Профіль

фон Терджиман

фон Терджиман

Україна, Сімферополь

Рейтинг в розділі:

Останні статті

Артур Саймонс, "Ночью"

Деревья заплёл лунный свет под нашими стопа`ми-- ночью мы гуляли, а тени внизу-- колтунами тенет: лучи их лобзали; луна серебрилась огнём, созвездья-- что сполохи, пламя: злато, синь и кармин были в нём; ночной ветерок был желаньем; иной, от верхушек деревьев склонён на ушко ей шептал ласки званья. Только сердцу её невдомёк весть моя: я слыхал пульс ночи, отбивавший "я люблю" много крат, бессловесно пея, повторяясь, шептавший; Та слыхала не ветра полночного брачь, и...

Читати далі...

Артур Саймонс, "После любви"

О, расстаться б, подняться над страстью-- не встречаться нам впредь; ты да я, впредь вострог нам не властен-- больно, надо терпеть. Слишком трудно встречаться нам, падким, как друзья, не любя, но скорбя; встречи прежние были столь сладки, память нам теребят. Мне б, коль нету любви, без любови, кончить всё, навсегда: не могу быть любимым вне нови: ваша дружба мне угол, беда! перевод с английского Терджимана Кырымлы After Love O to part now, and, parting now, ...

Читати далі...

Артур Саймонс, "Последняя сцена"

Любовь была в приятных оторочках, амурчик наш улыбчиво вздыхал по пустякам, подобно детке, мал амурчик тонкий в сказочных сорочках. Ну вот, хотя любовь полуигрой была-- итогом жалким, тяжким обратилась. Почто оставили вы мне немилость, уйдя? с ней память от седин бела. Пожалуй, вы свою сыграли роль, прикончив поцелуем наш романчик-- коль это так, профан я? не иначе: мне только драмы причиняют боль. перевод с английского Терджимана Кырымлы The Last Exit Our love ...

Читати далі...

Артур Саймонс, "Несбывшееся свидание"

В тот день моя пылала кровь, я чуть не пел от ликованья, во встречных виделась мне новь добра-- и я парил с желаньем. Простым казалось всё! Мой смех изгладил ненавистей шрамы вином лучей. Фиал утех я осушал во чу`дном храме. Мне не казался долгим день-- я терпеливо ждал, спокоен, уверен. Пели мой удел часы ежеминутным боем. Она придёт, не скоро-- пусть, я знал, и то что все преграды её не остановят; путь её был точен, верить надо. Вечор смеркалось; про`бил час, минуты...

Читати далі...

Артур Саймонс, "Слёзы"

В своих ладонях я держал её, мои что знали слёзы, поцелуи-- ладони, что лета балуя, лили бальзам мой, ви`на о своём. Любимые со мною навсегда; зову тебя сквозь годы, дарю слезинок грозди, вино из слёз. Нам нет суда. перевод с английского Терджимана Кырымлы Tears O hands that I have held in mine, That knew my kisses and my tears, Hands that in other years Have poured my balm, have poured my wine; Women, once loved, and always mine, I call to you...

Читати далі...

Артур Саймонс, "О ней я грёзил..."

О ней я грёзил ночь без сна; от слёз подушкам плыть; с утра, испив толпы вина, смелею, чтоб забыть. И снова, ночь придёт-- боюсь, не превозмочь мне гроз: найдет рассвет печаль мою, в подушках море слёз. перевод с английского Терджимана Кырымлы I dream of her the whole night long, The pillows with my tears are wet. I wake, I seek amid the throng The courage to forget. Yet still, as night comes round, I dread, With unavailing fears, The dawn that...

Читати далі...

Её яд

Змея? себя язвит; мудра? глупца отыщет; жена? венерней тыщи, чьи луны чванство не чуми`т, не выстланы обидами и ложью, бесславными нарывами души. Она пока бессмысленно грешит, меняет понарошку "кожи", по ветру треплет чьи-то вожжи, с утра лепечет "берешит". Её стрела, а может-- яд, упала рядом чтоб пролиться не тронув зелени зеницы: глаза не в гадину глядят. Она за годом в никуда, толкаясь скользкими боками-- без кварца жадная вода напрасно лижет римский...

Читати далі...

Артур Саймонс, "О милосердии"

Нищий умер в ночь; душа его, к Господу взлетев, ему сказала: "Я незван пришёл,-- прости, мой Бог,-- умер оттого, что хлеба мало". Отвечал ему Господь: "Сынок, как же так? Святых моих довольно за земле, чтоб подавать кусок, пособлять тебе и прочей голи". "Боже мой, святые все твои любят жития блаженных; наши, столь просты, на что судьбины им? Мрём мы тихо от нехватки каши. Те же тщатся души нам спасти, угнездить их в небо, там где чище; между тем без ...

Читати далі...

Артур Саймонс, "Вода, глас сердца..."

Вода, глас сердца, плачущий в песке, заполнил ночь твой плач печальным криком; мне не понять, лежащему в тоске: то ль сердце кличет, мне ль взывает море,-- вода, что ждёт покоя, это я? взгляни-ка! всю ночь вода зовёт меня на горе. Неутомимая, покою здесь не быть, пока последний вал с луной не канут-- и огнь конца почнёт с заката крыть; а сердце станет старым, странным словно стоны моря, всю жизнь крича без проку и поры, так в ночь меня вода зовёт на горе. перевод с английского...

Читати далі...

Райнер Мария Рильке, "Я век прощался с ангелом своим..."

Я век прощался с ангелом своим, он обнимал меня, казался дальним, мельчал, а я всё рос, и с ним я стал вдруг господином состраданья-- и он просил меня, нуждой гоним. Я небо дал ему, его покроя-- и он исчез, оставив близость мне; он изучил полёт, я жизнь освоил-- так мы спознались, не в один момент. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Ich liess meinen Engel lange nicht los, und er verarmte mir in den Armen und wurde klein, und ich wurde gross: und auf einmal...

Читати далі...