Профіль

фон Терджиман

фон Терджиман

Україна, Сімферополь

Рейтинг в розділі:

Останні статті

Артур Шницлер "Анатоль", пьеса (отрывок 2)

Анатоль: И с чего бы это ей не изменять мне? Она такая же как все: жизнелюбива, не мнитаельна. Когда спрашиваю её: "Ты меня любишь?"- да, говорит, и это правда, а когда спрашиваю, верна ли мне, отвечает так же, и опять молвит правду , ибо о других не споминает, по крайней мере в эти мгновения. И к тому же, разве тебе хоть одна ответила :"Мой милый друг, я не верна тебе"? Чему верить? А если она мне верна...
Макс: Да, не иначе!...
Анатоль: То это ненадолго... В любом случае, мыслит она: "О, я должна блюсти верность моему любимому Анатолю ... ни в коем случае..."
Макс: Но если она любит тебя, то...?
Анатоль: О, мой наивный друже! Если б на то имелись основания...
Макс: Ну и?
Анатоль: Почему я не верен ей? ...Я ведь действительно люблю её!
Макс: Точно! Мужчина!
Анатоль: Старая глупая фраза! Всегда повторяем себе: женщины не такие как мы! Но некоторые... те, которые матроны по натуре, или те, которые не темпераментны... Совсем как мы. Когда я одной говорю: "люблю тебя, только тебя", то не чувствую, что лгу, даже если предыдущую ночь покоился было на груди другой.
Макс: Да... ты!
Анатоль: Я... да! А ты разве нет? А она ,моя благоверная Кора, разве нет? О! И это приводит меня в бешенство. Даже если брошусь перед ней на колени и спрошу: "Сокровище моё, дитя моё, всё былое прощаю тебе, но скажи начистоту",- поможет мне это? Она солжёт, как прежде- и я не продвинусь ни на шаг к истине. Если бы меня кто умолял :"Ради Бога! скажи мне... ты мне и вправду верен? Ни слова в упрёк, коли нет, но -правду! Я должна знать"... Что я отвечу? Солгу... спокойно, с невинной улыбкой на устах... с чистой совестью. "С чего б мне огорчать тебя?"- подумал бы я.  И ответил бы :"Да, ангел мой! Верен до гроба". И она б поверила мне, и осталась счастлива!
Макс: Ну вот!
Анатоль: Но я не верю и оттого несчастен! Я осчастливился б, если нашлось бы средство эти глупые, слащавые, достойные презрения создания заставить выговориться начистоту или узнать правду у другого существа... но нет таких средств кроме обычного разговора.
Макс: А гипноз?
Анатоль: Как?
Макс: Ну... гипноз... Я вот о чём: ты бы усыпил её да и наказал: "Ты должна мне сказать правду"
Анатоль: Хм...
Макс: Ты должен... услышь ты...
Анатоль: В этом что-то есть!...
Макс: Должно получиться... И тогда ты снова спросишь... "Любишь меня?" ... "Другого?"... "От кого пришла?"... "К кому пойдёшь?"... "Как звать того, другого?" ... И так далее...
Анатоль: Макс! Макс!
Макс: Что?
Анатоль: Ты прав!... Возможно быть волшебником! Возможно правдивое слово из рта бабьего выколдовать...
Макс: Ну что? Я вижу, ты спасён. Кора- несомненно, прирождённый медиум... уже сегодня вечером доведаешься, обма`нут ли ты... или...
Анатоль: Или Бог!... Макс!... Обнимаю тебя! ...Гора с плеч... я чувствую себя совсем иным. Она в моей власти....
Макс: Я такой любопытный...
Анатоль: Что ты? Сомневаешься?
Макс: Ах так! сомневаться -твоя планида, ничья ещё...
Анатоль: Естественно! ...Когда супруг, выйдя из дому, где только что застал жену с любовником, всречется с другом, а тот ему: "Полагаю, твоя жена изменяет", то друге следует ответить не "я только что убедился в этом", а "ты негодяй"...
Макс: Да, я почти запамятовал, что первая дружеская обязанность- не касаться иллюзий приятеля.
Анатоль: Довольно слов...
Макс: А что?
Анатоль: Разве ты не слышишь? Я чую шаги даже когда они стенам дома невдомёк.
Макс: Я ничего не слышу.
Анатоль: Как близко!... у входа.... (Отворяет дверь) Кора!
Кора (по ту сторону двери): Добрый вечер! О, ты не один...
Анатоль: Друг Макс!
Кора (входя): Добрый вечер! Эй, в темноте?...
Анатоль: Да, а будет потемнее. Ты знаешь, мне это нравится.
Кора (теребя волосы): Май поэтик!
Анатоль: Моя любимая Кора!
Кора :Но всё же я зажгу свет... ты позволишь.
         Зажигает подсвечник.

