Профіль

фон Терджиман

фон Терджиман

Україна, Сімферополь

Рейтинг в розділі:

Останні статті

Уоллес Стивенс "Снеговик"

Надо иметь разум зимы
чтоб внимать морозу и сука`м
сосен, хрустящим под снегом.

и холодеть, холодеть долго
чтоб узреть можжевельник в космах льда,
елей голубых грубость в дальнем блеске

январского солнца; и не думать
о боли, ветром освистанный,
под шепот тот листьев немногих,

что есть отзвук края,
исполненного тем же ветром,
что дует на том же голом месте

для слушателя, что внимает во снегу
и, ничего личного, не зрит
ничего из нездешнего, и ничего из сущего.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose 
 

The Snow Man    

One must have a mind of winter
To regard the frost and the boughs
Of the pine-trees crusted with snow;

And have been cold a long time
To behold the junipers shagged with ice,
The spruces rough in the distant glitter
 
Of the January sun; and not to think
Of any misery in the sound of the wind,
In the sound of a few leaves,

Which is the sound of the land
Full of the same wind
That is blowing in the same bare place

For the listener, who listens in the snow,
And, nothing himself, beholds
Nothing that is not there and the nothing that is.

Wallace Stevens 

Уоллес Стивенс "Поэзия-- деструктивная сила"


Вот что такое страданье:
нет ничего на душе`.
То есть, иль есть, или нет.

То есть, предмет* нужен:
лев ,бык в груди,
чтоб чуять их дух, тут.
 
Corazon**, пёс дюжий,--
бычок, мишка косолапый,--
кровь их лижет, не слюну.

Он** подобен человеку
в теле буйного зверя.
Мускулы суть его...

Лев спит на припёке.
Нос положил на лапы.
Это может убить человека.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose
* т.е. добыча, пожива,-- прим.перев.
** сердце (исп.), м.р., ОН а не оно, --прим.перев.


Poetry Is a Destructive Force    
 
That's what misery is,
Nothing to have at heart.
It is to have or nothing.

It is a thing to have,
A lion, an ox in his breast,
To feel it breathing there.
 
Corazon, stout dog,
Young ox, bow-legged bear,
He tastes its blood, not spit.

He is like a man
In the body of a violent beast.
Its muscles are his own . . .

The lion sleeps in the sun.
Its nose is on its paws.
It can kill a man.

Wallace Stevens

Уоллес Стивенс "Тринадцать способов видеть дрозда"


Тринадцать способов видеть чёрного дрозда

I
Среди двадцати огромных снежных гор
Единственное, что двигалось,
Это был глаз черного дрозда.

II
У меня было тройственное сознанье,
Я был, как дерево, на котором
Три черных дрозда.

III
Черный дрозд закружился в осеннем вихре,
Это была маленькая деталь пантомимы.

IV
Мужчина и женщина
Это одна плоть.
Мужчина и женщина и черный дрозд
Это одна плоть.

V
Я не знаю, что предпочесть:
Красоту модуляций
Или красоту подразумеваний,
Пение черного дрозда
Или тишину после этого.

VI
Сосульки заполнили все окно
Варварскими стекляшками.
За окном мелькала туда-сюда
Тень черного дрозда.
Настроенье
Следовало за этой тенью,
Как за таинственной причиной.

VII
О, худосочные мудрецы Хаддама,
Зачем вам воображаемые золотые птицы?
Или вы не видите, как черный дрозд
Прыгает около самых ног
Женщин вашего города?

VIII
Я знаю звучные размеры
И звонкие, неотвратимые рифмы;
Но знаю также,
Что черный дрозд неизбежно участвует
В том, что я знаю.

IX
Когда мой черный дрозд исчез из глаз,
Была очерчена граница
Лишь одного из многих кругозоров.

X
При виде черных дроздов,
Летящих в зеленом свете,
Даже блудники благозвучия
Вскрикнули бы пронзительно.

