Профіль

фон Терджиман

фон Терджиман

Україна, Сімферополь

Рейтинг в розділі:

Останні статті

Уолтер Сэвэйдж Лэндор "Его книги"

Средь Мёртвых сплыли дни мои;
вокруг себя погляну--
глаза пытают вид один:
умы великих рьяны:
мои вернейшие друзья,
и говорю лишь с ними я.

Утешусь с ними я в нужде,
приют обрящу прочный;
подумаю лишь, сколь надежд
я им обязан, то`тчас
омоет щёки мне роса
благодарения отцам.

Все думы с Мёртвыми; у них
живу в годах минувших:
любовь, просчёты-- на двоих;
срослись умы и души;
мне в назиданье их урок,
с него мне выручка и прок.

На Мёртвых уповаю, ведь
средь них мне дом отпущен,
и с ними стану я корпеть
свой путь во дне Грядущем;
оставив имя средь страниц,
я верю: прах не скроет лиц.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose

 
His Books
  
My days among the Dead are past;  
  Around me I behold,  
Where'er these casual eyes are cast,  
  The mighty minds of old:  
My never-failing friends are they,         
With whom I converse day by day.  
 
With them I take delight in weal  
  And seek relief in woe;  
And while I understand and feel  
  How much to them I owe,   
My cheeks have often been bedew'd  
With tears of thoughtful gratitude.  
 
My thoughts are with the Dead; with them  
  I live in long-past years,  
Their virtues love, their faults condemn,   
  Partake their hopes and fears;  
And from their lessons seek and find  
Instruction with an humble mind.  
 
My hopes are with the Dead; anon  
  My place with them will be,   
And I with them shall travel on  
  Through all Futurity;  
Yet leaving here a name, I trust,  
That will not perish in the dust.  
   
Walter Savage Landor. 1775–1864

Роберт Сузи "Песня Глицинии"


Я видел солнечный шесток,
косой, к земле от неба:
по ней крутой пташонок скок,
столь миленький, тебе бы!

То вниз, то вверх, врастрёп, взапой,
всё по шесту, что в дым огнист;
глаза-- пожар, клюв золотой,
а перья-- аметист!

Итак, он пел: "Прощай! прощай!
Любовных грёз неверен рай.
Лугам недолго отцвести,
роса едва ли час искрит
Май-мёд, прости,
нам срок идти:
ведут пути!
Сей день святи!

перевод с английского Терджимана Кырымлы (глициния см. на фото, можете погуглить: она и сиреневой бывает, и розовой). heart rose


Glycine's Song
  
A sunny shaft did I behold,  
  From sky to earth it slanted:  
And poised therein a bird so bold—  
  Sweet bird, thou wert enchanted!  
 
He sank, he rose, he twinkled, he troll'd          
  Within that shaft of sunny mist;  
His eyes of fire, his beak of gold,  
  All else of amethyst!  
 
And thus he sang: 'Adieu! adieu!  
Love's dreams prove seldom true.   
The blossoms, they make no delay:  
The sparking dew-drops will not stay.  
    Sweet month of May,  
      We must away;  
      Far, far away!   
        To-day! to-day!'  
 
Robert Southey, 1774–1843
см. по ссылке биография автора:
http://www.blupete.com/Literature/Biographies/Literary/Southey.htm ; стихи Роберта Сузи читайте по сслылке: http://www.poemhunter.com/robert-southey/ (на русском их пока нет в Сети! ура!!!)

Джон Мильтон "Покорство судьбе"

Что ты тоскуешь, робкий друг,
по красоте былой?
Иным кошель Судьбины туг,
а долг грядёт горой.
  
Я вижу радугу горе`,
росу на листьях трав;
не вопрошаю о поре,
причинах сих забав.

впустую я не омрачён,
и не зову былья:
то ль здесь, то ль где-нибудь ещё,
я знаю, им сиять.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose


Resignation
  
Why, why repine, my pensive friend,  
  At pleasures slipp'd away?  
Some the stern Fates will never lend,  
  And all refuse to stay.  
 
