ум одинок, но вместе с тем-

да сохранит покой.

....................перевод с немецкого.....................................Терджиманаheartrose:)

Р.М.Рильке, из сборника "Адвент"

* * * * *,поздравляю с Рождеством, желаю всего самого..........................!heartrose:)

.

В лесу зимой буянил ветер,

хозяйски пас отару туч,

сосну одну вдали приметил:

с ней, чистой, тихо заял луч.

Она, раскинув ветки, стала

у бури снежной на пути-

и ветер дикий обротала,

и ночью была с ним на "ты".

.

Моя душа- забытая часовня:

на алтаре ярится щедрый май,

подруга-буря озорная гонит

в окошко ветер через край,

касается уж самого креста...

И колоко ответит резким звоном,

коль ветер было раскачает. Стон

зовёт рассерженного в закосненьи Бога

вершить ум алтаря свой долг.

Смеётся ветер одувая пол-

и о плиту из камня у порога

раскалывает звон сердитый Богъ.

 

Желанья сирые у входа той часовни,

колена преклонив, во мху стоят:

никто из них, молящих, не уходит.

...........перевод с немецкого .........................................Терджиманаheartrose:).....

Новалис "Чёрт"

devil

Прожжённый шут с сумой особой,

где вдосталь всякой ерунды,

в ладах с библейской "суетою",

с тьмой киммерийскою на "ты"

однажды, замыслами полон,

явился в тихий городок,

в оконца-двери стук-поскок,

адвертисментом многословным изнемог:

"В пять пополу`дни в "Трёх коронах"

увидеть чорта сможет всяк:

и бургомистер, и босяк

за двадцать крейцеров прескромных.

Вперёд плати,коль за себя!"

Сбежались все на представленье.

Гулял весь город по-рождественски.

Сам бургомистр мелком на стенке

пометил день на память крестиком.

И всяк чиновник вырядился в лучшее,

и завитой  надел парик,

и чуда ждал. Ремесленник какой-то,

старательно приглаженный, возник,

дневной доход свой запросто отдал

кудеснику и нехотя сказал:

"Мой чёрт покруче твоего ,старик:

жена моя им одержима молодая.

Терплю двоих, а третьего нге знаю"

Наконец, мужественный,

герой явился с нищею сумой

в тиши вниманья гробовой

и, проломив молчанья стены,

спросил у публики почтенной,

нет ли в собраньи атеистов...

Пьянело общество от глупых ожиданий

мошеннику на милость отдаваясь.

...Шут, жестами народ дразнивший,

мешок свой вывернул- и всяк, притихший,

рассматривал нутро утробы нищей,

и молодой простак-бездельник,

приблизившись, промолвил:"Это что?

Она пуста". И, обозлён студентом,

"вот именно!", взорал шутяра :"Это чёрт"

.

...........перевод с немецкого................Терджиманаheartrose:)..........

Франц Грильпарцер "Либуса", драма в пяти действиях,отрывок 10

* * * * *,...............................................................................................................!heartrose:)

Д Е Й С Т В И Е   Т Р Е Т Ь Е

Сцена первая

(Подворье хаты Промыслава. Распряжённый плуг- справа в глубине сцены. Промыслав тоже справа)

Промыслав: Быки , пошли, в хлеву вам корм задал!

                     Оставлю плуг и сам присяду.

                     День был горяч- труд завершён.

                     (садится , ладонями подпирает лоб)

                     Ну, добрый пахарь, разве не сейчас,

                     дела оставив, взор оборотишь свой

                     к вершине жизни, что венец долины?

                     С прадавних пор нам, пахарям,указ:

                     землицу удобряем семенами-

                     сочны и святы свежие ростки.

                     Что до меня?...Вот ещё день прошёл-

                     придёт второй, что на него похожий.

                     .

                     А хоть и был бы я владыкой,

                     не помышлять мне о высоком сватовстве.

                     Живёт-то в улье королева -матка,

                     хозяйка всем, беспарная, одна,

                     приплода ради лишь приемлет трутней.

                     Работники меж тем готовят соты;

                     она ж на троне пребывает век-

                     ничья и всех, и нокому не служит.

                     Ведь королева унижает му`жей,

                     их избирая ради плода, ибо

                     не муж- ж е н е , наоборот:

                     жена - для  м у ж а , быть тому по праву.

 

 

                   Труднейшее- не дело, говорят:

                   привычка, сила ,норов делом ладят;

                   труднейшее на свете- приговор,

                   из тысяч нитей невесомых соткан,

                   решение, ведущее к поступку,

                   стеля`щееся под ноги ткачу,

                   которому по жребий свой идти

                   наперекор  себе и всем, всему

                   из ми`нувшего сотканной дорогой.