продолжение следует
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы

Артур Шницлер "Анатоль", пьеса (отрывок 1)

* * * * *,...................................................................................................heart rose !:)

 Артур Шницлер
"Анатоль"
 одноактная пьеса в восьми частях

Содержание:
1. Введение. От Лориса;
2. Вопрос к судьбе;
3. Рождественские покупки;
4. Эпизод;
5. Памятные камни;
6. Прощальный ужин;
7. Агония;
8. Утро дня свадьбы Анатоля.

Введение

Высока ограда. Тисов
поросль- гуще не бывает.
Ге`рбы в золоте сусапьном.
Сфинксы в зарослях мерцают...
...Скрип: ворота отворелись.
Эти сонные каскады,
эти сонные тритоны:
рококо под нафталином.
Зрите... Вена Каналетто*,
век осьмнадцатый, средина.
Тёмно-зелены, уснули
мрамором пруды одеты,
в чьих зеркально-чёрных гладях
прижили`сь русалки, плещут
рыбки золотые, рыбки
серебря`ные. На дёрне
гладком- тени олеандров
нежных, стройных - рядом, ладно.
Ветви свились куполами,
ветви ниши сотворили
чопорным влюблённым парам,
героиням да героям.
Три дельфина поливают
створки раковин фонтана.
...А за тисовой стеною
стонут скрипки да кларнеты,
что амурчиков вальяжных
вдохновляют: те расселись
на колоннах увивая
цвет лугов в гирлянды или
луки трогают смычками
среди мраморных букетов
в барельефных архивазах:
лак златой, жасмин и перья.
...На площадке между ними
раскокетничались дамы,
с моисиньорами расселись
в фиолетовых сутанах...
...По траве, за ними следом,
да по бархатному дёрну,
да по мраморным ступеням-
кавалеры и аббаты,
из надушенных корсетов
ими вынутые дамы.
Меж ветвей лучи дробятся,
пламенея на головках,
озяряя мха пестря`дки,
плиткой, гравием ступая,
колоннаду отирая
обнаруженную нами.
Ветер портики с лозою
укрывают и голу`бят,
вышивают пасторали-
будто кисточкий жеманной
сам Ватто** изобразил их.
Листья, ветки- вместо сцены;
солнце лета -вместо рампы:
что ж, сыграем представленье,
самодельную пиесу,
скороспелую, лихую,
серодца нежного комедью,
чувств сегодняшних, мину`вших,
кружева интриг раскинем,
полилогов хвост павлиний,
недомолвок и догадок,
эпизодов эстакаду...
Кто-то слышит нас, не каждый,
кто-то грезит, кто смеётся,
кто мороженое лижет...
А иные -в роли входят.
выражаются галантно...
...Ветер теребит гвоздики:
долгоногие блондинки
словно бабочки порхают.
Ошалевшая болонка
подвывает удивлённо.

Осень 1892 г.             Лорис


Вопрос судьбе

Анатоль. Макс. Кора.

Комната Анатоля.