I see the rainbow in the sky,         
  The dew upon the grass;  
I see them, and I ask not why  
  They glimmer or they pass.  
 
With folded arms I linger not  
  To call them back; 'twere vain:   
In this, or in some other spot,  
  I know they'll shine again.

John Milton. 1608–1674

Бог и бандиты

Все разговоры о том, как потеют
люди в быту, на работе, в постелях:
кто покрывается пятнами красными,
кто опрыщавел до кризиса разума.
Имя Валера с холерой рифмуется.
Или вот: "Нет, ни копья не займу я им..."
Больше порядка. Повюду милиция--
что по жаре небывалой приснится ей?
Хлеб погорел. Булки станут дороже.
Пот выступает на жареной коже.
К счастью, пока выдают нам кредиты
Бог и Природа, евреи, бандиты... heart rose
  

Джон Китс "О море"

Оно всю вечность шёпоты лелеет
у бре`гов диких, струями лихими
двудесят тысяч гротов моет-- ими
Гекаты шёпот старческий болеет.

Оно же часто кротком настроеньи
бывает, так что мелкую ракушку
с налёжанного места не порушит,
пусть в небе реет распоследний пленник.

О вы, глаза чьи тяготятся бденьем,
побалуйте их дикостью морскою;
о вы, чьи уши в грохоте застыли
иль перекормлены му`зык тоскою--

сидите возле грота вы в покое,
пока не различите нимфы пенье.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose  (см. перевод П.Гуреева, погуглите :"Обречены навечно берега Ласкать свой слух под мерный шепот вод, Что синью заполняют каждый грот,..")


On the Sea

It keeps eternal whisperings around
    Desolate shores, and with its mighty swell
    Gluts twice ten thousand caverns; till the spell
Of Hecate leaves them their old shadowy sound.
Often 'tis in such gentle temper found
    That scarcely will the very smallest shell
    Be moved for days from whence it sometime fell,
When last the winds of heaven were unbound.
O ye who have your eyeballs vext and tir'd,
    Feast them upon the wideness of the sea;
        O ye whose ears are dinned with uproar rude,
    Or fed too much with cloying melody -
        Sit ye near some old cavern's mouth and brood
Until ye start, as if the sea nymphs quired.

John Keats

Эмили Дикинсон "Четыре Дерева..."

Четыре Дерева--  на одиноком Акре --
где тут Дизайн?
Порядок, Смена Декораций --
растут, так знай.

Их Утром-- Солнце привечает--
Ветер.
Соседей нет у этих -- кроме --
Бога.

Акр им даёт -- Место.
Они-- Ему-- Внимание Прохожих--
и Тени, или Белки, а бывает--
Детка --

Что за Дела их в Общем-всём Природы --
Проект их --
отставники -- резерв ли-- порознь --
как знать --

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose  (перевод Л. Ситника погуглите: "Четыре дерева -- в пустынном месте --
     Без всякого порядка,...")


     Four Trees -- upon a solitary Acre --
     Without Design
     Or Order, or Apparent Action --
     Maintain --

     The Sun -- upon a Morning meets them --
     The Wind.
     No nearer Neighbor -- have they --
     But God --

     The Acre gives them -- Place.
     They -- Him -- Attention of Passer by --
     Of Shadow, or of Squirrel, haply --
     Or Boy --

     What Deed is Theirs unto the General Nature --
     What Plan --
     They severally -- retard -- or further --
     Unknown --

Emily Dickinson (#742)

Дилан Томас "Мечты наши, евнухи

I.
Мечты как евнухи, всё наше, что бесплодно на поверку,
засвечено любовью страстотрёпов сердца,
врежь им по отросткам-- и
невест-кобыл холёных, тёмных, вдов ночных
сунь им в охапку.

Суть тени девушек, надушенные только саванами их--
когда лучей дела отделены от червя;
мужчин костьё, разор в постелях чьих
устроен фомками полу`ночи, что гро`бы раздомляют.