XI
Он ехал через Коннектикут
В стеклянной карете.
Внезапно страх пронизал его,
Ему показалось,
Что тень от его экипажа-
Это стая черных дроздов.

XII
Река течет.
Черный дрозд должен лететь и лететь.

XIII
Весь день был вечер.
Падал снег
И снег собирался падать.
Черный дрозд
Сидел на высоком кедре.

Перевод В. Британишского
 


Thirteen Ways of Looking at a Blackbird    
 

I
Among twenty snowy mountains,
The only moving thing
Was the eye of the blackbird.

II
I was of three minds,
Like a tree
In which there are three blackbirds.

III
The blackbird whirled in the autumn winds.
It was a small part of the pantomime.

IV
A man and a woman
Are one.
A man and a woman and a blackbird
Are one.

V
I do not know which to prefer,
The beauty of inflections
Or the beauty of innuendoes,
The blackbird whistling
Or just after.

VI
Icicles filled the long window
With barbaric glass.
The shadow of the blackbird
Crossed it, to and fro.
The mood
Traced in the shadow
An indecipherable cause.

VII
O thin men of Haddam,
Why do you imagine golden birds?
Do you not see how the blackbird
Walks around the feet
Of the women about you?

VIII
I know noble accents
And lucid, inescapable rhythms;
But I know, too,
That the blackbird is involved
In what I know.

IX
When the blackbird flew out of sight,
It marked the edge
Of one of many circles.

X
At the sight of blackbirds
Flying in a green light,
Even the bawds of euphony
Would cry out sharply.

XI
He rode over Connecticut
In a glass coach.
Once, a fear pierced him,
In that he mistook
The shadow of his equipage
For blackbirds.

XII
The river is moving.
The blackbird must be flying.

XIII
It was evening all afternoon.
It was snowing
And it was going to snow.
The blackbird sat
In the cedar-limbs.
 
Wallace Stevens 


1.
Средь двух десятков гор в снегу
в движеньи был один
взгляд дрозда.*

2.
Тредумен я был,
что древо,
в нём трещала троица дроздов.**

3.
Кружился дрозд да в осеннем вихре.
То была сценка пантомимы.

4.
Муж и жена--
одно.
Муж и жена, и дрозд--
одно.

5.
Не знаю, что предпочесть:
красу влияний
иль красу намёков,
дроздовий свист
иль послезвучье.

6.
Сосульки-- в длину окна,
варварскими стёклами.
Тень дрозда металась
поперёк его.
Настроенье
ловило в тени
причину-криптограмму.

7.
О, тонкие хэддемцы,
почто воображаете зла`тых птиц?
Иль не видите, как чёрная
прохаживается вкруг стоп
женщин, что вам бы?***

8.
Знаю гордые размеры
и ясные, неотвратимые рифмы;
но я знаю также,
что дрозд вовлечён
в то, что знаю.

9.
Когда мой дрозд улетел с глаз,
он очертил
один из многих кругов****.

10.
При виде дроздов
летящих в бутылочном свете
даже охальники эвфонии
вскричали бы звонко.

11.
Он ехал Коннектикутом
в стеклянной карете.
Раз-- страха прокол:
он принял
его зкипажа тень
за дроздов.

12.
Река движется.
Дрозду всё лететь.

13.
Пополудни настал вечер,
заснежило,
и снежить бы дальше.
Дрозд сидел
во членах кедра.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose
* Ритмика текста моего перевода, он "посуше", ближе к оригиналу
the eye-- можно и "взгляд", в контексте, не только "глаз";
** см. в оригинале ,там явная аллитерация на "th-r";
***  Хэддем--город в штате Коннектикут(см. строфу 11-ю), и всё, никакой арабской экзотики)) ;
**** или "циклов", но вряд ли "кругозоров", как у В.Британишского;
дрозд абсолютно чёрен, есть птицы, похожие на дрозда, несколько иной масти, и называются иначе, поэтому  "the blackbird"-- просто "дрозд", без эпитета)),-- прим .перев.