Макс: Вправду, Анатоль, завидую я тебе...
Анатоль (смеётся).
Макс: Итак, должен признаться, я был удивлён... хоть доселе и не принимал всё за сказку... но то, что я увидел... как она уснула на миох глазах... как она танцевала... когда ты внушил её, что она- балерина, и как она плакала когда ты поведал ей, что любымый -мёртв, и как она ,произведённая тобой в королевы, помиловала преступника...
Анатоль: Да, да.
Макс: Вижу, в тебе таится волшебник.
Анатоль: В каждом из нас.
Макс: Непривычно.
Анатоль: Я бы так не сказал... Ничего особенного, такова жизнь. Попривчынее многого обретённого за столетия. Полагаешь, нашим пращурам улыбнулось, если б те узнали, что земля вращается? Они б сами завертелись волчками!
Макс: Да... но это обстоятельство и без того сказывается на всём!
Анатоль: Вообрази первую в жизни весну!... Невозможно в неё поверить, вопреки зелени и цветам, вопреки любви?
Макс: Ты запутался: всё это- болтовня. Прибегнув к магнетизму...
Анатоль: Гипнотизму...
Макс: Нет, тут дело в ином. Никогда в жизни не позволю себя загипнотизировать.
Анатоль: Детский лепет. А вот я внушу тебе сонливость- и ты преспокойно уляжешься.
Макс: Да, и потом скажешь мне: "Вы -дымоход", а я прислонюсь к камину- и закопчусь!...
Анатоль: Ну, шуточки... Явления велики, поскольку заслуживают внимания науки. Но ,увы, столь далеко мы всё же не продвинулись.
Макс: Что так...?
Анатоль: А то, что я , который эту девушку сегодня провёл сотней миров, я как смогу себя самого околдовать?
Макс: А это невозможно?
Анатоль: Если начистоту, я пытался. Смотрел едва ли не битый час кряду на этот бриллиант в перстне, внушал себе :"Анатоль! спать! Когда проснёшься, забудешь ту женщину, что свела тебя с ума, из сердца вон её".
Макс: Ну, и когда просыпался, то...?
Анатоль: О, я даже не спал.
Макс: Та женщина... та баба? По-прежнему!
Анатоль: Да, мой друже! ...по-прежнему! Я несчастнен, безумен.
Макс: Итак, по-прежнему... в сомнении?
Анатоль: Нет, не сомневаюсь. Знаю, что она меня обманывает! Когда целует меня взасос, когда ерошит мои волосы... когда мы наедине блаженствуем... знаю, что она мне изменяет. Макс: Наваждение!
Анатоль: Нет!
Макс: Где твои улики?
Анатоль: Угадываю это... чувствую... поэтому, знаю!
Макс: Особенная логика!
Анатоль: Всегда эти "женокомнаты" (именно так :Frauenzimmer,-прим.перев.) неверны нам. Для них это так естественно... они сами того не знают... Подобно как я должен одновременно читать две-три книги, женщины обречены влачить две-три любови.
Макс: Она всё же любит тебя?
Анатоль: Беспредельно... Но это ничего не меняет. Она не предана мне.
Макс: А с кем?
Анатоль: Знать бы! Возможно, с неким князем, который догнал её на тротуаре. Наверное ,с поэтом из пригорода, который подмигнул её, бредущей по улице утром, сидя у окна!
Макс: Ты дурак!

продолжение следует
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы

Залог победы над поработившими нас тараканами

простое неучастие в борьбе
с химерами уже полупобеда;
пугающему троллю улыбнись
в ответ: да, стану есть
землицу, трупы; ничего
не стою, но и не отдамся
(пусть купит) я
не побоялся показаться глупым:
босой, с заросшим пухом пупом,
просил у тараканов разъяснений,
просил слова неведомые их
попривязать к вещам земным привычным
как поучал конфуциев Китаец.
неприспособленные складывались втрое
чтоб околеть не портя вид на горы.
преуспевающие, те
старались насекомым
залётным подражать.
скажите всем: окончены раскопки,
на костяках нет внятных надписей о прошлом,
сколь героически россии вечера
трагические сколь украйны ночи
балласт из неприлично серых городов
не дал машине времени фольклорно углубиться
на запад (лишь бы дальше от Москвы)
вторая часть победы:
подарками сакральными мостить складские помещенья

Артур Шницлер "Превращения Пьеро", часть 6

Шестая картина

Пратерский плёс, берег Дуная. Лунное сияние. Вначале -тишина. Сцена пуста. Накнец, опрометью выбегает Катарина. Вне себя, почти безумна. Мечется туда-сюда, ей невмоготу. Представляет себе, что привязалась к Пьеро.  Потом, опомнившись, горюет, что этого не смогла совершить. Она заново переживает впечатления минувшего вечера.