                   Я жив в её смутившейся душе,

                   не образ мой,- мечта, ничто,

                   на сто ладов изменчивые тени,

                   что даже с именем моим несхожи:

                   та не запомнила и моего лица,

                   когда вдвоём мы лесом пробирались.

                   Воспоминание горит во мне:

                   ты стала счастьем, лучиком в темнице-

                   не погасить его мне, нет, вовеки.

 

 

                  Быть ей пастушкой, вовсе не Либусой,

                  а я- плугатарь, это ведь моё.

                  к ней подойду, скажу впрямик:"Девице,

                  я тот есть, с кем тебе по жизни быть.

                  Всмотрись в меня. Зажёгся огонёк

                  в груди твоей? В моей горит- бери!

                  (убирает руки с чела)

                  Она, пожалуй, молвит:"Добрый муж,

                  вот дом мой, там- родня,

                  возьми меня -и я к ней не вернусь"

                  Я  жив в её смутившейся душе,

                  но образ мой- мечта, ничто,

                  на сто ладов изменчивые тени,

                  что даже с именем моим несхожи:

                  та не запомнила и моего лица,

                  когда мы с нею лесом пробирались.

                  Воспоминание горит во мне:

                  то было счастье, солнце моей жизни-

                  не погасить его мне, нет, вовеки. 

                  Эх, добрый муже, отдохни-присядь,

                  достань-ка сыру с хлебом из сумяры,

                  откушай за непостланным столом.

                  Свой хлеб- добрей, он тело укрепляет;

                  краюха милостыни давит и теснит.

  (снова присаживается, вынимает содержимое сумы, кладёт его на ручки плуга)

Конь- у неё, он сто`ит ведь не боле,

чем золотая цепь, теперь моя:

она мне в собственность по праву перешла.

.

Хотел бы я, чтоб на коне Либуса,

поводья опустив, сюда добралась

по старой памяти... Да что за шорох?

.

Глазам не верю! Это конь мой

без седока. Народ идёт по следу.

Страна чудес моя, долина сказок!

А за конём- владыки вслед, желают

едва ли возвратить его мне, нет, скорее-

убор дополнить тем, что у меня.

Быстрее, посмелей идите!

Я-то - хозяин в доме у себя,

хлеб разделю с гостями , я же- пахарь,

который кормит всех господ,

а воду-воздух разве покупают?

(Трое владык в сопроводжении свиты приближаются слева)

Бивой: Остановился конь - тут его стойло.

Домаслав:  А вот -тот муж, что за столом железным

                   хлеб преломляет свой.

Бивой: Тот самый, он ,воистину,

            который спор наш разрешил.

Ляпак: Всё ясно.

Промыслав (конь подходит к хозяину. Промыслав поглаживает коня):

                    Ах, Пришет, коник мой ,вернулся?

Ляпак: Конь твой?

Промыслав: Что привело вас? для начала.

Домаслав: Приказ княгини.

 

скоро добью, 16 января. Сейчас - "Пентесилею"             

И.В.Гёте "Ранняя весна"

rose

Вновь наслажденье

после зимы?

В ярком смятеньи

лес и холмы.

Всё прибывает

в речке поток:

лес не узн`аю,

за`лило лог.

Свежится синью

неба распах.

Рыбы красиво

плещут в прудах.

Пёстрыя перья

в роще шуршат.

Небо запело:

жизнь хороша.

Холм, что был голым,

зелен и яр.

Лакомки пчёлы

ищут нектар.

Лёгкою дрожью

сводит страну,

сладко неможет,

клонит ко сну.

Мощно играя

в роще одной,

вдруг пропадает

ветер пустой,

грудь твою тронет,

охолодит...

Музы, в погоню

счастье спасти!

К музам вопросы:

счастье ли в снах,

любые сёстры?

Есть и жена!

.....перевод с немецкого...................................................Терджиманаheartrose:)......

.

перевод Н.Вольпина, 1950 г.

НЕЖДАННАЯ ВЕСНА

Впрямь ли настали

вешние дни?

Солнце и дали

дарят они.

Что это- нивы?

Луг или лог?

Всюду бурливый

плещет поток.

В небе, в озёрах

блеск серебра

и златопётых

рыбок игра.

Тучам вдогонку

крылья шуршат

с ясной и звонкой

музыкой в лад.

Роем весёлым

по берегам

лакомки-пчёлы

никнут к цветам.

Воздух как будто

дрожью пронзён.

Сладкая смута

и полусон.

Ветры взыграют,

куст всполошат

и прилетают,

стихнув, назад-

в мягкие узы

грудь оплести.

В помощь мне, музы,

счастье спасти!

В сутолке пёстрой

сам я не свой:

лёгкие сёстры,

она- со мной!.

.