Профіль

фон Терджиман

фон Терджиман

Україна, Сімферополь

Рейтинг в розділі:

Останні статті

Уоллес Стивенс "Не представления, но сама реальность"

В самом начале конца зимы,
в марте, худой* крик извне
казался ему звуком в уме.

Он знал, что слыхал его,
птичий крик дня иль рассвета
в марте, когда не метель.

Солнце вставало в шесть,
как не бывало растрёпы над снегом...
Сталось бы это вовне.

То не дальнее чревовещание
сна увядшего папье-маше...
Солнце являлось извне.

Тот худой крик, он был
хористом с "до", запевалой.
То была часть колоссального солнца,

окружённого кругами хористов,
всё же далёкого. Она походила
на новое знание действительности.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose
* "a scrawny cry", крик "худощавый", чистый американизм,-- прим.перев.


Not Ideas About the Thing But the Thing Itself    

At the earliest ending of winter,
In March, a scrawny cry from outside
Seemed like a sound in his mind.

He knew that he heard it,
A bird's cry at daylight or before,
In the early March wind.

The sun was rising at six,
No longer a battered panache above snow . . .
It would have been outside.

It was not from the vast ventriloquism
Of sleep's faded papier mache . . .
The sun was coming from outside.

That scrawny cry—it was
A chorister whose c preceded the choir.
It was part of the colossal sun,

Surrounded by its choral rings,
Still far away. It was like
A new knowledge of reality.
 
Wallace Stevens

С. Плат "Двое влюблённых и бродяга на берегу Настоящего моря"

Холод и финал, воображение
заколачивает свою легендарную дачу;
Голубые виды зашорены; наш милый отпуск
сыплется в песочных часах.

Мысли, нашедшие лабиринт русалочьих волос
путаясь в водорослях, выброшенных прибоем
теперь сложили крылья что нетопыри, пропадают
в мансарде черепа.

Мы -- не те, какими могли стать; то, чем мы есть
перечёркивает всю экстраполяцию
от интервала "ныне и здесь".
Киты-белухи ушли с белым океаном.

Одинокий бродяга присел среди обломков
калейдоскопических раковин
пытая расчленённую Венеру палкой
под тентом язвящих чаек.

Ничто в меняющемся море не скроет полуутопшую кость,
что показывается в отступающих волнах.
Пусть ум что устрица трудится да трудится,
песчинка всё, что у нас есть.

Воде течь мимо, насущному солнцу--
скрупулёзно подыматься и садиться;
Не живёт человечек на выматывающей луне,
вот так оно,так-то, так.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose


Two Lovers and a Beachcomber by the Real Sea

Cold and final, the imagination
Shuts down its fabled summer house;
Blue views are boarded up; our sweet vacation
Dwindles in the hour-glass.

Thoughts that found a maze of mermaid hair
Tangling in the tide's green fall
Now fold their wings like bats and disappear
Into the attic of the skull.

We are not what we might be; what we are
Outlaws all extrapolation
Beyond the interval of now and here:
White whales are gone with the white ocean.

A lone beachcomber squats among the wrack
Of kaleidoscope shells
Probing fractured Venus with a stick
Under a tent of taunting gulls.

No sea-change decks the sunken shank of bone
That chucks in backtrack of the wave;
Though the mind like an oyster labors on and on,
A grain of sand is all we have.

Water will run by; the actual sun
Will scrupulously rise and set;
No little man lives in the exacting moon
And that is that, is that, is that.

Sylvia Plath

Ярмо

Не спорь о ней, тебе --её ярмо,
влеки его и, по`том смыв сомненье,
увидь её собор и возрожденье
над крышами обрезанных домов.

Не в силах причаститься, мы порой
уходим, словесами в общность целя,
иль остаёмся при постыдном деле
коль принял нас деляг кипучий рой,

с годами воплощаясь будто в целом,
хвалясь же частью вырванной самим.
(Ах, как же, ожиревший Рим
богат под старость варварским уделом

и памятью о гусях, что спасли...)
Я не о том: ты сам в ней неделим. heart rose

йети рядом

трудно найти всенаитие йети
там где живут подурневшие дети
жирно ликуют стучат понарошку
чтобы не сглазила чёрная кошка
что им будильники к полудням вертит
дети стареют до смерти поверьте
не убираясь с намыленной сцены
редко решаясь на лав без измены
тратя на самое верное мани
ключ закрепляя булавкой в кармане

там не растут по вершку зА год горы
фирном не лечат прыщи и запоры
не докучают туристы крестьяне
горе-спасатели прочие вани
незачем в чёрных пещерах скрываться
только заботы таким же продаться
выбритым чистым одетым и сытым
годы мочалками тёртым и мытым
самым химическим в мире шампунем
мани и вани спасители дуни
лёгкости вашей завидует йети
он где-то рядом спросите у пети
видите волосы петины дыбом
криво на фейсе прилипла улыба

правил приличий законов не зная
ловит и давит скакучего заю
гонит по круче к обрыву козла
во всенаитии а не со зла heart rose

Р.М.Рильке "Арестант"

Моей руке осталась лишь привычка
дождинки прогонять,
те ка`мни старые потычут--
с утёса, знать.