Замечание постороннего

Если ты не из наших и ваших,
значит-- флюгер, посредник, челнок,
значит, кормит и носит поток;
ты подошвами прошлое пашешь,
в крюки крыльев ты скомкал запас
шиболлетов, прикидов и кличек;
только клюву не надо обличий,
в нём слюны оборотный запас.
Голова как фонарь горяча,
только светят застойные звёзды.
Прислониться, прибиться не поздно,
но коренья пока не кричат.
Разделённые вывели лес,
не построить впредь им пироги,
чтоб уплыть. Их крылатые боги--
это дробленный спорами бес. heart rose

Дениза Левертов "Сити-псалом"

Убийства, убийс... посекундно
боль и несчастье растя-гивают-ся
в спираль ДНК, беззаконье осознанно, ветер
мучим прахом сгнивших надежд,
но! чада смесь вдыхая, продираясь в толпе
тротуарной жизней-калек, пневмодробилок
ярых, через паркинга лот, больно блёсткий
на солнце мая, увидела я
не "за", но "в", внутри
скучного горя, в зубовном скрежете, блеск
будто росный, приют милости,
услышала не вне, но в шуме
напев, что перетёк в улыбку.
Ничто не сменилось, всё предстало иначе:
не то, чтоб без хоррора, не то, чтоб убийства прекратились,
не то, чтоб я подумала, мол отчаянья не прибудет,
но как бы прозрачность вовсе разоблачила
инаковость ,что была благословлена, была блаженством.
Я увидела Рай во прахе улицы.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose


City Psalm

The killings continue, each second
pain and misfortune extend themselves
in the genetic chain, injustice is done knowingly,and the air
bears the dust of decayed hopes,
yet breathing those fumes, walking the thronged
pavements among crippled lives, jackhammers
raging, a parking lot painfully agleam
in the May sun, I have seen
not behind but within, within the
dull grief, blown grit, hideous
concrete facades, another grief, a gleam
as of dew, an abode of mercy,
have heard not behind but within noise
a humming that drifted into a quiet smile.
Nothing was changed, all was revealed otherwise;
not that horror was not, not that the killings did
not continue,not that I thought there was to be no more despair,
but that as if transparent all disclosed
an otherness that was blessed, that was bliss.
I saw Paradise in the dust of the street.

Denise Levertov

Рэндалл Даррелл "Смерть стрелка-радиста"

Из матушкина сна я выпал в Державу
и корчился во чреве, пока мокрый мех мой смёрз,
шесть миль от земли, волен от снов ея житейский,
проснулся в чёр(ные)хло(пки)зе(нитных)с(нарядов)*, в ночные кошмары.
Когда я погиб, меня вымыли шлангом из турели.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose
* что в скобках, вслух не читать)), см."black flak:  Flak refers to the bursting shells fired from antiaircraft guns.  The gunshots perhaps literally wake up the speaker, perhaps metaphorically make him aware of the horrors of his position.  The short sharp sound of the words "black flak" with their harsh k's are meant to mimic the sound of the flak itself...",-- прим.перев.


The Death of the Ball Turret Gunner 
 
From my mother's sleep I fell into the State,
And I hunched in its belly till my wet fur froze.
Six miles from earth, loosed from its dream of life,
I woke to black flak and the nightmare fighters.
When I died they washed me out of the turret with a hose.

Randall Jarrell 
См. статьи об этом стихотворении:  http://en.wikipedia.org/wiki/The_Death_of_the_Ball_Turret_Gunner , и ОСОБЕННО:
http://farrells.people.cofc.edu/Farrell/Jarrell/ball_turret_gunner.html?referrer=webcluster&

Германн Гессе "Маленький мальчик"

Наказал меня,
я прикрыл роток,
слёзы сон хранят--
встану как росток.

Наказал меня,
малышом назвали,
слез осталось мало--
сны да смех хранят.