Катарина: Пьеро в комедии, аттракционщик, фотограф, прорицатель, барабанщик- всегда это был он! Но он же не мог быть повсюду!... Я спятила. Я больше не могу жить... (Подходит к ьерегу чтоб броситься в воду).
Пьеро (в тот же миг является, в прекрасном летнем костюме, сдерживает Катарину).
Катарина (узнаёт Пьеро, содрогаясь, отстраняется).
Пьеро (крепко её держит): Так что с тобой?
Катарина: Это ты? Действительно?
Пьеро: Естественно.
Катарина: Как ты пришёл сюда?
Пьеро: Гулял тут при луне и думал о тебе.
Катарина: Не ты ль был там, там, там?
Пьеро (делает вид, что не понял ничего).
Катарина: Я же тебя видала собственными глазами. Как Пьеро в комедии, аттракционщика, фотографа, прорицателя, барабанщика- я же тебя пристрелила...?
Пьеро: Ты грезишь. (Притворяется припоминающим). Ах, я начинаю понимать. Ты видела меня повсюду- так тебе казалось- значит, ты меня любишь. Со мной то же самое! И я тебя вижу повсюду. Значит, и я люблю тебя... клянусь тебе...
Катарина (колеблясь, вот-вот примет на веру сказанное).
Отец, Мать и Эдуард (подходят).
Мать: Да вот она.
Отец: Что тут происходит? Кто этот господин?
Пьеро (повествует): Я тут было прогуливался и вышло так, что эта фрёйляйн хотела броситься в реку.
Мать: Это правда?
Катарина: Да, это правда.
Мать: Значит, он тебя таки спас?!
Отец (трясёт руку Пьеро).
Мать (тоже).
Эдуард (хмур, стоит рядом).
Анна (является с Акробатом и Клоуном).
Анна (замечает Пьеро): Ах вот он где! (Пьеро). Ну вот я и вернула тебя, ты, несчастный!
Катарина (смотрит на Анну, узнаёт её, узнаёт Арлекина и Клоуна, начинает догадываться ,в чём дело, не желая верить в вышедшую наружу подоплёку романа).
Анна: Это Пьеро, мой жених.
Отец, Мать, Эдуард (чрезвычайно удивлены).
Директор (является, запыхавшись, со сценическим костюм Пьеро в охапку): Ну, наконец мы нашли его!
Катарина (наконец, понимает всё): Я всё же не помешалась. Ты -Пьеро, который тогда, в заведении играл комедию, а эти- твои коллеги.
Отец и Мать (переглядываются).
         Проходят мимо Аттракционщик, Фотограф, Прорицатель и Владелец тира с  обезглавленным манекеном барабанщика в одной руке и отстреленой головой -в другой.
Пьеро (ёжится, начинает осознавать, что его карта бита).
Эдуард (подступает к Пьеро, требуя обьяснений).
Пьеро (глумливо посмеивается. Затем оборачивается к Анне): А ты таки не станешь гневаться?
           Все окружают его требуя обьяснений.
Пьеро (твёрдым жестом успокаивает их. Доносящаяся с Пратера музыка крепчает).
Пьеро (приглашает всю компанию на Пратер развлечься по случаю его, Пьеро, помолвки с Анной).
Анна (совсем умилившаяся).
           Остальные выражают Пьеро своё одобрение.
           Семейство, поодиночке, стоит в стороне от театральных.
Катарина (пристально всматривается в происходящее).
Эдуард (обращается к ней с увещеваниями).
Мать: Оставьте же её в покое. Вы же видите, как она взволнована.
Отец: Я ничего не понял из случившейся истории.
Пьеро (подаёт руку Анне).
Катарина (горько улыается, оборачивается к Эдуарду, подаёт ему руку).
Родители (удивлены).
Эдуард (огорошен).
Катарина: Поверьте в то, что всё снова хорошо, а я ваша невеста.
Мать: Так возьмитесь за руки.
Эдуард (подаёт руку, машинально, без внутреннего подъёма- и обе компании начинают расходиться в противоположные стороны: театральные- направо, а семейство- налево. Через пару шагов Пьеро и Катарина непроизвольно обмениваются взглядами. В их встретившихся взглядах сначала читаются былые воспоминания, нежность и горечь расставания, затем- взаимное отчуждение и последнее прощай).

Они отворачиваются - и компании продолжают свои пути прочь. Музыка с Пратера наяривает пуще. Занавес падает прежде чем все персонажи покинули сцену.

Перевод с немецкого Терджимана Кырымлы

Артур Шницлер "Превращения Пьеро", часть 5

Четвёртая картина

Мрачный, в духе мистики, интерьер заведения. За столиком сидит прорицатель в волшебной мантии. Ему внимают две молодые дамы и лейтенант.