II.
Сколь нам годов, неважно, а бандит с его отрадой,
два одномерных призрака, во всю катушку любят,
на взгляд наш строгий-- странно,
и молвят полуночные свои ничтоки раздуваясь;
когда кино долой, они спешат в свою нору
вниз во дворе у дня.

Они танцуют между рампами-своя и черепами-наше,
палят с бедра и гонят ночь долой;
мы созерцаем шоу теней "чмок и бац"
приправленное целлулоидом так, что любовь фальшива.

III.
Кто мир? из наших двух сновидцев, что
обречены быть бодрыми, коль снадобья и зуд
подымут эту красноглазую планету?
Прочь силуэты света дня и их крахмал,
вы, солнцеджентльмен, богач в Уэльсе,
а то вращаемые ночью запусти.

Глаз с фотографией во браке:
та прививает правды кожи однобокие ему;
мечта сновидца высосала из убежденья,
что люди в саванах проникнуть в суть способны коль летают.

IV.
Вот это-- мир; он ложное подобье из лохмотьев
начинки нашей, он трещит, когда ворочаемся мы
любя и ненавидимы;
мечта, что грабит погребённых, чьи котомки
возводит в чин живых, во славу хламу.
Вот это-- мир. Поверьте.

Да, нам бы кукарекать пуще петуха,
чтоб после смерти оживал старик; с тарелок на лету
состреливать рисунки;
и жили б мы нормальненько тогда,
а остальные бы цвели когда любили,
во славу наших как-дела-твои-сердец.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose


Our Eunuch Dreams
 
I.
Our eunuch dreams, all seedless in the light,
Of light and love the tempers of the heart,
Whack their boys' limbs,
And, winding-footed in their shawl and sheet,
Groom the dark brides, the widows of the night
Fold in their arms.

The shades of girls, all flavoured from their shrouds,
When sunlight goes are sundered from the worm,
The bones of men, the broken in their beds,
By midnight pulleys that unhouse the tomb.

II.
In this our age the gunman and his moll
Two one-dimensional ghosts, love on a reel,
Strange to our solid eye,
And speak their midnight nothings as they swell;
When cameras shut they hurry to their hole
down in the yard of day.

They dance between their arclamps and our skull,
Impose their shots, showing the nights away;
We watch the show of shadows kiss or kill
Flavoured of celluloid give love the lie.

III.
Which is the world? Of our two sleepings, which
Shall fall awake when cures and their itch
Raise up this red-eyed earth?
Pack off the shapes of daylight and their starch,
The sunny gentlemen, the Welshing rich,
Or drive the night-geared forth.

The photograph is married to the eye,
Grafts on its bride one-sided skins of truth;
The dream has sucked the sleeper of his faith
That shrouded men might marrow as they fly.

IV.
This is the world; the lying likeness of
Our strips of stuff that tatter as we move
Loving and being loth;
The dream that kicks the buried from their sack
And lets their trash be honoured as the quick.
This is the world. Have faith.

For we shall be a shouter like the cock,
Blowing the old dead back; our shots shall smack
The image from the plates;
And we shall be fit fellows for a life,
And who remains shall flower as they love,
Praise to our faring hearts.

Dylan Thomas

Правда уходит в пятки

Запах бензина опасен для власти.
Морда народная ждёт террориста:
нет нам милее забавы и сласти,
чем самочиние в дыме огнистом.

Лица людские? укатаны прессой,
нету в них выкорма, стати и страсти;
крупным умам они не интересны,
то ли отмстители: "Милые, здрасьте!"

Дальше от торжищ находится лето,
пышет оттуда, а мы холодеем,
тихо считаем дурные приметы,
горько пинаем чужие идеи.

Дети слюнявят лубочные сказки,
мелкую поросль забытого мифа.
Цифры, сирена и чёрные маски,
выстрелы как обострение тифа.