Старенькие вымрут,
дедушка, дядья,
Я один, навырост,
вечен, вечен я.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose

                          
Kleiner Knabe

Hat man mich gestraft,
Halt ich meinen Mund,
Weine mich in Schlaf,
Wache auf gesund.

Hat man mich gestraft,
Heisst man mich den Kleinen,
Will ich nicht mehr weinen,
Lache mich in Schlaf.

Grosse Leute sterben,
Onkel, Grosspapa,
Aber ich, ich bleibe
Immer, immer da.

Hermann Hesse

Сильвия Плат "Монолог в 3 пополуночи"

Лучше пусть каждый фибр на разрыв
и ярость берёт верх,
кровью заживо промокают
ложе, ковёр, пол
и змееподобный календарь*
ручаясь, что ты суть
миллион зелёных провинций вдали отсель,

чем сидеть немо, ёжась так
под звёздами колющими*,
разинув взгляд, кляня,
черня час вымолвленных прощаний, уехать-поездов--
а я, великая сверхдушевная дура, вот,выдернута из
моего, одного, королевства.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose  
* настенный?
** точнее бы, "..под мурашками по небу"?-- прим.перев.


Monologue at 3 AM

Better that every fiber crack
and fury make head,
blood drenching vivid
couch, carpet, floor
and the snake-figured almanac
vouching you are
a million green counties from here,

than to sit mute, twitching so
under prickling stars,
with stare, with curse
blackening the time
goodbyes were said, trains let go,
and I, great magnanimous fool, thus wrenched from
my one kingdom.

Sylvia Plath

Германн Гессе "Любящий"

Твой друг лежит без сна в благой ночи`,
ещё согрет, твоим наполнен духом,
влияньем глаз, волос и губ... Излом ночи`!
Звезда, луна, туман голу`бым пухом!
В тебя, любимая, грядёт моя мечта
как в моря глубь, ущелий, в проймы гор,
слита` в прибой, и пенится, взбита`.
Зверь, корень солнце-- всё она,
и лишь тобой видна,
чтоб быть тобой сыта.
Сатурн юлит вдали, Луна-- не вижу их,
я вижу лишь цветник лица, что тих.
Смеюсь втихую, плачу в раже,
и счастья нет, нет боле горя,
лишь ты, лишь я и ты-- пропажа
во глыби Вся, в глубоком море,
затем нам надо углубиться,
чтоб умереть здесь и опять родиться.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose  см. также перевод Олега Комкова, погуглите :"Кружит Сатурн, мерцает лунный блик,
Но в бледном свете твой лишь вижу лик..."


Der Liebende

Nun liegt dein Freund wach in der milden Nacht,
Noch warm von dir, noch voll von deinem Duft,
Von deinem Blick und Haar und Kuss - o Mitternacht,
O Mond und Stern und blaue Nebelluft!
In dich, Geliebte, steigt mein Traum
Tief wie in Meer, Gebirg und Kluft hinein,
Verspritzt in Brandung und verweht zu Schaum,
Ist Sonne, Wurzel, Tier,
Nur um bei dir,
Um nah bei dir zu sein.
Saturn kreist fern und Mond, ich seh sie nicht,
Seh nur in Blumenblasse dein Gesicht,
Und lache still und weine trunken,
Nicht Gluck, nicht Leid ist mehr,
Nur du, nur ich und du, versunken
Ins tiefe All, ins tiefe Meer,
Darein sind wir verloren,
Drin sterben wir und werden neugeboren.

Hermann Hesse

Банка апельсинового джема

Освобождение алис
от власти зеркала и смерти:
одно возьми и расколись,
другую стих гляди завертит.
Одну осколки погребут,
другая в ямбах растворится:
помянут божию рабу,
восславят гения сторицей.
Но фрики, звери, короли
на волю выйдут, чтоб чудачить:
безумный чай баблом солить,
сластить словами сели плача.
За опрощение пандор
назначена большая плата:
сердечно-розовый позор,
шестая нациопалата. heart
rose