Прорицатель (читает с руки одной молодой девицы).
Молодая девица (поражена и согласна со сказанным).
Вирпая девица (подтрунивает над первой).
Лейтенант (побуждаемый дамами, сначала уклоняется, но затем соглашается выслушать прорицания. Прорицатель вычитавает худые вещи. Лейтенант удручён, он  подымается из-за стола и уходит с дамами вон).
Кассирша (толстая, старая дама говорит хироманту, что ,пожалуй ,клиентов больше не будет  и приносит ему кофе).
Пропицатель (переводит дух, подвязывает свою длинную седую бороду и столь же длинную шевелюру, принимается за кофе).
Пьеро (является с чёрного ходя, быстро выкладывает хироманту ,что ему нужно: бороду, парик, мантию, -вручает деньги хироманту): Вот вам.
Прорицатель (подымается, скидывает рясу).
Пьеро (надевает её, затем- парик и бороду, занимает место прорицателя).
Прорицатель (исчезает со своей чашкой).
Отец, Мать, Катарина, Эдуард (являются).
Отец (предлагает супруге присесть).
Мать (присаживается).
Пьеро (берёт её ладонь, бурчит что попала. Мать очень довольна).
Катарина (занимает место у столика. Не слишком присатривается к прорицателю, очень рассаяна).
Отец (закуривает сигару, которая оказывется бенгальсим огнём. Комната внезапно озаряется)
Пьеро (поднимает голову).
Катарина (узнаёт Пьеро по взгляду. Замирает, глядя ему в лицо. Отдёргивает руку, отшатывается. Снова темнота воцаряется в балагане).
Эдуард (Пьеро): Что вы ей напророчили?
Пьеро (пожимает плечами).
Отец и Мать (уходят вслед за Катариной).
Эдуард (проваливается в темноту).
Пьеро (срывает бороду, и мантию, опрометью бросается вон).

Пермена декораций.

Пятая картина

Иная околица Пратера. Повюду балаганы. Тир открыт, на виду. За стойкой- юные девушки, которые подают оружие. За стойкой- чучело-мишень.

Отец, Мать, Катарина (проходят мимо).
Катарина (растеряна).
Мать (успокаивает её).
Катарина (кивает в сторону велосипедной круговой дорожки, куда желала бы пойти).
Мать: Что с тобой, дитя моё?!
Катарина (тянется к соседнему балагану. Наконец, семейство подходит к тиру).
Отец: Ну, теперь я покажу вам, какой я меткий стрелок! (Берёт ружьё, целится, промахивается, стреляет ещё несколько раз. Над ним смеются все).
Отец (дочери): попробуй ты. (Ей вручают ружьё).
Катарина (целится в орла, затем- в стеклянный шар: попадает с первого раза. Со всех сторон ей сыплются комплименты. Катарина оживает. Она целится в барабанщика... попала: барабарщик выбивает дробь... но внезапно оказывается, что его лицо- то же, что у Пьеро).
Катарина (голосит).
Эдуард (является подвыпившим, видит ,что Катарина ведёт себя как спятившая, бросается вон).
Остальные (ничего не понимая, суетятся).
               Большой переполох.
Отец, Мать, Эдуард (следуют за ней).

                Перемена декораций.

Перевод с немецкого Терджимана Кырымлы

Артур Шницлер "Превращения Пьеро", часть 4

Третья картина

Интерьер фотографического балагана.

