Профіль

фон Терджиман

фон Терджиман

Україна, Сімферополь

Рейтинг в розділі:

Останні статті

Тебя увидеть голой

Тебя увидеть голой- значит вспомнить копытами отбитую долину: ни камыша, ни кочки, на ладони, до горизонта...в темя- клюв орлиный. Тебя увидеть голой- значит по`нять тоску потоков, то`чащих плотины, и лихорадку стонущего моря, что мысы лижет и грызёт заливы. Окрасит кровь полотнища алькова, скользнёт вдоль ножен золотая шпага... Но не уснут в бору далёком совы. Куда ты голой? От меня ни шагу. Твои ресницы- чёрный веер ночи, твои уста- зари бескрайней пламень... Но червь немой меня, чужого...

Читати далі...

Ф.Г. Лорка "Касыда о розе"

Роза не жаждала авроры, почти бессмертная на ветке, ждала` иной занозы. Роза не жаждала темнот учёной торы- на лоне сонной плоти,- ждала` иной занозы. Роза- соседки ей не впору- крылатая, но однонога, ждала` иной занозы. перевод с испанского Терджимана Кырымлы

Ф.Г. Лорка "Касыда о девушке золотой"

Девушка золотая во пруду купалась: вода златом пала. Ветки с камышами стенкой-тенью стали, спели соловьями девке белой бабе. Ночь ясна настала с се`ребром тумана, с лысыми гора`ми, с ветром кучерявым. Девушка размокала, косы распускала, а вода рыдала. Утро жаром алым, стадищем рогатым саван разостлало, вишни рассыпало. Вод царица баба умывалась плачем. Соловей горячий крылья сжёг рыдая. перевод с испанского Терджимана Кырымлы

Ф.Г. Лорка "Газелла о двух голу`бках тёмных"

По ла`вровым да вет`кам- две го`лубицы-ведьмы: перва`я бы`ла Солнцем, а вто`рая -Луной. - Соседушки, -спросил их,- где быть моей могилке? - В гузне моём. Я- Солнце. - В зобу моём. Луна. А я ходил по свету с землицею в кисете, двух о`рлиц увидал. Те орлицы -из снега, да голенькая девка. Орли`ц я вопрошал: - Где буду похоронен? - В гузне моём. Я -Солнце. - В зобу моём. Луна. По ла`вровым да вет`кам- две голые голубки. Одна была второю, да обе- ни одной. перевод с испанского...

Читати далі...

Ф.Г. Лорка "Касыда о недосягаемой руке"

Я прошу всего только руку, если можно. раненую руку. Я прошу всего только руку, пусть не знать мне ни сна, ни могилы. Только б алебастровый тот ирис, горлицу, прикованную к сердцу, ту сиделку, что луну слепую в ночь мою последнюю не врустит. Я прошу одну эту руку что меня обмоет и обрядит. Я прошу одну эту руку, белое крыло моей смерти. Всё иное в мире- проходит. Млечный свет и отсвет безымянный. Всё иное; только ветер плачет о последней стае листопада. перевод А. Гелескула Не желаю ничего,...

Читати далі...

Ф.Г. Лорка "Газелла о мёртвом ребёнке"

Каждую ночь в моей Гранаде, каждую ночь умирает ребёнок. Каждую ночь вода садится поговорить о погребённых. Есть два ветра- мглистый и ясный. Крылья мёртвых- листья бурьяна. Есть два ветра- фазаны на бешнях и закат- как детская рана. Ни пушинки голубя в небе- только хмель над каменной нишей. Ни крупинки неба на камне над водой, тебя схоронившей. Пала с гор водяная глыба. Затосковали цветы и кони. И ты застыл, ледяной архангел, под синей тенью моей ладони. перевод А. Гелескула Что ни вечер...

Читати далі...

Ф.Г. Лорка "Поэма о цыганской сигирийе", окончание

Тишина Слушай, сын , тишину- эту мёртвую зыбь тишины, где идут отголоски ко дну. Тишину, где немеют сердца, где не смеют поднять лица. Поступь сигирийи Бьётся о смуглые плечи бабочек чёрная стая. Бледные змеи тумана след заметают. И небо земное над млечной землёю. За вещим биением ритма спешит она в вечной погоне с тоскою в серебряном сердце, с ножом на ладони. Куда ты ведёшь, сигирийя, агонию певчего тела? Какой ты луне завещала...

Читати далі...

Ф.Г. Лорка "Поэма о цыганской сигирийе", продолжение

Гитара Начинается плач гитары. Разбивается чаша утра. Начинается плач гитары. О, не жди от неё молчанья, не проси у неё молчанья! Неустанно гитара плачет, как вода по каналам- плачет, как ветра над снегами- плачет, не моли её о молчанье! Так плачет закат о рассвете, так плачет стрела без цели, так песок раскалённый плачет о прохладной красе камелий. Так прощается с жизнью птица под угрозой змеиного жала. О гитара, бедная жертва пяти проворных кинжалов! Крик Крик полукружьем от склона до...

Читати далі...

Если кому-то в этот вечер не везёт ;))

Настоящий таксист, чаевые не клянча, развезёт по домам богачей-забулдыг. Настоящий поэт- просто миленький мальчик или девочка-пай, без учёной барды. Мы как будто живём в нежилом настоящем. Нашим прошлым торгует орава жрецов. А грядущее- долгоиграющий ящик, не по-русски кудахчет с квадратным яйцом. Не везёт? Значит, барышня, вы перебрали. Половой заказал фаэтонец не вам. Занимайте скамью на утихшем вокзале. Ах, вы замужем? значит, простите, мадам. Не по шерсти? А я же не угождаю...

Читати далі...

Ф.Г. Лорка "Поэма о цыганской сигирийе. Пейзаж"

Масличная равнина распахивает веер, запахивает веер. Над порослью масличной склонилось небо низко, и льются тёмным ливнем холодные светила. На берегу канала дрожат тростник и сумрак, а третий- серый ветер. Полным-полны маслины тоскливых птичьих криков. О, бедных плениц стая! Играет тьма ночная их длинными хвостами. перевод М.Цветаевой Долина, где оливы, колышется, мехам из кузницы подобна. Над рощею- проваленное небо. да ливень тёмный, венер холодный свет. Дрожат тростник и сумрак на плёсе у...

Читати далі...