Я слышу только топот,
а на душе-- шаги:
в ней капли тянут тропы--
и прочь ,не с той ноги.

Да хоть бы и бежали--
им зверя не будить.
Яснятся где-то дали,
не знаем, где. Сиди.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose
см. также вольный перевод Ю. Бычинского, погуглите: "Окна пятно и давит потолок,
Разбитой жизни каменный приют..."


Der Gefangene

Meine Hand hat nur noch eine Gebaerde,
mit der sie verscheucht;
auf die alte Steine
faellt es aus Felsen feucht.

Ich hoere nur dieses Klopfen
und mein Herz haelt Schritt
mit dem Gehen der Tropfen
und vergeht damit.

Tropften sie doch schneller,
kaeme doch wieder ein Tier.
Irgendwo war es heller-.
Aber was wissen wir.

Rainer Maria Rilke

Честь

Честь прячется в углу на чёрный день,
она скромна что заскорузлый пряник 
её Потреба, Торг и Пря наружу манят--
надменна ,графа умершего тень,

горбата и затёрта: домовой,
и тот-- хозяин, горд, убогого чулана.
Твоя, свозь зубы лишь о главном
цедя законы, дружит с Головой.

Любовь и Вера ей подчинены,
хотя ревнуют к Жизни мимолётной,
немея, ловят сторожащий клёкот
с командной, незавидной стороны.

Не принимая поражений счёт,
она к итогу всё твоё влечёт.heart rose

Сильвия Плат "Жала"

Голорукая, держу соты.
Мужчина в белом улыбается, голорукий;
марлевые рукавицы нам впору, милы;
наши запястья торчат из бравых сборчатых лилий.
Между ним и мною--

тысяча чистых ячеек;
восемь штук сот желтых кубков,
а сам улей-- чайная чашка,
белый в розовых цветах.
Чересчур любовно я расписала его,

думая "сласть, сласть".
Выводок ячеек сер ,что ископаемые останки раковин,
он ужасает меня-- выглядит столь старым.
Что я покупаю, червивое красное дерево?
Вообще, где тут матка?

Если она здесь, то-- стара.
Её крылья-- рваные шали, её длинное туловище
натёрто их бархатом.
Бедная голь, и не по-королевски, просто стыд.
Я стою в рое

крылатых,  нечудесных женщин.
Рабыни мёда.
Я не раба,
хоть годы ела было пыль
и сушила блюда своими густыми волосами,.

и замечала, как странность моя испаряется,
голубой росою с опасной кожи.
Они возненавидят меня,
эти женщины, что лишь суетятся,
чья новь в цветущих вишнях, клевере?

Скоро это кончится.
Держу себя в руках.
Вот моя медогонка,
она заработает не думая,
распускаясь по весне, как деловитая дева,

чтоб чистить барашки волн
как луна, радо своих порошков слоновой кости, чистит море.
Третья особа наблюдает.
Ему вовсе нет дела до пчелоторговца, и до меня.
Теперь он ушёл

в пределы восьми великих границ*, великий козёл отпущения.
Вот его тапок, вот другой,
а вот квадрат белого полотна,
что у него был вместо шляпы.
Он был нежен,

мил своими потугами дождя,
понукающими мир плодиться.
Пчёлы выдавали его:
липли к губам, как ложь,
усложняя его внешность.

Они думали, смерть сто`ит того, но у меня--
я сама, восстановлюсь, пчеломатка.
Она мертва, она спит?
Где она была,
краснотелая львица со стеклянными крыльями?

Теперь она летит
ужасно, как никогда прежде, красный
шрам в небе, красная комета
над аппаратом, что убил её...
мавзолей, восковой дом.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose
* имеются в виду восемь величайших древнегреческих трагедий,-- прим.перев.


Stings

Bare-handed, I hand the combs.
The man in white smiles, bare-handed,
Our cheesecloth gauntlets neat and sweet,
The throats of our wrists brave lilies.
He and I

Have a thousand clean cells between us,
Eight combs of yellow cups,
And the hive itself a teacup,
White with pink flowers on it,
With excessive love I enameled it

Thinking "Sweetness, sweetness."
Brood cells gray as the fossils of shells
Terrify me, they seem so old.
What am I buying, wormy mahogany?
Is there any queen at all in it?

If there is, she is old,
Her wings torn shawls, her long body
Rubbed of its plush--
Poor and bare and unqueenly and even shameful.
I stand in a column

Of winged, unmiraculous women,
Honey-drudgers.
I am no drudge
Though for years I have eaten dust
And dried plates with my dense hair.

And seen my strangeness evaporate,
Blue dew from dangerous skin.
Will they hate me,
These women who only scurry,
Whose news is the open cherry, the open clover?

