Профіль

фон Терджиман

фон Терджиман

Україна, Сімферополь

Рейтинг в розділі:

Останні статті

П.Б.Шелли "Доброй ночи!"

Покойной ночи! нет, нелюбый час, он разделяет тех, кому быть вместе; останемся вдвоём, тогда для нас ночь станет доброй, наш союз нетесен. По мне ль ночь одиночества добро, хоть та твоим желаньям крылья точит? Не убирай словами с них покров, тогда она пребудет доброй ночью. перевод с английского Терджимана Кырымлы

............))

Где звон уж не пугнёт рассвет -- Где шорохам заслон -- Где шустрякам Прегосподам не выйти с дому вон -- Где Дети, бегав, мирно спят Века до полуднЕй, Тот славен Мир, небесный Град, прошу, Отец, скорей! "О, вверх, где Моисей стоял, всползём? окинет глаз..." Ни Отчий звон, ни Фабрики не испугают нас! перевод с английского Терджимана Кырымлы Where bells no more affright the morn – Where scrabble never comes – Where very nimble Gentlemen Are forced to keep their rooms – Where...

Читати далі...

..........(

Вот сердце, что кололось долго -- Вот ноги, что не уставали -- Вот вера, что звезды заждАлась -- Считай, они мертвы -- Борзая не догонит Зайца, что задохнулся, вот гдЕ -- не разорит гнезда и школьник уклада нежности вот здЕсь. перевод с английского Терджимана Кырымлы (№145) This heart that broke so long – These feet that never flagged – This faith that watched for star in vain, Give gently to the dead – Hound cannot overtake the Hare That fluttered panting, here – Nor any ...

Читати далі...

П. Б. Шелли "Переменность"

Мы ль облака, скрываем месяц в полночь; как рыщут те, блестят они, трепещут линуя мрак лучами!.. где та сволочь: сгустилась тьма-- и сгинули навечно. Иль лиры мы забытые, в расстрое-- на прихоть тока наш ответ различен, он хрупок и не надобно "второе", чтоб в тишине окончились различья. Мы спим... нам отдых травят ме`чты; нам дни... сквернят бродяги-мысли; мы чуем, постигаем, сме`хи мечем, скорбим, обузы валим, или... Всё то же! Ибо горе ль, радость свободны удаляться в небыль...

Читати далі...

В.Б.Йейтс "Кот и луна" (2-й вариант перевода)

А кот повсюду гулял, и юлой вертелась луна, чей ближайший родич, ползучий кот, глядел вверх. Чёрен Ми`нналуш засмотрелся луной, ибо свет бродячий и бредовый, хододный небесный такой бередил кровь зверя. Готово: Ми`нналуш бежит зарослями лапками вертя. Танцуй, Ми`нналуш? распляшешься вмиг? Коль ближние повстречались, что лучше танца паре? Может, луне усталой впрок куртуазность: новые па освоит. Минналуш торит траву-- о`блаки свет врут и рвут; свят-луна над головой фазу переменила тут. Знал...

Читати далі...

П.Б. Шелли "Переменчивость"

Цветок улыбчив днесь, умрёт намедни; всё ,что желаем здесь, минает, бредни. Что мира этого восторг? Тьме вызов, сполох-спор, он вкратце ярок,... вздор. Достоинство слабо`! Скромна сколь дружба! Любовь бедна собой, разлуке служит. Мы их триумф переживём,-- и остаёмся при своём, о ми`нувшём поём. Пока сияют небеса, пока живут цветы, пока глаза не в ночеса глядят, сластись днём ты. Пока ползёт тихой палач, мечтай-- и снов своих не прячь, проснёшься-- плачь. перевод с...

Читати далі...

П.Б.Шелли "Одним словом часто козыряли..."

1. Одним словом часто козыряли-- я бросать не стану. Одним чувством часто привирали-- ты не трогай сана. А надежда мечется подчас от моленья к страсти: твоя жалость мне дороже масс состраданий разных. 2. Я не дам обыденной любви, но как ты отвергнешь сердца моего тишайший гимн, выше, к небу; к звёздам тяги страстной мотылька, ночи к ранней зорьке, тайный отблеск нам издалека, свет наш горький? перевод с английского Терджимана Кырымлы One word is too often profaned For me to profane it...

Читати далі...

Колыханка полевая

"...Подарю серебряно колечко, Может вспомнит... иногда... о друге." Master Подарю тебе с "жучком" колечко, микрофончик суну в свой карманчик. Мы одни на поле бесконечном. Арарат-комбайн вдали маячит. Накошу пшеницы золотистой, так когда-то Ной тесал ковчежку-- и ,как раскулаченной чекисты, настелю простейшую ночлежку. На шесте повешу твою юбку, а не то замелет Кит Иова, стану как кошак тебя баюкать-- в протокол. Вот стих. Уже готово. Мне, поэту, надо быть...

Читати далі...

Клубнично-станичные страдания

"И поцелуем клубничным... Ну и вишнёвым, конечно... Ты наградишь меня лично.. Кстати еще и сердечным." Маster см. по ссылке http://blog.i.ua/community/2051/487516/ Я, паренёк станичный, в столицу устремился, чей поцелуй клубничный на сеновале...

Читати далі...

В.Б. Йейтс "Кот и луна"

В погожий звёздный вечерок В траве прогуливался кот. Луна вертелась как волчок, А кот смотрел на неба свод. Залюбовавшийся луной Бедняга чёрный Минналуш Ей посвятил свой грустный вой, Что ночь – ловец кошачьих душ. В прыжке стремясь её поймать, Он тянет лапки ей вослед, О, Минналуш, потанцевать Ты хочешь с нею менуэт? Её Величество одна. Устав от реверансов звёзд, Как знать, не примет ли она Не в шутку танец, а всерьёз? Скользит неслышно лунный свет, Кот Минналуш крадётся вновь - Священный...

Читати далі...