запах террора, горячая известь,
бег мародёра, осколки витрины.
Ноги нащупали склизкую низость--
вынурнут многие к небу с повинной. heart rose 

Германн Гессе "Пятидесятилетний мужчина"

Колыбель,за ней-- носилки:
срок полста годков от силы,
дальше смерть берёт.
Мы глупеем, кислым пахнем,
над фальшивым златом чахнем,
шевелюры --вилы чёрту.
Вот и зубы свищут флейтой;
мы не с чувств благим изыском 
дев младых в обьятьях тиснем,
но читаем томик Гёте.

Но на одре, раз и только,
я б хотел пленить ребёнка
светлоглазого, в кудряшках
гладить с лаской, мне не тяжко,
целовать головку, грудку,
раздевать, милу`я, в шутку.
А затем уж, Боже с нами
Смерть приму, как должно. Амен.
    
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose


Der Mann von fuenfzig Jahren

Von der Wiege bis zur Bahre
sind es fuenfzig Jahre,
dann beginnt der Tod.
Man vertrottelt man versauert,
man verwahrlost, man verbauert
und zum Teufel gehn die Haare.
Auch die Zaehne gehen floeten,
und statt dass wir mit Entzuecken
junge Maedchen an uns druecken,
lesen wir ein Buch von Goethen.
    
Aber einmal noch vorm Ende
will ich so ein Kind mir fangen,
Augen hell und Locken kraus,
nehmss behutsam in die Haende,
kuesse Mund und Brust und Wangen,
zieh ihm Rock und Hoeslein aus.
Nachher dann, in Gottes Namen,
soll der Tod mich holen. Amen. 

Hermann Hesse

Сэмюэль Тейлор Кольридж "Любовь" (отрывок 1)

ЛЮБОВЬ
       
Перевод С.Я.Маршака ( ок.1915 г.)

Восторги, страсти и мечты,
Все, что волнует нашу кровь, -
Питает ясный, чистый свет
   Твоих лампад, Любовь.

Мне часто снится наяву
Воспоминанье дней былых,
Когда лежал я на холме
       У башен вековых.

С зарей мешался блеск луны
И предо мной стояла дева, -
Моя надежда и любовь,
     Мой ангел - Женевьева.

Я пел, и слушала она,
Облокотясь у изваянья
Стального рыцаря - в лучах
     Закатного сиянья.

Так мало горя и забот
В душе у юной Женевьевы,
Но любо слушать ей мои
   Печальные напевы.

Я пел ей повесть старины.
Рассказ был мрачен и печален,
Суров и дик, как скорбный вид
Седеющих развалин.

Она внимала, глядя ниц,
В румянце нежного смущенья,
Боясь взглянуть и встретить взгляд
Любви и восхищенья.

О скорбном рыцаре гласил
Рассказ далекой старины
Как обожал он десять лет
   Принцессу той страны.

Как он страдал ...   Но мой напев
Подобен страстной был мольбе,
Как будто пел я о другом,
      А думал о себе.

Она внимала, глядя ниц,
С волненьем пламенным в крови,
Прощая пристальный мой взгляд,
     Исполненный любви.

Когда ж я пел, с каким стыдом
Был верный рыцарь прогнан  прочь,
И, обезумев, в чащах гор
    Скитался день и ночь,

Как выходя из темных нор,
Иль выбегая из дубрав,
Иль возникая в блеске дня
Среди зеленых трав, -

Как у разбойников отбил
Безумец даму в поздний час, -
Не зная сам, кого от мук
       И от позора спас.

И как, в раскаянье обвив
Колена рыцаря рукой,
Пыталась леди возвратить
         Душе его покой.

И в тихий грот его взяла
И не смыкала ночью глаз,
Пока в себя он не пришел -
   Увы, в предсмертный час,...

(окончание следует,--  прим. Т.К.)


Love

All thoughts, all passions, all delights,  
Whatever stirs this mortal frame,  
All are but ministers of Love,  
    And feed his sacred flame.  

Oft in my waking dreams do I          
Live o'er again that happy hour,  
When midway on the mount I lay,  
    Beside the ruin'd tower.  
 
The moonshine, stealing o'er the scene,  
Had blended with the lights of eve;   
And she was there, my hope, my joy,  
    My own dear Genevieve!  