It is almost over.
I am in control.
Here is my honey-machine,
It will work without thinking,
Opening, in spring, like an industrious virgin

To scour the creaming crests
As the moon, for its ivory powders, scours the sea.
A third person is watching.
He has nothing to do with the bee-seller or with me.
Now he is gone

In eight great bounds, a great scapegoat.
Here is his slipper, here is another,
And here the square of white linen
He wore instead of a hat.
He was sweet,

The sweat of his efforts a rain
Tugging the world to fruit.
The bees found him out,
Molding onto his lips like lies,
Complicating his features.

They thought death was worth it, but I
Have a self to recover, a queen.
Is she dead, is she sleeping?
Where has she been,
With her lion-red body, her wings of glass?

Now she is flying
More terrible than she ever was, red
Scar in the sky, red comet
Over the engine that killed her--
The mausoleum, the wax house.

Sylvia Plath

В.Б. Йейтс "Второе Пришествие"

Летя по спирали, взбираясь по толике,
сокол не слышит сокольника.
вещи вразброс, центр не держит системы;
анархия множит мирские проблемы,
кровавый поток прибывает-- и всюду
невинности чин утопает под спуды;
без меры винят себя лучшие, худших
задор подгоняет вовсю, им не скучно.

Конечно, опять откровенье грядёт;
конечно, Второе Пришествие вот...
Второе Пришествие! мне стоило вымолвить это--
и образ общирный Души Мировой
встревожил мой взор: там, в песчаной пустыне
лев в камне застыл,-- голова человечья,
безжалостно-солнечный взгляд пуст и вечен,--
натужно задумался; выше статуи--
мелькание те`ней: то птицы песков негодуют
Тьма снова сгущается; всё же я знаю,
что сна каменистого двадцать столетий
кошмару досадны колышимой люлькой,
а бестия грубая-- час её близок,
сутулится, чтоб в Вифлееме родиться?

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose 
 
THE SECOND COMING
 
Turning and turning in the widening gyre
The falcon cannot hear the falconer;
Things fall apart; the centre cannot hold;
Mere anarchy is loosed upon the world,
The blood-dimmed tide is loosed, and everywhere
The ceremony of innocence is drowned;
The best lack all conviction, while the worst
Are full of passionate intensity.
 
Surely some revelation is at hand;
Surely the Second Coming is at hand.
The Second Coming! Hardly are those words out
When a vast image out of Spiritus Mundi
Troubles my sight: somewhere in sands of the desert
A shape with lion body and the head of a man,
A gaze blank and pitiless as the sun,
Is moving its slow thighs, while all about it
Reel shadows of the indignant desert birds.
The darkness drops again; but now I know
That twenty centuries of stony sleep
Were vexed to nightmare by a rocking cradle,
And what rough beast, its hour come round at last,
Slouches towards Bethlehem to be born?   
 
William Butler Yeats

Сильвия Плат "Соперник"

Луна улыбнётся-- тебя напомнит.
Ты оставляешь то же впечатленье
чего-то прекрасного, но ничтожащего.
Вы оба великие должники света.
Её распахнутый рот горюет по миру, твой-- искренен.

А твой первый дар-- обращение в камень всего.
Со сна бреду в мавзолей: ты здесь,
барабанишь пальцами по мраморному столу, ища сигареты,
по-женски злобный, но не столь нервный,
и страсть желающий молвить неопровержимое.

Луна также третирует своих подданных,
но днём она смешна.
Твои нелады, с другой стороны,
прибывают из щели почтового ящика с милой регулярностью,
белые и пустые, захватывающие как угарный газ.

Ни дня спокойного без новостей от тебя,
гуляющего, может, по Африке, но думающего обо мне.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose


The Rival

If the moon smiled, she would resemble you.
You leave the same impression
Of something beautiful, but annihilating.
Both of you are great light borrowers.
Her O-mouth grieves at the world; yours is unaffected,

And your first gift is making stone out of everything.
I wake to a mausoleum; you are here,
Ticking your fingers on the marble table, looking for cigarettes,
Spiteful as a woman, but not so nervous,
And dying to say something unanswerable.

The moon, too, abuses her subjects,
But in the daytime she is ridiculous.
Your dissatisfactions, on the other hand,
Arrive through the mailslot with loving regularity,
White and blank, expansive as carbon monoxide.

No day is safe from news of you,
Walking about in Africa maybe, but thinking of me.

Sylvia Plath

Что нас убивает

Дотронуться боюсь. Их убивает током,.
затылки чьи дрожат от напряженья
в пылу последнего в их жизни пораженья.
Быть может, здесь дают? Вылазит боком

политика и поп-... Я занимаю оче...
Мой номер на руке карандашами
напишут две матроны, этажами
стихов любовных, "Сочинские ночи".

Здесь травят жизней скошенных излишки;
нас трахнул ток-- и мы офонарели,
оставили святые акварели.
В пруду забвенья тонут плюшевые мишки.

Нам обрезают ноги и рога.
Нам выдают пустые документы.
Нам говорят, что в жизни есть моменты
дотронутся дрожащим пальцем до чужого пирога. heart rose