Фотограф (при деле: снимает пару. На пуфе восседает кухарка. Положив ладонь ей на плечо, рядом стоит капрал. Аппарат -сосем рядом с ними, у чёрного хода).
Фотограф (поправляет позы клиентов, те выглядят непосредственно и смешно).
Фотограф (за аппаратом, открывает обьектив и уходит в тёмный закуток).
Капрал и Кухарка (замирают).
Двое молодых людей (из богемы, долговолосые, с развевающимися галстуками, входят).
Капрал и Кухарка (недвижимы).
Богемные юноши (прогуливаются меж клиентами и обьективом. Один из них щекочет нос кухарки пёрышком).
Кухарка (не движется).
Капрал (краснеет до конрей волос).
Фотограф (является с готовой фотокарточкой. Молодым людям): Что вам угодно, дорогие господа? (Даёт знак клиентам расслабиться, вручает им фотографию).
Капрал и Кухарка (очень растроганы. Уходят).
Молодые люди: Пожалуйста, мы желаем сфотографироваться.
Фотограф: Деньги вперёд! Знаю вас.
Первый богемщик(второму): Что ты сказал этому типу? Сначала фотографию!
Фотограф: Нет.
Молодые люди (принимают позы, те же, что предыдущая пара).
Фотограф (гневаясь, прогоняет их, но те не сходят с места).
Отец, Мать, Катарина и Эдуард (входят).
Фотограф (приглащет их).
Богемщики (не движутся).
Фотограф (богемщикам): Прошу вас удалиться: пришли клиенты.
Первый богемщик (замечает Катарину, притворно восхищается, толкает второго, обое подходят ближе к барышне).
Первый богемщик (кланяется Катарине).
Эдуард (раздражён, готов к стычке).
Второй богемщик (отпускает комплименты родителям).
Фотограф (приглащает клиентов принять позы).
Богемщики (мостятся в углу заведения).
Фотограф (вносит скамью и бутафорский утёс, аранжирует декорацию).
Богемцы (как бы извиняясь, помогают Фотографу).
Мать (укладывается у подножия утёса).
Отец (картинно опирается локтем на утёс).
Катарина (присаживается на скамью).
Эдуард (становится за ней, в романтической позе).
Фотограф (скрывается за аппаратом, затем пропадает в тёмном закутке).
Пьеро ( является через чёрный ход; подкравшись сзади фотографа, хватает его и ,заперев в кладовой ,вынимает даггеротип, показывает его клиентам).
Катарина (всматривается в него. Изумлена).
Пьеро (в качестве фотографа): Я скоро. (Уходит в закуток).
Катарина (прохаживается, хватается за голову. Матери): Ты не заметила? Пьеро и аттракционщик, и этот фотограф- разве не одно лицо?
Мать (пожимает плечами).
Отец (не движется).
Катарина (мечется к закутку).
Фотограф (выходит , потрает руки, рассматривает только что полученную от Пьеро банкноту).
Мать (Катарине): Вот, он явился. Видишь ведь, это совсем иной человек.
Фотограф (снова скрывается в закутке).
Катарина (трясёт головой, не понимая ничего).
Отец (уснул на утёсе).
Богемцы (снимают со стены герб, копьё и шлем. Нахлобучивают шлем Отцу на лоб, суют ему копьё в руку, удаляются).
Мать (обернувшись, ужасается виду супруга).
Отец (просыпается).
Фотограф (выходя из закутка, выносит карточку).
Отец, Мать, Катарина, Эдуард (удаляются).

                        Перемена декораций.

Перевод с немецкого Терджимна Кырымлы

Да!

Передовицы не могу читать,
а "задницы"- рецепты, анекдоты.
Успешны все: слоны и бегемоты
до кобчика змеиного хвоста.
Боюсь, что нам придётся отвечать,
смолчавшим, отсидевшимся,- с повинной,
не головой,- последней десятиной
под кончиком хазарского меча.
Боюсь коварства выдуманных слов
фильтрованых "чтоб вышло всё на мове":
нули банкнот взалкали чёрной крови,
блюя скорлупами пустых голов.
Нет, лучше на пол лечь, чем на диван,
не резать хлеб, не просыпая крошек,
не лаять на бредущий караван.
А звёзд немых -как над болотом мошек.
А высохших стеблей -как тех солдат
корнями вросших в высохшую глину,
чьи семена двоятся словно "да"
и восклицанья прорастают клином.

Артур Шницлер "Преврашения Пьеро", часть 3

Вторая картина

Лабиринт заведений и аттракционов на Пратере. Лавки, всевозможные, кругом. Всюду торговля вразнос, нексолько горничных девушек бранятся и кокетничают с солдатами. Являются Отец, Мать и Катарина с Эдуардом.