She lean'd against the armed man,  
The statue of the armed Knight;  
She stood and listen'd to my lay,   
    Amid the lingering light.  
 
Few sorrows hath she of her own,  
My hope! my joy! my Genevieve!  
She loves me best whene'er I sing  
    The songs that make her grieve.  
 
I play'd a soft and doleful air;  
I sang an old and moving story—  
An old rude song, that suited well  
    That ruin wild and hoary.  
 
She listen'd with a flitting blush,   
With downcast eyes and modest grace;  
For well she knew I could not choose  
    But gaze upon her face.  

I told her of the Knight that wore  
Upon his shield a burning brand;   
And that for ten long years he woo'd  
    The Lady of the Land.  
 
I told her how he pined: and ah!  
The deep, the low, the pleading tone  
With which I sang another's love,   
    Interpreted my own.  

She listen'd with a flitting blush,  
With downcast eyes, and modest grace;  
And she forgave me, that I gazed  
    Too fondly on her face!   
 
But when I told the cruel scorn  
That crazed that bold and lovely Knight,  
And that he cross'd the mountain-woods,  
    Nor rested day nor night;  
 
That sometimes from the savage den,   
And sometimes from the darksome shade,  
And sometimes starting up at once  
    In green and sunny glade—  
 
There came and look'd him in the face  
An angel beautiful and bright;   
And that he knew it was a Fiend,  
    This miserable Knight!  
 
And that, unknowing what he did,  
He leap'd amid a murderous band,  
And saved from outrage worse than death   
    The Lady of the Land;—  
 
And how she wept and clasp'd his knees;  
And how she tended him in vain—  
And ever strove to expiate  
    The scorn that crazed his brain;—  
 
And that she nursed him in a cave;  
And how his madness went away,  
When on the yellow forest leaves  
    A dying man he lay;—

1799, Samuel Taylor Coleridge (1772–1834)


Все мысли, страсти и восторги,
что вертят этот смертный цирк
суть лишь Любви одной пророки
её огня жрецы.

Мне часто грёзятся минуты,
когда лежал я на холме,
у башни замка, веком битой,
столь счастлив и несмел.

Луны сиянье, в ночь сигая,
заре едва плело припев;
она была со мной, благая,
любима, Женевьев!

Она лежала у Статуи
в доспехах грубых из камней;
Она стояла, страстно чуя,
как я стремился к ней.

Моя надежда! счастье! мало
своих печалей было ей,
но мне, поющему, внимала
с любовью Женевьев.

Играл я грустные мотивы;
я пел о старине былой,
пусть грубо, в тон руинам сивым
и башне той дико`й.

Потупив взор, она внимала,
краснела, скромная стыдясь,
ведь я в лицо ей, это знала,
глядел пытая связь.

Я пел о Рыцаре, что строго
блюдя свой чин, живал,
о том, как Даму Края* долго,
лет десять, обожал.

Его страдания... ах! мо`льбы,
мой плач, просящая тоска
любовь выказывали больно
свою, до черенка. 

Она всё слушала, краснея,
потупив взор, стыдясь себя,
прощала взгляд мой, что за нею
следил неистово любя!

как раз из вырытого им лаза,
иной--из каменных пещер
вылазил, синесть** неба видел,
да зелень майских вер**,

ему раз ангел глянул в очи,
красив в сиянии, любя,
но от него бежал нарочно,
тот Рыцарь-мизерабль!

И как, не зная сам, что делал,
ворам-убийцам он вломил--
и спас от срама хуже смерти
ту Леди, что любил.

Его баюкала в пещере
она-- и минул бред его долой,
но к холодам слёг Рыцарь верный
на жёлтый лист сырой.

окончание следует
перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose
(*-- именно Даму Края, а не "принцессу", т.е. покровительницу страны,-- прим.Т.К.)
 (**--"веры", это см. у Хлебникова ("кузнечик в кузов пуза уложил...), а "синесть" к ним за компанию, всё же лучше ,чам маршаковская рифма "любовь-кровь" )),-- прим.перев.)