Катарина (то расстроена, то предусмотрительно радостна).
Эдуард (в счастливом расположении духа).
Мать: Куда желаешь пойти? Туда, где жонглёры, или в тот балаган, куда кличет зазывала? Или в цирк?
Катарина: Нет, никуда не хочу.
Отец (приглядвается к аттракциону): Как красиво, эдак туда-сюда в воздух и обратно летать!
Эдуард (благородный, не обращает внимания на колесо).
Отец и Мать (хором): Почему не желаешь?
Аттракционщик (вежливо предлагает услугу, небезуспешно).
        Все садятся в коляску.
Аттракционщик ворочает колесо.
Катарина (заметно распаляется).
Мать (побаивается).
Отец (подтрунивает над ней).
Эдуард (роняет цилиндр на землю).
Уличные мальчишки (подбрасывают цилиндр вверх).
Эдуард (ловит его. Поймал).
Пьеро (меж тем явившись, суёт деньги  в руку аттракционщика, затем меняется с ним платьем. Аттракционщик надевает стильное закко ,а Пьеро -потрёпанную куртку, нахлобучивает себе шапчонку на лоб. Отсылает аттракционщика прочь, берётся за рычаг.  Колесо замирает.
Мать и Отец (покидают коляску первыми).
Катарина( ...- за ними...увидав Пьеро, пугается, ёжится).
Пьеро (совершенно бесстыдно заглядывает ей в глаза).
Катарина (не подав виду, что узнала, рассматривает перемену платья Пьеро).
Эдуард (за нею в коляске, вежливо понукает Катарину к выходу).
Катарина (выходит).
Эдуард(... за нею).
Пьеро (прохаживается туда-сюда, совсем вошёл в новую роль, зазывает новых клиентов).
Катарина (уходя, оборачивается).
             Новые клиенты заняли коляску.
Пьеро (раскачивает коляску).
Отец, Мать, Катарина, Эдуард (миновав один балаган, заходят в иной, что под вывеской "Фотографический промысел".
Пьеро (их выследив, ускорив движение, бросает рычаг, убегает прочь).
             Клиенты ,перепуганы, вопят.

Перемена декорации

Перевод с немецкого Терджимана Кырымлы

Артур Шницлер "Превращения Пьеро", часть 2

Картина первая

Маленькое заведение с садиком на Пратере. Вечер. Горят фонари. Справа -подиум, на котором акробат показывает номера. Тапёр аккомнарикует ему на пианино. За столиками публика ест и пьёт. Аплодисменты. Акробат покидает подиум.

Хозяин заведения. Директор,  директорская дочь Анна- впереди. Остальные -на заднем плане.

Хозяин: Где он?
Директор: Не знаю.
Анна: Где он может быть?
Хозяин (кивая в сторону публики): Народ надобно развлечь.
Директор: Что от меня требуется?
Клоун (представляется троим).
Директор (Клоуну): Поди ты на эстраду!
Клоун (сторонится).
Анна (упрашивает Клоуна).
Клоун (Поддаётся. Выходит на подиум. Творит номера).
Анна (Бежит влево, будто надеясь, что ожидаемый явится оттуда).
Директор (Бежит вправо. Вернувшись, встечается с дочерью посреди сцены).
Хозяин (негодуя): Можете все убираться к чорту.
Пьеро (Является слева вразвалочку, с сигаретой в зубах, в элегантном летнем костюме, как в увертюре).
Трое (Пьеро): Где ты столько пропадал?
Анна (нежно).
Директор (настойчиво).
Хозяин (строго).
Директор: Быстро готовься- и на сцену.
Пьеро (трясёт головой).
Хозяин (успокаивавет клиентов за столиками).
Директор (Пьеро): Что на тебя нашло?
Анна: В чём же дело?
Директор: Быстро, быстро!
Пьеро: Со мной ничего. Я только пришёл за расчётом.  Директор (огорошен).
Анна (ужасается. Вдвоём с отцом бросаются на Пьеро с вопросами).
Пьеро (вначале отмалчивается, демонстрируя кольцо на своём пальце).
Директор (ничего не понимает).
Анна (догадывается).
Пьеро (для пущей убедительности сначала показывает кольцо, а затем прижимает руку к сердцу): Это обручальное.
Анна (в отчаяньи заламывает руки).
Директор (никак не может сообразить).
Пьеро (навязывается).
Анна (одёргивает его).
Директор (кличет Хозяина на подмогу).
Клоун с Акробатом (подходят, теснят Пьеро).
Пьеро (встряхнув головою, намеревается рентироваться, но его держат).
Директор: Ну хоть в последний раз выйди: видишь, тебя заждалась публика.
Пьеро: Нет. (Херит подиум купно с публикой красноречивым жестом). Теперь стану я добрым мужем. Карету заведу, коней, много денег, и дом заимею.
Анна (плачет).
Клоун (Анне): Ну вот, плачешь! А я тебе что говорил?
Некоторые посетители окружают Пьеро. Две молодые парочки допытываются, почему он не желает выйти на сцену. Другие напирают сзади. Все сообща просят Пьеро выйти на сцену.
Пьеро (наконец соглашается): Ещё раз, в последний раз!
           Все бурно выражают радость.
Пьеро (исчезает).
Анна (отворачивается от клоуна).
Клоун (извинается).
           Народ занимает свои прежние места.
Директор (Хозяину): Видишь, ты, мне это ещё раз удалось.
           Тапёр зачинает новую пьеску.
           Отец, Мать, Катарина в сопровождении Эдуарда проходят мимо.
Эдуард (живо ораторствует Катарине).
Катарина (не отвечает ему).
Отец: Зайдём-ка в это заведение, тут есть на что посмотреть.
Остальные согласны, они заходят в сад, рассаживаются за столиком.
Хозяин (вежливо принимает гостей).
          Пьеса на подиуме начинается.
          Клоун и Коломбина (Анна). Они разыгрывают любовную сценку.
          Клоун напирает. Коломбина отпирается.
Катарина (мельком поглядывает на сцену, после- с благодушной улыбкой, припоминая нечто).
Пьеро (является на подиум в сценическом костюме, вклинивается меж клоуном и Коломбиной).
Катарина (не обращает внимания на него).
Эдуард (отчаянно пытается привлечь к себе внимание Катарины).
Пьеро (угрожает Клоуну жестами).
Клоун (храбро отвечает ему).
Пьеро (требует сатисфакции).
Коломбина (смеётся).
Пьеро (берёт Клоуна за воротник, несколько раз приподымает соперника в воздух).
Публика (возбуждённо): Ах!
Катарина (смотрит на сцену, не верит своим глазам).
Пьеро (издевается над Клоуном, третирует его силой, преследует его и Кломбину до кулис. Затем, одиноко став посреди сцены, произносит туманно-тоскливый монолог под аккомпанемент тапёра).
Катарина (всё более увлечена, подымается с места).
Эдуард (успокаивает её, не догадываясь о причине возбуждённости).
Родители (Эдуарду): Что-то с ней стряслось. Молодая девица. Скоро угомотинся.
Пьеро (в припадке актёрского бешенства валится на половицы).
Катарина (спешит к подиуму, уже совсем близка к нему).
        Когда Пьеро приподымает свою голову, он, должно быть, смотрит прямо в глаза Катарине. Он узнаёт её, но усилием воли не подаёт виду, что узнал.
Катарина (таращится на него).
Пьеро (поднявшись, смотрит на неё ,словно удивлён. Затем продолжает свою игру: ходит по сцене как лунатик, избедка бросая косые взгляды на Катарину).
Катарина (увлечена Эдуардом назад и усажена за столик. Все уговаривают её).
Мать: Как она отзывается на игру, столь живо. Я тоже, когда была молода...
Коломбина (снова выходит на сцену, подходит к Пьеро, просит у него прощения).
Катарина (подымается): Идёмте, идёмте скорее!
Отец и Мать (уговаривают её, успокаивают).
Катарина: Нет, нет, прочь! (Берёт Эдуарда под руку). Я обручилась с вами.
Эдуард (преисполнен счастьем).
Отец (рассчитывается с Хозяином).
Хозяин (выражает сожаление по поводу скоропостихного завершения визита дорогих гостей).
          Родители ,Катарина и эдуард покидают сад.
          В этот самый миг Пьеро как будто поряжёт внезапной идеей: он отталкивает Коломбину, как бы не прощая её.
Анна, прежняя Коломбина (удивлена).
Пьеро (ещё раз отталкивает её).
Анна (беспомощна).
          Директор, Клоун и Акробат выходят на сцену, переглядываются.
          Им аплодируют все.

Перемена декораций.

Перевод с немецкого Терджимана Кырымлы

Малороссийский ад

Ночи, их видят птицы
хищные. Людям- сны.
Потные эти лица.
Ствол и овал сосны.
Белый многоугольник
кругленького стола:
"Сколько на улицах голи...
Барышня, это Смольный?..."
Рыжие иглы. Хлам.
Дело и развлеченье:
рухнувший фасад.
Ноги в столоверченье.
Лица в смоле помад.
Сахарное печенье-
малороссийский ад.
Мало тебе кредитов?
Планы -до выборов.
Долларовый родитель
голодом морит коров.

heart rose